|
|
|
|
| Shiva |
| 11-02-2010 23:21 Bedankt! |
|
|
|
Heel erg bedankt voor al jullie moeite!
Laatst aangepast door Shiva op 11-02-2010 23:22, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
|
| Shiva |
| 11-02-2010 23:22 Ok alles is bij elkaar geraapt |
|
|
|
Excuses voor het ongemak Kadi.
Ik zal niet meer zoveel verzoeken plaatsen alvorens ik de antwoorden terug heb.
Hierbij een nieuw verzoek.
Kun je dit vertalen van NL naar Turks:
Wil je mij wel leren kennen?
Wanneer ga je naar Marmaris?
Wanneer kom je weer naar NL?
Wel heel lief van je dat je mij iets terugstuurt
Ik laat deze teksten vertalen, dus als het niet helemaal goed is, sorry daarvoor. Maar dan kan ik tenminste met je communiceren.
Weet je hoe frustrerend het is, als je al ruim 2 maanden contact met iemand probeert te krijgen en dat lukt bijna niet?
En nu sta je ook niet meer in mijn vriendenlijst, hoe kan dat?
Wil je mij weer toevoegen?
Ik zou graag willen weten of je in Mei of in Juni in Kusadasi bent..
Want dan kom ik ook en ik zou je graag even willen zien.
Ik voel me echt een stalker maar ik weet ook niet wat ik moet doen hahaha
Ik hoop dat je je niet stoort aan mij.
Laat me dat weten als het zo is, dan laat ik je met rust, ok?
Graag van Turks naar NL:
tokezledigim belli olmamıs iyi bari ama cok gorusntu gecsi war insanın gozu karısıyor
Heel erg bedankt weer! |
| Kadı |
| 11-02-2010 23:51 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | slm hersey cok cabuk gelisdi deyilmi
hoi/gegroet, alles is een beetje snel verlopen, toch
kimse beklemiyordu boyle bir aci haberi
niemand verwachtte zo'n droevig bericht
ama maisef duyduk ve uzulduk
maar helaas hebben we het gehoord en zijn we verdrietig geworden
hayati yasanmasi gibi yasamaliyiz
het leven moet je leven zoals het hoort
ne kadar aci deyilmi sadece yatmak
hoe pijnlijk is het toch om alleen maar te slapen
yatmak zorundasin
je bent verplicht om te slapen
zor deyimi senin icin
het is moeilijk voor je of niet?
aslinda biraz dinlenmis oldun
eigenlijk ben je een beetje uitgerust
hayat bazen neseli bazen kederli
het leven is soms vreugdevol en soms ellendig
yasanilip gidiliyor bu dunyada
je wordt oud en je gaat van deze wereld
sevdiginin kiymetini bil
weet de waarde van je geliefde (diegene waarvan je houd) (!)
her buraya gelisinde kizarik gozlerle geliyor
iedere keer dat diegene hier komt, komt hij met rood aangelopen ogen
seni cok seviyor
houdt veel van je
birbirinizi tamamlamissiniz
jullie hebben elkaar vervolmaakt/aangevuld
birdaha boyle aci haber duymamak dilegiyle
met de wens om nooit meer zo'n bericht te ontvangen/horen
kendine iyi bak bir an once sagligina kavus
pas goed op jezelf en word zo snel mogelijk beter!
bir an seni aramizda gormek istiyoruz
we willen je gauw onder ons zien
sabir herseyin selametidir
geduld is een schone zaak (of: geduld is de verlosser/verlossing/heil van alles)
saglikli bir yasam dilegiyle
met de hoop dat je een gezond leven gaat leiden
opuldun
je wordt gekust |
groet KADI |
| Kadı |
| 12-02-2010 0:13 Re: Ok alles is bij elkaar geraapt |
|
|
|
| Shiva schreef: | Excuses voor het ongemak Kadi.
Ik zal niet meer zoveel verzoeken plaatsen alvorens ik de antwoorden terug heb.
Hierbij een nieuw verzoek.
Kun je dit vertalen van NL naar Turks:
Jah, zo uit de losse pols!
Wil je mij wel leren kennen?
Beni tanimak istermisin ki?
Wanneer ga je naar Marmaris?
Ne zaman Marmarise gidiyorsun?
Wanneer kom je weer naar NL?
Hollanda'ya ne zaman yine geleceksin?
Wel heel lief van je dat je mij iets terugstuurt
Cok hos senden, bana bir cevap geri gonderdigin icin.
Ik laat deze teksten vertalen, dus als het niet helemaal goed is, sorry daarvoor. Maar dan kan ik tenminste met je communiceren.
Bu yazilari tercume ettiriyorum, sayet tam iyi degilse, bunun icin ozur dilerim. Ama en azindan seninle irtibata gecebilirim.
(Hoort dit er echt bij? hehe bedankt voor je vertrouwen in ons!)
Weet je hoe frustrerend het is, als je al ruim 2 maanden contact met iemand probeert te krijgen en dat lukt bijna niet?
Biliyormusun ne kadar morel bozucu, iki ay boyunca birisine ulasmak ve konusmak icin ve neredeyse bu gerceklesmiyecekti?
En nu sta je ook niet meer in mijn vriendenlijst, hoe kan dat?
Wil je mij weer toevoegen?
Ve yine arkadaslistemde degilsin, nasili olur bu? Beni yine ekliyebilirmisin?
Ik zou graag willen weten of je in Mei of in Juni in Kusadasi bent..
Senden (cok/graag: beter weglaten, klinkt niet) bilmek isterim Mayis veya Haziranda Kusadasindamisin?
Want dan kom ik ook en ik zou je graag even willen zien.
Ozaman bende gelecegim ve seni seve seve biraz olsun gormek istiyorum.
Ik voel me echt een stalker maar ik weet ook niet wat ik moet doen hahaha
Kendimi gercekten bir kafayı birine takıp o kimseyi takip eden sapık gibi hissediyorum, ama bende ne yapacagimi bilmiyorumki hahaha
Ik hoop dat je je niet stoort aan mij.
Umarim benden rahatsizlik duymuyorsundur.
Laat me dat weten als het zo is, dan laat ik je met rust, ok?
Sayet rahatsiz ediyorsam bunu bana bildirirmisin, ozaman seni rahat birakacagim, tamammi?
Graag van Turks naar NL:
tokezledigim belli olmamıs iyi bari ama cok gorusntu gecsi war insanın gozu karısıyor
Ik struikelde, dat is niet te zien, ow ok dan maar er is wel beeld, maar de oog van de mens raakt in de war.
Heel erg bedankt weer! |
Kijk, zo maak je het en voor jezelf en voor mij (of Xulfu) makkelijker om te vertalen. Bedankt voor je begrip.
Met vriendelijke groet,
KADI |
| trianal6 |
| 12-02-2010 17:26 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
T...jouw telefoontje bevestigde wat ik al dacht. Jij moet wel beseffen dat er voor wat mij betreft vanaf nu geen weg terug meer is. Deze keer is het echt genoeg en de laatste keer geweest.
Dank je. |
| Kadı |
| 12-02-2010 18:00 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T...jouw telefoontje bevestigde wat ik al dacht. Jij moet wel beseffen dat er voor wat mij betreft vanaf nu geen weg terug meer is. Deze keer is het echt genoeg en de laatste keer geweest.
Dank je. |
T senin telefonun dusunduklerimi tasdik ediyor. Bunu bilmelisin ki bundan sonra benim icin geri donus yolu yoktur. Bu sefer yeter artik ve bu sondur artik. |
| Isje |
| 13-02-2010 13:10 Hoi, zou iemand dit willen vertalen alstublieft? |
|
|
|
her adımı duyduğunda aklına geleceğim |
| Kadı |
| 13-02-2010 13:12 Re: Hoi, zou iemand dit willen vertalen alstublieft? |
|
|
|
| Isje schreef: | | her adımı duyduğunda aklına geleceğim |
iedere keer dat je mijn naam hoort, zal ik in je gedachten opkomen. |
| Isje |
| 13-02-2010 13:20 |
|
|
|
Dank je wel Kadi! Dat was snel  |
| meisje |
| 14-02-2010 18:22 |
|
|
|
wat betekend dit :
M Kendine çeki düzen verip hayatını yoluna koymanın zamanı geldi geleceğin için bugün karar vermelisin !
hedıyene bayıldım kardesım çok tsk sev gılıler gunun mutlu ve huzurlu olsun |
| Kadı |
| 14-02-2010 20:36 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit :
M Kendine çeki düzen verip hayatını yoluna koymanın zamanı geldi geleceğin için bugün karar vermelisin !
M je moet jezelf op orde stellen en het is tijd om je leven weer op rails te zetten, voor je toekomst dien je nu een beslissing te nemen!
hedıyene bayıldım kardesım çok tsk sev gılıler gunun mutlu ve huzurlu olsun
ik vond je cadeau prachtig (lett. bayilmak=flauw vallen) mijn broer(tje), heel erg bedankt, moge je Valentijnsdag prettig en rustig/vredig verlopen.
|
|
| Isje |
| 15-02-2010 12:51 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit vertalen? |
|
|
|
Hoeft al niet meer: soms halen de gebeurtenissen de vertalingen in  |
| helga |
| 16-02-2010 9:49 |
|
|
|
wie wil dit vertalen? ik zit op de vertaling te wachten.het is belangrijk. is er iemand???
sizi seviyorum canlarim
alvast bedankt |
| Kadı |
| 16-02-2010 12:58 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen? ik zit op de vertaling te wachten.het is belangrijk. is er iemand???
sizi seviyorum canlarim
ik hou van jullie mijn lieverds
alvast bedankt |
|
| rana |
| 16-02-2010 14:27 ook hier waarschijnlijk scheuren in de relatie |
|
|
|
Hallo P
Graag zou ik jou verhaal willen horen over Ercan. Hij heeft me het één en ander verteld maar eerlijk gezegd geloof ik er heel weinig van. Hij beweerd namelijk dat hij nooit contact met jou heeft gezocht maar dat jij hem steeds belt en smsjes stuurt en dat hij ook niet weet hoe jij aan zijn nieuwe telefoonnummer komt. Misschien ligt het aan mij maar ik geloof hem gewoon niet. Het komt bij mij te ongeloofwaardig over. Hopelijk wil jij het mij wel vertellen. Ik ben nu weer terug in Nederland en als het voor jou makkelijker is kan je mij ook in het Turks terug schrijven. Ik heb dit berichtje ook laten vertalen door iemand hier in Nederland. P hoe erg je verhaal ook misschien is (ik hoop van niet) vertel het me alstjeblieft. Ercan weet niet dat ik je schrijf en dat komt hij ook niet te weten dus daar hoef je niet bang voor te zijn. Als het waar is wat ik denk wat er gaande is dan is het tussen hem en mij gewoon over. Ik heb hem al teveel kansen gegeven en ik heb ook kinderen waar ik aan moet denken. Ik hoop dat je mij terug gaat schrijven en als je dat wilt kan je dat doen naar mijn emailadres ....... Is denk ik goedkoper dan via sms.
Groetjes Rana |
| Kadı |
| 16-02-2010 14:45 Re: ook hier waarschijnlijk scheuren in de relatie |
|
|
|
Merhaba P, Ercan ile ilgili hikayeni bilmek isterim. Bana birseyler anlatti ama gercegi soylemem gerekirse pek inanmiyorum. Onun iddiasi seninle hic bir zaman iletisime gecmemis ama sen hep onunla gorusmek istemissin ve hep onu telefonla arayip smsledigini ve o da hic bilmiyor senin onun yeni numarasina nasil ulastigini. Belki benden kaynaklanan birseydir ama ben ona inanmiyorum. Pek inandirici gelmiyor bana. Dilerim sen bana gercekleri anlatirsin. Yine Hollandaya geri dondum ve senin icin kolay ise bana Turkce geri yazabilirsin.
Bu mesaji Hollanda da birisine tercume ettirdim. P senin hikayen ne kadar kotu olsa da (dilerim bu boyle degildir) ama ne olursun bana gercekleri anlat. Sana yazdigimi Ercan bilmiyor ve bunu hic bir zamanda bilmeyecektir ona gore korkman gerekmiyor. Eger dusunduklerim gercek ise ve gerceklesmisse ozaman benimle ve onun arasindaki iliski bitmistir. Ona cok sans tanidim ve benimde artik cocuklarimi dusunmem gerek.
Umarim bana geri birseyler yazarsin ve istersen bunu emailadresime ...... gonderebilirsin. Bu bence smsden daha ucuzdur.
Selamlar Rana |
| rana |
| 16-02-2010 18:43 |
|
|
|
Dank je wel Kadi |
| meisje |
| 17-02-2010 14:44 |
|
|
|
wat betekend dit:
meraba ben M marmarıste yasıyorum eyer uygun gorursenız sızınle tanısmak ıstıyorum bu arada harıka gozlerınız var allah nazardan korusun hoscakal |
| JH |
| 17-02-2010 16:05 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
hangınız daha tatlı cozemedım
Bedankt alvast. |
| rana |
| 17-02-2010 16:46 antwoord gekregen |
|
|
|
Merhaba, benden ne ogrenmek istiyorsun anlamadim. Ercan icin sadece bunu soyle bilirim. Ben Ercan 2007de tanisdim ve arkadas olduk ama biz sadece arkadasiz. Bir zamanda ben onu para verdim yardimci olmak icin. Simdi benim durum kotu oldu icin ben ercandan para gere istiyorum. Selamlar P |
| Xulfu |
| 17-02-2010 17:09 |
|
|
|
| JH schreef: | Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
hangınız daha tatlı cozemedım
Bedankt alvast. |
Welke van jullie is het leukst/lekkerst? Ik kon niet kiezen. |
| Xulfu |
| 17-02-2010 17:12 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit:
meraba ben M marmarıste yasıyorum eyer uygun gorursenız sızınle tanısmak ıstıyorum bu arada harıka gozlerınız var allah nazardan korusun hoscakal |
Dag, ik ben M, ik woon in Marmaris, als het je wat lijkt, wil ik wel kennis met jullie maken. Jullie hebben trouwens prachtige ogen. Moge god je tegen het kwade beschermen. tot ziens. |
| Xulfu |
| 17-02-2010 17:15 Re: antwoord gekregen |
|
|
|
| rana schreef: | | Merhaba, benden ne ogrenmek istiyorsun anlamadim. Ercan icin sadece bunu soyle bilirim. Ben Ercan 2007de tanisdim ve arkadas olduk ama biz sadece arkadasiz. Bir zamanda ben onu para verdim yardimci olmak icin. Simdi benim durum kotu oldu icin ben ercandan para gere istiyorum. Selamlar P |
Dag, ik begreep niet wat je van me wilde weten. Over Ercan kan ik alleen dit zeggen:
Ik heb Ercan in 2007 ontmoet en we werden vrienden, maar niet meer dan dat. Ik heb hem wel eens geld gegeven om hem te helpen. Omdat mijn situatie verslechterd is, wil ik het geld terug van Ercan. Groeten. |
| rana |
| 17-02-2010 17:41 mijn antwoord |
|
|
|
Dank je wel weer Xulfu
Ik hoop in de naam van Allah dat je de waarheid spreekt al heb ik zo mijn twijfels. Ik krijg het idee dat je dit van Ercan moet zeggen. Weet niet wat hij je allemaal zondag door te telefoon zei maar erg aardig kwam hij bij mij niet over. Maar als jullie alleen maar vrienden zijn waarom heb je dan ooit in een brief aan hem geschreven dat je op hem wachtte dat hij je zoals ze dat in vroegere tijden deden (een heer aan de dame) je hand gaat vragen om met hem te trouwen en dat je je leven lang van hem zou blijven houden.
En waarom noemde je Ercan in je laatste sms die ik nog heb gezien toen ik in Turkije was een gigolo. Zo noem je een vriend toch niet, lijkt mij. Nee volgens mij is er veel meer aan de hand en noch Ercan, noch jij spreken de waarheid. Ik ga er ook maar van uit dat je Ercan over mijn sms aan jou hebt verteld. |
| meisje |
| 18-02-2010 14:03 |
|
|
|
wat betekend:
M abi resimler konuşuyor
ooo.... çoq qzLsnz hepinizi çoq sewiorm hadi hyrlısı inş. mTLu oLrsnz..
hoe zeg je ''verlovingsring'' in het turks? |
| Kadı |
| 18-02-2010 15:25 Re: mijn antwoord |
|
|
|
| rana schreef: | Dank je wel weer Xulfu
Insallah dogruyu soyluyorsundur tereddutlerim olsada. Bana gore Ercan sana bunlari soylemeni demistir. Pazar gunu telefonda sana neler soyledigini bilmiyorum ama bana pek hos gelmedi. Eger siz sadece arkadassaniz ozaman bir mektubunda yazdigini nasil aciklayacaksin, yani onu bekleyecegini ve eski zamanlardaki gibi onun size gelip elini istemeni ve seninle evlenmeyi ve onu bir omur boyu sevecegini nasil aciklayacaksin?
Turkiyede oldugumda Ercana son smsinde gonderdigin mesajda neden ona cigolo tabirini kullandin. Insan arkadasina oyle kelimeler sarf edermi, bence etmemeli. Hayir, bence gorundugunden daha cok seyler donuyor ne Ercan ne de sen gercekleri soyluyorsun. Bence sana gonderdigim smsi Ercana anlatmissindir. |
|
| Kadı |
| 18-02-2010 15:27 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend:
M abi resimler konuşuyor
M broer plaatjes/tekeningen spreken (i.z.v. wat mooi, ziet er stoer uit)
ooo.... çoq qzLsnz hepinizi çoq sewiorm hadi hyrlısı inş. mTLu oLrsnz..
ooo. wat zijn jullie mooi (al staat dat er niet letterlijk, dat maak ik er van!) ik hou veel van jullie allemaal, moge het gezegend zijn, dat jullie gelukkig worden....
hoe zeg je ''verlovingsring'' in het turks?
nisanyuzugu |
|
| meisje |
| 18-02-2010 16:10 |
|
|
|
önmLi deqL cnm... |
| rana |
| 18-02-2010 18:40 Kadi thanks |
|
|
|
Zie dat je hem al vertaald heb. Dank je wel. |
| Xulfu |
| 18-02-2010 22:41 |
|
|
|
| meisje schreef: | | önemli degiL canim... |
geeft niet/niet belangrijk, mijn lief |
|
|