NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 205, 206, 207 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
rana
23-03-2010 20:38  Reageer met quote




Wie wilt dit alstjeblieft voor mij vertalen. Ik denk wel dat er wat schrijffouten in staan, hij was heel erg gestrest.
Ik heb hem gevraagd of hij het in het Turks wilde schrijven want aan zijn Engels kon ik geen touw aan vast knopen.
Misschien als ik de vertaling heb ik het beter begrijp. Nu ben ik alleen maar boos grrrrrr.

BEN BABAMDAN COK ONCELERI PARAMI ISTEDIM O DA TAMAM DED; BEKLE ARABA SATILIRSA VERECEMD3EMISTI
BEN ALI YE 3 GUN YARDIM ETTIM ONDAN PARAMI ALDIN 300 YTL ERTESI GUN ALI YINE BENI YARDIMA CAGARDI O 3GUNLUK CALISTIGIM SURE ICERSINDE BEN MAZOT STOGUNU YANLIS GIRMISIM ONLARDA BENZINLIKDE MOTORIN VARDIYE EXSTRADAN MOTORIN ALMAMISLAR VE ORADA BIR KAC OTOBUSE MAL VEREMEMISLER VE DAHA SONRA ALI EVRAKLARA BAKIYO VE BENIM YANLIS YAPTIGIMI GORUYOR VE BEN O GUN ORADA DIGER EVRAKLARALA CALISIRKEN BABAMLA
KONUSUYO ERCAN BOYLE YAPMIS NASIL IS YAPIYO DIYE
ALI YANIMA GELDI BANA BAGIRARAK KNUSMAYA BASLADI HEM TURKCE HEM KURTCE
O ARADA BABAM GELIR GELMES BANA COK SEERTD TOKAT ATMAYA BASLADI BEN NE OLDUNU BILE ANLAMADAN
DAHA SONRA BABA BENI DOVDU VE ORADA HERKES BIZE BAKIYORDU ANLADIN MI ASKIM
SONRA MARKETIN SAHIPI BENI ARABASINA ALARAK ASTIYE GETIRDI
VE BEN BABAMLA PAZAR GECESI PAZARTESI SABAHI VE HIC KONUSMADIM
VE BUGUN BASIM COK AGRIYO DIYE EVEGELDIM INETRNETIMI ARAMAYA BASLADIM BABAM BENDE VERMIYORUM SANA DEDI BEN EVDEN CIKTIM PATRONUMU ARADIM LUTFEN BU HESAPPA PARA YATIR INTERNETIM KAPALI8 DEDIM O YATIRDI
EVE DONDUM SAAT ALSO 6 CLOK HE GIV ME LAUT TALK

(toen ging die ineens weer "onbegrijpelijk" Engels schrijven)
YOU GO MY HOME
IM NOT WANT YOU
ANDN IM LAUT TALK
HE GIV ME
MAY BACK MY HENDT

SAAT 6 DA BABAM BANA BAGIRMAYA BASLADI SENI ISTEMIYORUM SEN GIT KENDI EVINE BENDE ONA BAGIRDIM DAHA SONRA TOPLA ESYALARINI GITDEDI BENDE EVDEN CIKTIM SAAT 7 SAMSUN ARABASI VARDI ESYALARIMI HEMEN ALDIM EVDEN CIKTIM
OLAY BU ASKIM
SEN YERIMDE OLSAN NE YAPARDIN
SOYLE RANAM SOYLE
 




Xulfu
23-03-2010 21:35  Reageer met quote




rana schreef:
Wie wilt dit alstjeblieft voor mij vertalen. Ik denk wel dat er wat schrijffouten in staan, hij was heel erg gestrest.
Ik heb hem gevraagd of hij het in het Turks wilde schrijven want aan zijn Engels kon ik geen touw aan vast knopen.
Misschien als ik de vertaling heb ik het beter begrijp. Nu ben ik alleen maar boos grrrrrr.

BEN BABAMDAN COK ONCELERI PARAMI ISTEDIM O DA TAMAM DED; BEKLE ARABA SATILIRSA VERECEMD3EMISTI
BEN ALI YE 3 GUN YARDIM ETTIM ONDAN PARAMI ALDIN 300 YTL ERTESI GUN ALI YINE BENI YARDIMA CAGARDI O 3GUNLUK CALISTIGIM SURE ICERSINDE BEN MAZOT STOGUNU YANLIS GIRMISIM ONLARDA BENZINLIKDE MOTORIN VARDIYE EXSTRADAN MOTORIN ALMAMISLAR VE ORADA BIR KAC OTOBUSE MAL VEREMEMISLER VE DAHA SONRA ALI EVRAKLARA BAKIYO VE BENIM YANLIS YAPTIGIMI GORUYOR VE BEN O GUN ORADA DIGER EVRAKLARALA CALISIRKEN BABAMLA
KONUSUYO ERCAN BOYLE YAPMIS NASIL IS YAPIYO DIYE
ALI YANIMA GELDI BANA BAGIRARAK KNUSMAYA BASLADI HEM TURKCE HEM KURTCE
O ARADA BABAM GELIR GELMES BANA COK SEERTD TOKAT ATMAYA BASLADI BEN NE OLDUNU BILE ANLAMADAN
DAHA SONRA BABA BENI DOVDU VE ORADA HERKES BIZE BAKIYORDU ANLADIN MI ASKIM
SONRA MARKETIN SAHIPI BENI ARABASINA ALARAK ASTIYE GETIRDI
VE BEN BABAMLA PAZAR GECESI PAZARTESI SABAHI VE HIC KONUSMADIM
VE BUGUN BASIM COK AGRIYO DIYE EVEGELDIM INETRNETIMI ARAMAYA BASLADIM BABAM BENDE VERMIYORUM SANA DEDI BEN EVDEN CIKTIM PATRONUMU ARADIM LUTFEN BU HESAPPA PARA YATIR INTERNETIM KAPALI8 DEDIM O YATIRDI
EVE DONDUM SAAT ALSO 6 CLOK HE GIV ME LAUT TALK

(toen ging die ineens weer "onbegrijpelijk" Engels schrijven)
YOU GO MY HOME
IM NOT WANT YOU
ANDN IM LAUT TALK
HE GIV ME
MAY BACK MY HENDT

SAAT 6 DA BABAM BANA BAGIRMAYA BASLADI SENI ISTEMIYORUM SEN GIT KENDI EVINE BENDE ONA BAGIRDIM DAHA SONRA TOPLA ESYALARINI GITDEDI BENDE EVDEN CIKTIM SAAT 7 SAMSUN ARABASI VARDI ESYALARIMI HEMEN ALDIM EVDEN CIKTIM
OLAY BU ASKIM
SEN YERIMDE OLSAN NE YAPARDIN
SOYLE RANAM SOYLE

Bepaalde stukjes snap ik niet:
Lang geleden wilde ik van mijn vader mijn geld. Ok, zei hij, wacht maar, als de auto is verkocht, geef ik het je, zei hij.
Ik heb Ali 3 dagen geholpen, daar had ik dat geld van gekregen, 300 YTL. De volgende dag riep Ali me weer te hulp. In de drie dagen dat ik gewerkt had, had ik de dieselvoorraad verkeerd ingevuld.
Omdat ze ook benzine motoren hadden EXSTRADAN MOTORIN ALMAMISLAR
en ze hadden een paar autobussen geen <MAL> kunnen geven
Daarna keek Ali naar de documenten, en ziet wat ik verkeerd heb gedaan en terwijl ik daar toen met andere documenten bezig was, praatte hij met mijn vader: "Kijk dit heeft Ercan gedaan, wat een werk levert hij af"
Ali kwam naar me toe en begon in zowel Turks als Koerdisch tegen me te schreeuwen. Op dat moment, net toen mijn vader kwam begon hij me hard te slaan met zijn vuist. Ik wist niet wat me overkwam
Daarna sloeg mijn vader mij en iedereen keek daar naar ons. Begrijp je, mijn lief?
Daarna haalde de eigenaar van de Markt zijn auto en bracht me naar Asti, en ik heb mijn vader zondagavond en maandagmorgen niet meer gesproken.
Vandaag had ik erge hoofdpijn, dus kwam ik naar huis. Ik begon mijn internet te zoeken
Mijn vader zei me dat hij het mij ook niet zou geven. Ik verliet het huis, en belde mijn baas. Maak a.u.b. het geld van die rekening over, mijn internet is afgesloten. Hij maakte het over.

Om 6 uur begon mijn vader weer tegen mij te schreeuwen. Ik wil je niet, ga weg, naar je eigen huis. Ik schreeuwde ook tegen hem, later zei hij, pak je spullen bij elkaar en rot op. Ik heb toen het huis verlaten. Om 7 uur was Samsun er met zijn auto, ik heb mijn spullen gepakt en ben vertrokken. Zo is het gebeurd, mijn lief. Wat zou je in mijn plaats hebben gedaan, zeg het me, mijn Rana


Laatst aangepast door Xulfu op 24-03-2010 16:46, in totaal 1 keer bewerkt
rana
24-03-2010 12:42  Reageer met quote




Weer ontzettend bedankt Xulfu. Ik bgrijp het inderdaad beter nu. Maar ben nog steeds boos.....op zn vader.
Melis
26-03-2010 12:01  Reageer met quote




zou iemand dit willen vertalen? alvast bedankt.xx
arkadaşlar teşekkür ederim aallah kimseyi bu konuda yanıltmaz inşallah darısı bekarların başına
Xulfu
26-03-2010 17:51  Reageer met quote




Melis schreef:
zou iemand dit willen vertalen? alvast bedankt.xx
arkadaşlar teşekkür ederim aallah kimseyi bu konuda yanıltmaz inşallah darısı bekarların başına

Vrienden, bedankt. God misleid niemand m.b.t. deze kwestie.
darısı bekarların başına = wens die bij een huwelijk wordt uitgesproken m.b.t. de nog ongetrouwden,
iets als: jullie komen ook wel aan de beurt /dat dit geluk jullie ook ten deel mag vallen
melisjee28
27-03-2010 10:10 ... Reageer met quote




hallo ik heb een paar vraagjes:

-wat is het verschil tussen noldu en effendim?(als ik het goed schrijf)

-wat is het verschil tussen yok ve hayir?

-hoe zeg je ik ben er in het turks

- wat betkent: dön bana yeniden ne olur
Xulfu
27-03-2010 10:31 Re: ... Reageer met quote




melisjee28 schreef:
hallo ik heb een paar vraagjes:
-wat is het verschil tussen noldu en effendim?(als ik het goed schrijf)
-wat is het verschil tussen yok ve hayir?
-hoe zeg je ik ben er in het turks
- wat betekent: dön bana yeniden ne olur

- noldu=> ne oldu => wat is er gebeurd, wat is er aan de hand?
efendim? => mijnheer? ook wel gebruikt in de trant van 'zeg het maar?"
- yok betekent 'er is niet/geen'
kitap yok = er is geen boek
kitabim yok = ik heb geen boek (er is geen 'mijn boek')
hayir betekent eenvoudigweg 'nee'
- ik ben er => ben var (ik ben er niet: ben yok)
- dön bana yeniden ne olur - kom weer bij me terug, alsjeblieft
JH
28-03-2010 11:51  Reageer met quote




Wil iemand dit voor mij vertalen?
Arkadaşlar yarın gidiyorum yurtdışına gemiye uzun bir görüşemeyeceğiz gibi..gidiş ani olduğu için kimseleri göremedik..herkesi çoook seviyorum..hoşçakalın...
Alvast bedankt!
Xulfu
28-03-2010 11:56  Reageer met quote




JH schreef:
Wil iemand dit voor mij vertalen?
Arkadaşlar yarın gidiyorum yurtdışına gemiye uzun bir görüşemeyeceğiz gibi..gidiş ani olduğu için kimseleri göremedik..herkesi çoook seviyorum..hoşçakalın...
Alvast bedankt!

Vrienden, morgen ga ik naar het buitenland met de boot, het is alsof we elkaar lange tijd niet zullen zien.
Omdat ik plotseling vertrek, heb ik sommigen niet kunnen zien. Ik hou van iedereen. Daag.
JH
29-03-2010 7:57  Reageer met quote




Bedankt Xulfu.
Zou je dit ook voor me willen vertalen?
çok saolun...Allah hepinizin gönlüne göre versin herşeyi..
Alvast bedankt!
Melis
29-03-2010 12:21  Reageer met quote




kan iemand dit voor me vertalen?bedankt.xx
Gönlüm Deniz Değilki Efkarı Sahile Vursun..qideni yolcu etti qözlerim
ve gelene merhaba dedi bu kimsesiz dilim
ortalarda qezinen oldu dilenci ellerim ...
Xulfu
30-03-2010 5:50  Reageer met quote




JH schreef:
Bedankt Xulfu.
Zou je dit ook voor me willen vertalen?
çok saolun...Allah hepinizin gönlüne göre versin herşeyi..
Alvast bedankt!

Heel erg bedankt. Dat God jullie alles moge geven wat je hart begeert.
Xulfu
30-03-2010 5:59  Reageer met quote




Melis schreef:
kan iemand dit voor me vertalen?bedankt.xx
Gönlüm Deniz Değilki Efkarı Sahile Vursun..qideni yolcu etti qözlerim
ve gelene merhaba dedi bu kimsesiz dilim
ortalarda qezinen oldu dilenci ellerim ...

Mijn hart is toch geen zee, moge mijn melancholie aanspoelen op het strand
Mijn ogen hebben hij/zij die ging, uitgeleide gedaan
en hij/zij die kwam, begroet, (met) die eenzame stem/spraak van mij
zij doolden daar rond, mijn smekende handen...
Shiva
30-03-2010 15:53 Wie kan dit vertalen AUB? Reageer met quote




Yaninda olabilsem simdi... Sad

en:

Seni Kocaman Optummm.. Sarilmak istiyorum....


dank jullie wel!
Xulfu
30-03-2010 16:15 Re: Wie kan dit vertalen AUB? Reageer met quote




Shiva schreef:
Yaninda olabilsem simdi... Sad
Als ik toch bij je was.....
en:

Seni Kocaman Optummm.. Sarilmak istiyorum....
Heel veel kussen.... Ik wil (je) omhelzen

dank jullie wel!
Shiva
30-03-2010 22:19 Wil iemand dit ook voor me vertalen? Tskr edrm alvast! Reageer met quote




Canim Benim Birtanem Seni Nezaman Goreceyim Nezaman.

en dit zag ik op een site staan.. wat betekent het? çok doğru.

Bedankt!
Kad&#305;
30-03-2010 22:27 Re: Wil iemand dit ook voor me vertalen? Tskr edrm alvast! Reageer met quote




Shiva schreef:
Canim Benim Birtanem Seni Nezaman Goreceyim Nezaman..
Mijn leven, mijn enige, wanneer ga ik je zien, wanneer....
JH
31-03-2010 7:34  Reageer met quote




Wederom bedankt Smile Ik heb nog 2 verzoekjes.
- ben iyiyim su an icin hersey yolunda ancak gemide tek turk olarak canim sikilmiyor degil:))) gerci herkes cana yakin gibi simdilik.Herkese cok tesekkur ediyorum..sevgilerimi saygilarimi sunuyorum...
- herkese cok tesekkur ediyor sevgi ve saygilarimi sunuyorum...
Shiva
31-03-2010 7:58 Kadi bedankt en deze? Reageer met quote




çok doğru
trianal6
31-03-2010 11:22 Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




Beni affet askim ben seni cok seviyorum herzaman seninle olmak istiyorum askim eyer sen istersem yanina gelirim askim son bir sans daha ver askim. ( de eerste s van sans was meer een dollarteken Smile)

Dank je alvast.
Kad&#305;
31-03-2010 13:36 Re: Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




JH 31-03-2010 7:34
Wederom bedankt Smile Ik heb nog 2 verzoekjes.
- ben iyiyim su an icin hersey yolunda ancak gemide tek turk olarak canim sikilmiyor degil:))) gerci herkes cana yakin gibi simdilik.Herkese cok tesekkur ediyorum..sevgilerimi saygilarimi sunuyorum...
het gaat goed met mij, zoals het nu naar uitziet gaat alles ok, alleen ik ben de enige Turk op het schip/de boot en het is niet zo dat ik mij niet verveel ofzo Smile)) momenteel is iedereen heel aardig (lett. dicht bij het leven). Ik dank eenieder. Met liefde en hoogachting....
- herkese cok tesekkur ediyor sevgi ve saygilarimi sunuyorum...
zie boven laatste vertaling!


Shiva 31-03-2010 7:58 Kadi bedankt en deze?
çok doğru
echt waar/helemaal waar

trianal6 31-03-2010 11:22 Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen?
Beni affet askim ben seni cok seviyorum herzaman seninle olmak istiyorum askim eyer sen istersem yanina gelirim askim son bir sans daha ver askim. ( de eerste s van sans was meer een dollarteken Smile)
Vergeef mij askim ik hou heel veel van je ik wil altijd bij je zijn askim. als jij wilt dan wil ik naar je toe komen askim geef mij nog een laatste kans askim.
Dank je alvast.

Groet KADI
rana
31-03-2010 14:35 wie wilt dit alstjeblieft voor mij vertalen? Reageer met quote




Hallo Serpil

Laatst had je een berichtje gestuurd naar Ercan zijn facebook en daar vroeg je je geld terug wat je eens aan hem had uitgeleend. Nu ben ik erg nieuwsgierig wanneer je dat geld aan hem had uitgeleend. Ook ben ik erg nieuwsgierig naar jouw verhaal en Ercan. Hij heeft mij wel het een en ander verteld maar of dat waar is..... Graag zou ik willen weten wanneer jij hem voor het laatst heb gesproken en het laatst heb gezien.
Als je mij terug wilt schrijven wil je het dan alstjeblieft niet naar mijn facebook doen. Ercan weet mijn wachtwoord (ik ook die van hem vandaar dat ik jou berichtje had gelezen) en als hij eerder op mijn facebook is dan mij dan ben ik bang dat hij hem verwijderd. Mijn emailadres is ......
Groetjes Rana
trianal6
31-03-2010 14:39 Re: Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




Kadı schreef:
JH 31-03-2010 7:34
Wederom bedankt Smile Ik heb nog 2 verzoekjes.
- ben iyiyim su an icin hersey yolunda ancak gemide tek turk olarak canim sikilmiyor degil:))) gerci herkes cana yakin gibi simdilik.Herkese cok tesekkur ediyorum..sevgilerimi saygilarimi sunuyorum...
het gaat goed met mij, zoals het nu naar uitziet gaat alles ok, alleen ik ben de enige Turk op het schip/de boot en het is niet zo dat ik mij niet verveel ofzo Smile)) momenteel is iedereen heel aardig (lett. dicht bij het leven). Ik dank eenieder. Met liefde en hoogachting....
- herkese cok tesekkur ediyor sevgi ve saygilarimi sunuyorum...
zie boven laatste vertaling!


Shiva 31-03-2010 7:58 Kadi bedankt en deze?


çok doğru
echt waar/helemaal waar

trianal6 31-03-2010 11:22 Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen?
Beni affet askim ben seni cok seviyorum herzaman seninle olmak istiyorum askim eyer sen istersem yanina gelirim askim son bir sans daha ver askim. ( de eerste s van sans was meer een dollarteken Smile)
Vergeef mij askim ik hou heel veel van je ik wil altijd bij je zijn askim. als jij wilt dan wil ik naar je toe komen askim geef mij nog een laatste kans askim.
Dank je alvast.

Groet KADI


He Kadi geweldig jou op dit forum te zien Smile
Kad&#305;
31-03-2010 18:43 Re: wie wilt dit alstjeblieft voor mij vertalen? Reageer met quote




rana schreef:
Hallo Serpil

Laatst had je een berichtje gestuurd naar Ercan zijn facebook en daar vroeg je je geld terug wat je eens aan hem had uitgeleend. Nu ben ik erg nieuwsgierig wanneer je dat geld aan hem had uitgeleend. Ook ben ik erg nieuwsgierig naar jouw verhaal en Ercan. Hij heeft mij wel het een en ander verteld maar of dat waar is..... Graag zou ik willen weten wanneer jij hem voor het laatst heb gesproken en het laatst heb gezien.
Als je mij terug wilt schrijven wil je het dan alstjeblieft niet naar mijn facebook doen. Ercan weet mijn wachtwoord (ik ook die van hem vandaar dat ik jou berichtje had gelezen) en als hij eerder op mijn facebook is dan mij dan ben ik bang dat hij hem verwijderd. Mijn emailadres is ......
Groetjes Rana

Merhaba Serpil.
Gecen bir mesaj gondermistin Ercana, facebookuna ve orada birzamanlar borc verdigin parayi geri istemistin. Cok merak ettim bu parayi ne zaman ona verdin. Vede seninle Ercan arasindaki hikayeyi merak ettim. Bana bir kac seyler anlatti ama o da dogru mu bilmem.... Gercekten ogrenmek isterim en son Ercanla ne zaman konustun ve gorustn. Bana geri yazmak istiyorsan ozaman lutfen facebooktan gonderme. Ercan sifremi biliyor (bende onun sifresini biliyorum ondan senin mesajini gordum) ve benim profilime benden once girerse korkarim mesajini silebilir. Benim emailadresim..... Selamlar Rana.


groet KADI
Kad&#305;
31-03-2010 18:45 Re: Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
He Kadi geweldig jou op dit forum te zien Smile

Thanks, wat leuk dat je nog actief bent op het forum!
groet KADI
trianal6
31-03-2010 22:20 Re: Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




Kadı schreef:
Thanks, wat leuk dat je nog actief bent op het forum!
groet KADI


Ja, het kan niet loslaten en belt al weken ca 15 x per dag Smile
Jij bent weer helemaal terug?
Kad&#305;
31-03-2010 22:30 Re: Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Ja, het kan niet loslaten en belt al weken ca 15 x per dag Smile
Jij bent weer helemaal terug?


Hahaha, Turken zijn koppig!Razz Misschien je nummer veranderen, probleem dan opgelost?
Ik was nooit weggeweest joh! Gelukkig heeft Xulfu ondertussen aardig wat vertaald.
rana
01-04-2010 10:25  Reageer met quote




Thanks Kadi en fijn dat je weer terug bent.
Ik heb nog een vertaalverzoekje.

Waag het me niet te vragen hoe het met onno is. Als je echt zo bezorgd of geinteresseerd was had je mij gisterenavond nog wel gebeld of mijn msn geschreven. En dan had je er zeker ook voor gezorgd dat je batterij van je telefoon "zogenaamd" niet leeg was. Ik hoop dat je lekker en goed uitgeslapen hebt. Bedankt hè.
trianal6
01-04-2010 10:47 Re: Wie wilt dit a.u.b voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




Kadı schreef:
Hahaha, Turken zijn koppig!Razz Misschien je nummer veranderen, probleem dan opgelost?
Ik was nooit weggeweest joh! Gelukkig heeft Xulfu ondertussen aardig wat vertaald.


Absolute pluim voor Xulfu! hihihihi, ik bedoel niet weg met WEG maar even weg van Numix Smile
Kadi, ik ben een muts met een TE grote mond die alles toch wel zielig vind, ik denk er dus nog even over. Thanks voor de tip, is een optie.
Kad&#305;
01-04-2010 12:40  Reageer met quote




rana schreef:
Thanks Kadi en fijn dat je weer terug bent.
Ik heb nog een vertaalverzoekje.

Waag het me niet te vragen hoe het met onno is. Als je echt zo bezorgd of geinteresseerd was had je mij gisterenavond nog wel gebeld of mijn msn geschreven. En dan had je er zeker ook voor gezorgd dat je batterij van je telefoon "zogenaamd" niet leeg was. Ik hoop dat je lekker en goed uitgeslapen hebt. Bedankt hè.

Sakin Onno nasildir diye sorma. Gercekten endiselenseydin veya ilgi gostermek isteseydin beni dun aksam telefonla arardin veya msnde yazardin. Ve de telefonun sozde sarji bitmis olmasini kessinlikle onleyebilirdin. (Insallah kan ook) Dilerimki cok iyi ve tatli uyumussundur. Tesekkurler.
Plaats Reactie Pagina 206 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 205, 206, 207 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden