NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 206, 207, 208 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
rana
01-04-2010 13:08  Reageer met quote




Wederom weer enorm bedankt Kadi
 




074-kelly-074
01-04-2010 20:59 Wie kan dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Hayat dediler; Onunla olmak dedim,
Umut dediler; Onu düsünmek dedim,
Ölmek dediler; Ondan ayrilmak dedim,
O kiim dediler; SENI Söyledim

alvast bedankt x
Kadı
02-04-2010 21:51 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? Reageer met quote




074-kelly-074 schreef:
Hayat dediler; Onunla olmak dedim,
Ze zeiden leven, dat is met hem/haar zijn zei ik.
Umut dediler; Onu düsünmek dedim,
Ze zeiden hoop, dat is aan hem/haar denken zei ik.
Ölmek dediler; Ondan ayrilmak dedim,
Ze zeiden doodgaan, dat is van hem/haar scheiden/uit elkaar gaan zei ik.
O kiim dediler; SENI Söyledim
Wie is hij/zij zeiden ze, dat ben JIJ heb ik gezegd.

alvast bedankt x


groet KADI
074-kelly-074
04-04-2010 12:01 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Bedankt Smile
Shiva
05-04-2010 10:52 Bestaat dit? Reageer met quote




Hi Kadi

Wat betekend Seni Sekiyorum?

Bestaat dat? Of bedoelde diegene gewoon Seni Seviyorum?

Tsskr Edrm! Smile
Kadı
05-04-2010 15:28 Re: Bestaat dit? Reageer met quote




Shiva schreef:
Hi Kadi

Wat betekend Seni Sekiyorum?

Bestaat dat? Of bedoelde diegene gewoon Seni Seviyorum?
Ja, dat bestaat. Sekmek (ww) =springen. sekiyorum= ik spring. Waarschijnlijk heeft diegene een foutje gemaakt, door in plaats van seviyorum, sekiyorum neer te zetten. Als er in plaats van de 'e' een 'i' stond, dan was dat een scheldwoord/grof taalgebruik. Op zijn zachts gezegd, diegene tracht dan de liefde met je te bedrijven.
Nogmaals, ik denk dat diegene bedoelde: seni seviyorum (ik hou van je).

Tsskr Edrm! Smile


Ben tesekkur ederim!
Shiva
05-04-2010 19:56  Reageer met quote




Hey Kadi, thanks!

Wat betekend dit?

1: bi adam vardı facei çalınan Sad

2: Gozleri Derya Deniz

3: Dua etki sabaha karsi gelmedik

Dank je!
Kadı
05-04-2010 21:42  Reageer met quote




Shiva schreef:
Hey Kadi, thanks!

Wat betekend dit?

1: bi adam vardı facei çalınan Sad
Er was een man waarvan zijn facebook account is gestolen/gekaapt.
2: Gozleri Derya Deniz
Zijn/haar ogen als oceaan (en) zee (hele mooie ogen)
3: Dua etki sabaha karsi gelmedik
(lett. Dua etki=bid dat wij...) Wees blij dat wij niet 's ochtends zijn gekomen.
Dank je!
Shiva
06-04-2010 14:21 Kan iemand dit vertalen naar het Turks? Reageer met quote




Samen met jou hier ver vandaan......... alleen in mijn dromen krijg ik dat gedaan.
Kadı
06-04-2010 15:27 Re: Kan iemand dit vertalen naar het Turks? Reageer met quote




Shiva schreef:
Samen met jou hier ver vandaan......... alleen in mijn dromen krijg ik dat gedaan.

Seninle beraber buradan uzakta...... sadece ruyalarimda gerceklestirebiliyorum.
rana
07-04-2010 6:45 Een korte en een lange vertaling gevraagd Reageer met quote




Eerst de korte:
ELINI TUTMASAM UYUYAMAMKI
SESINI DUYMASAM DAYANAMAM KI
SENSIZ OLAMAM
YASAYAMAMKI BIR GECE YANLIZ KALSAM UYUAMAMKI

En hier de lange:
,HER DAKIKA SENI NASIL OZLEDIGIMI BILSEN BENI COK IYI ANLARSIN VE SENI NASIL SEVDIGIMI BILIYORSUN VE BEN SANA YALAN SOYLEMIYORUM YALAN KONUSMUYORUM DEDIKCE SEN ISE USTUME GELIYOSUN YA BEN SOZ VERDIM YEMIN ETTIM SANA BENIM DUNYAM BENIM HERSEYIM SENSIN DEDIM;SEN BENIM ICIN SU GUNES DUA VE HERSEYSIN BEN SENI UZER VE KIRARSAM BENIM NE HALA GELECEGIMI HIC DUSUNDUN MU? BEN HERDAKIKA
SENI DUSUNUYORUM SESINI DUYAMIYINCA KAHROLUYORUM YUZUNU GOREMEYINCE DELIYE DONUYORUM VE BEN SENIN SACLARININ 1 TELINI DUNYAYA DEGISMEM DIYORUM ISTE BEN SENI OYLE SSEVIYORUM ;ANLATMAK ISTEDIGIM BEN SANA YALAN SOYLEMEDIKCE SEN BANA YALAN SOYLUYOSUN DIYOSUN YA ISTE O AN DUNYA BASIMA YIKILIYOR BENIM SENDEN BASKA KIMIM VAR BIR N... BRI SEN VARSIN
SANA BUNLARI YAZARKEN NE HALDEYIM ANLATAMAM AMA UNUTMA BEN SENI OYLE BIR SEVIYORUMKI NE KELIMELER YETER NEDE SOZCUKLER BANA SEN OGRETTIN SEVEREK SEVILMEYI BEN SENI SEVDIM SENIN BENI SEVDIGIN GIBI BUNU HIC BIZAMAN UNUTMA
RANA GOZLERINDEN AKAN BIR DAMLA YAS BENIN KALBIMDEN AKAN BIR YAS GIBIDIR BEN SENI UZMEK KIRMAK ICIN SEVMEDIM MUTLU OLMAK MUTLU ETMEK ICIN VE INANAIYORUMKI SENI BEN DUNYADA HERSEYDEN COK AMA COK SEVDIM VE SEVIYORUMDA HERDAKIKA AKLIMDA SEN VE RUHUMDA SEN YASIYORSUN RANA VE BEN INAN YANLIZCA SENINIM
YANLIZ VE YANLIZ SENINIM VE SENI SEVIYORUM TAMAM
ANLADIN MI BEBEGIM INCITANEM ERCAN SENI COK AMA COK SEVIYORUM CANIMSIN BENIM BEN KALBIMIN ANAHTARINI VE GONLUMUN MAHBEDINI YANLIZ VE YANLIZCA SANA VERDIM VE SANA ACTIM SEN ASKIM SEN BEBEGIM VE SEN BENIM HERSEYIMSIN

Alvast bedankt xxx
Kadı
07-04-2010 19:40 Re: Een korte en een lange vertaling gevraagd Reageer met quote




rana schreef:
Eerst de korte:
Als ik je handen niet vasthoud, dan kan ik niet slapen
Ik kan er niet tegen als ik je stem niet hoor
Ik kan niet zonder je
Ik kan niet leven, als ik een nacht alleen blijf dan kan ik niet slapen.


En hier de lange:
Iedere minuut, hoe ik je mis, als je dat eens wist dan zou je me heel goed begrijpen en je weet hoeveel ik van je houd. En ik vertel geen leugens tegen je. Wanneer ik zeg dat ik niet lieg, duw je me meer in een hoek. Kijk ik heb mijn woord gegeven, gezworen dat mijn wereld, mijn alles, dat ben jij.
Jij bent voor mij deze zon, dit gebed en alles. Als ik je verdriet zou aandoen en je zou kwetsen, weet je wel wat dat met mij zou doen, weleens daaraan gedacht?
Ik denk iedere minuut aan je, als ik je stem niet hoor dan verga ik, als ik je gezicht niet zie, dan word ik gek en ik zal niet een haar van je haren ruilen voor de wereld zeg ik, dus zo hou ik van je. Wat ik je wil vertellen is dat wanneer ik niet tegen je lieg en dan zeg jij dat ik lieg, en op dat moment stort mijn wereld in elkaar.
Wie anders heb ik naast jou en N
Je moest eens weten in wat voor staat ik ben wanneer ik dit naar je schrijf maar vergeet niet dat ik je op zo'n manier houd dat noch letters noch woorden dit zou kunnen beschrijven.
Jij hebt mij geleerd door te houden van gehouden te worden, ik hou van je zoals jij van mij houdt vergeet dit nooit.
Rana een druppel traan die van je ogen vloeit is alsof een druppel van mijn hart vloeit. Ik hou niet van je om je te kwetsen of te breken (verdriet aandoen). (maar) Gelukkig zijn en gelukkig te maken en ik geloof dat ik meer van je meer dan iets op deze aarde houd en ga houden, iedere minuut in mijn gedachten en in mijn ziel leef jij Rana en ik, geloof mij, ben van jou.
Enkel en alleen van jou en ik hou alleen van je, ok snap je het mijn schat(je) mijn parel Ercan houdt heel veel maar dan ook heel veel van je. Jij bent mijn leven. Ik heb de sleutel van mijn hart en de tempel van mijn hart alleen aan jou gegeven en voor jou geopend. Jij bent mijn liefde mijn schat, jij bent mijn alles.


Alvast bedankt xxx


groet KADI
Shiva
07-04-2010 21:52 Wie kan dit vertalen aub? Thanks! Reageer met quote




Basta inanmamıstım ama gercekmis cok gizli sırlarımı bildi :p

Smile cnm cıkıyo herkeze bu profilin gercek olduguna inandırmak için.. diger profilimde gercek ama şifremde olusan bi problemden dolayı giremiyorum.. Sad
Kadı
07-04-2010 23:15 Re: Wie kan dit vertalen aub? Thanks! Reageer met quote




Shiva schreef:
Basta inanmamıstım ama gercekmis cok gizli sırlarımı bildi :p
In het begin geloofde ik het niet maar het is waar, heeft mijn diepste geheimen geraden.
Smile cnm cıkıyo herkeze bu profilin gercek olduguna inandırmak için.. diger profilimde gercek ama şifremde olusan bi problemden dolayı giremiyorum.. Sad
(lett. canim cikiyor=mijn leven gaat er uit) ik word er moe van om iedereen te moeten overtuigen dat dit profiel echt is.... mijn ander profiel is echt maar er is een probleem met het wachtwoord waardoor ik niet kan inloggen.
Shiva
08-04-2010 8:10 kan iemand dit vertalen voor mij? Reageer met quote




arkadaslar eski profilime girin şikayet et bolumunden arkadasımın hesabı ele gecirildi secenegi war.. ordan ilerleyin ve acıklamalara bnm bu profili gecici olarak actıgımı dogrulayın ve eski profilimi @hotmail.com adresine yeni bi sifre gondererek geri ulasmamı saglayın lutfen.. tesekkurler..

en:

lanet olsun alamıyorum faceimi geri

en: arkadaslar face imi ele gecirdiler yeni profil actım yoneticilik verin ve face e sikayet etmemiz ve profilimi kurtarmamız lazım.. bilgili arkadaslar yardım ederlerse sewinirim..


Thanks weer! Smile
Kadı
08-04-2010 17:27 Re: kan iemand dit vertalen voor mij? Reageer met quote




Shiva schreef:
arkadaslar eski profilime girin şikayet et bolumunden arkadasımın hesabı ele gecirildi secenegi war.. ordan ilerleyin ve acıklamalara bnm bu profili gecici olarak actıgımı dogrulayın ve eski profilimi @hotmail.com adresine yeni bi sifre gondererek geri ulasmamı saglayın lutfen.. tesekkurler..
vrienden ga in mijn oude profiel inloggen (?) en bij "klacht melden" heb je een optie 'mijn vriends account is gekaapt'.. ga daar verder en bevestig bij uitleg dat ik dit profiel tijdelijk heb geopend en zorg ervoor dat ik mijn oude profiel terugkrijg door een wachtwoord te laten sturen naar @hotmail.com aub.. bedankt..
en:

lanet olsun alamıyorum faceimi geri
Verdomme ik begrijp het niet mijn face(book) terug (zin is niet afgemaakt)
en: arkadaslar face imi ele gecirdiler yeni profil actım yoneticilik verin ve face e sikayet etmemiz ve profilimi kurtarmamız lazım.. bilgili arkadaslar yardım ederlerse sewinirim..
vrienden ze hebben mijn (facebook) account overgenomen ik heb een nieuwe account ingesteld, geef regie en we moeten bij facebook klagen en mijn profiel proberen terug te krijgen... kennisvolle (diegene die hier meer verstand van hebben) vrienden als zij helpen word ik blij van/zou goed uitkomen.

Thanks weer! Smile
Shiva
08-04-2010 20:54 Nog eentje? Reageer met quote




Kadi, je bent een topper! (mag ook wel eens gezegd worden!)

Je helpt me enorm..

Hier nog 1:
Seni cok cok ve cok ozliyorum je wilt niet weten Sad
Niye yanimdaa deyilsin.. niye ben seni ozliyommm

Canimsinn birtanemm Benimmmm unutmaa bunuu (L)
Kadı
08-04-2010 21:04 Re: Nog eentje? Reageer met quote




Shiva schreef:
Kadi, je bent een topper! (mag ook wel eens gezegd worden!)

Je helpt me enorm..

Hier nog 1:
Seni cok cok ve cok ozliyorum je wilt niet weten Sad
Ik mis je veel veel en (heel) veel..................
Niye yanimdaa deyilsin.. niye ben seni ozliyommm
Waarom ben je niet bij me (yanimda lett. naast mij) waarom mis ik je (toch)

Canimsinn birtanemm Benimmmm unutmaa bunuu (L)
Jij bent mijn leven mijn enige (benim= van mij) vergeet dit niet (L)
Shiva
08-04-2010 21:29 Top.. en wat betekend dit? Reageer met quote




1> canim seni ozliyom ..ben seni dusundum gibi sende beni dusuniyor musundur :-$ optumm seni o tombul yanaklarindan birtanem!!

2> merhaba arkadslar.. ben Fatih ablasıyım.. kardeşimin bu profili ele gecirildi.. suan fatih adlı acountta ona ait.. isteyen ekleyebilir
sassie
10-04-2010 9:20 wie wil dit voor me vertalen? Reageer met quote




[ ] Başvuru formu
2. [ ] 2 adet orjinal vesikalık fotoğraf.
3. [ ] Var ise, eski pasaportlar sunulmalı.
4. [ ] Vize müracaatında geçerliliği olan imzalanmış pasaport,ilk verildiğinden itibaren 10 yılı aşmamalıdr
5. [ ] Pasaportun birinci, ikinci ve son sayfasının fotokopisi.
6. [ ] Toplu Nüfus Kayıt Örneği aslı ve fotokopisi,
7. [ ] Hollandadaki eş - partneri veya ebeveynin, pasaportunun Tüm yazılı ve damgalı sayfaların fotokopisi.
8. [ ] Hollanda / AB vatandaşı eşin pasaport veya kimlik fotokopisi
9. [ ] 6 aydan eski olmayan Uluslararası Doğum Kayıt Örneği aslı ve fotokopisi
10. [ ] Eşler için Evlilik cüzdanı fotokopisi, Çocuklar için Doğum Kayıt Örneği aslı
11. [ ] En az 90 günlük Seyahat ve Sağlık Sigortası aslı ve fotokopisi.
12. [ ] Hollandadaki Eş / Ebeveynin Oturum Kartı kartı fotokopisi.
13. [ ] 6 aydan eski olmayan Uluslararası Evlenme Ehliyet Belgesi aslı ve fotokopisi.
Kadı
11-04-2010 14:32 Re: Top.. en wat betekend dit? Reageer met quote




Shiva schreef:
1> canim seni ozliyom ..ben seni dusundum gibi sende beni dusuniyor musundur :-$ optumm seni o tombul yanaklarindan birtanem!!
mijn leven ik mis je, denk je aan mij zoals ik aan jou denk :-$ ik kus je op die bolle wangen van je (schattig) mijn enige!!!
2> merhaba arkadslar.. ben Fatih ablasıyım.. kardeşimin bu profili ele gecirildi.. suan fatih adlı acountta ona ait.. isteyen ekleyebilir
hallo vrienden.. ik ben de zus van Fatih.. dit profiel van mijn broer(tje) is gekaapt.. op dit moment is het account Fatih van hem.. diegene die willen kunnen hem toevoegen.
Xulfu
11-04-2010 15:18 Re: wie wil dit voor me vertalen? Reageer met quote




sassie schreef:
[ ] Başvuru formu
2. [ ] 2 adet orjinal vesikalık fotoğraf.
3. [ ] Var ise, eski pasaportlar sunulmalı.
4. [ ] Vize müracaatında geçerliliği olan imzalanmış pasaport,ilk verildiğinden itibaren 10 yılı aşmamalıdr
5. [ ] Pasaportun birinci, ikinci ve son sayfasının fotokopisi.
6. [ ] Toplu Nüfus Kayıt Örneği aslı ve fotokopisi,
7. [ ] Hollandadaki eş - partneri veya ebeveynin, pasaportunun Tüm yazılı ve damgalı sayfaların fotokopisi.
8. [ ] Hollanda / AB vatandaşı eşin pasaport veya kimlik fotokopisi
9. [ ] 6 aydan eski olmayan Uluslararası Doğum Kayıt Örneği aslı ve fotokopisi
10. [ ] Eşler için Evlilik cüzdanı fotokopisi, Çocuklar için Doğum Kayıt Örneği aslı
11. [ ] En az 90 günlük Seyahat ve Sağlık Sigortası aslı ve fotokopisi.
12. [ ] Hollandadaki Eş / Ebeveynin Oturum Kartı kartı fotokopisi.
13. [ ] 6 aydan eski olmayan Uluslararası Evlenme Ehliyet Belgesi aslı ve fotokopisi.

Aanvraagformulier
2. 2 stuks originele pasfoto’s
3. Indien aanwezig, moeten oude paspoorten worden overlegd
4. Een voor de visumaanvraag geldig ondertekend paspoort, dat vanaf de uitgiftedatum 10 jaar geldig is
5. Een kopie van de eerste, tweede en laatste pagina van het paspoort
6. Origineel en kopie van een uittreksel uit het bevolkingsregister
7. Een kopie van alle beschreven en gestempelde bladzijden van het paspoort van de in holland verblijvende echtgenoot(/-te), partner of ouders
8. Een kopie van het identiteitsbewijs of paspoort van de Nederlands/EU echtgenoot(/-te) (??)
9. Een origineel en kopie van een internationaal geboortebewijs dat niet ouder is dan 6 maanden
10. Voor echtgenote(n/s) een kopie van het trouwboekje, voor kinderen het origineel geboortebewijs
11. Origineel en kopie van een tenminste 90 dagen geldige reis en ziektekostenverzekering
12. Kopie van de verblijfsvergunning van de in Holland woonachtige echtgenoot(-te) of ouders
13. Een origineel en kopie van een internationale trouwvergunning van niet ouder dan 6 maanden.
Shiva
11-04-2010 15:22 Wie wil de volgende teksten vertalen aub? Reageer met quote




Schat.. Ik hoop dat je het meent met mij. Ik ben erg verliefd op je en het liefst wil ik jou dichtbij mij hebben. Ik mis je elke dag mijn liefste. Het doet gewoon zeer!

en

Geloof jij in liefde op het eerste gezicht Schat? Ik weet dat je mij niet herkend maar ik zie jou nog zo naast me staan. Het spijt me maar ik kan aan niets anders meer denken dan aan jou. Sorry dat ik je lastig val, ik ben vast niet de enige.

en

Ik droom van de dag wanneer ik je weer zie en je in jouw ogen aan kan kijken. Dan zul jij weten wat ik voel voor jou.

En de laatste:

Benim Birtanemsin Canimsin.. Gulumsun.. Hereyim sin !!
Unutmaa bunlari.. Seni ben Kocaman Optumm o Guzel kirmizi yanaklarindan !!

Heel erg bedankt weer!


Laatst aangepast door Shiva op 11-04-2010 22:05, in totaal 1 keer bewerkt
Kadı
11-04-2010 15:33 Re: wie wil dit voor me vertalen? Reageer met quote




sassie schreef:

"Wat dien je allemaal te overleggen"
1. aanvraagformulier
2. 2 originele pasfoto's.
3. Indien mogelijk, afgeven identiteitsbewijzen/paspoorten waarvan
de geldigheid is verlopen.
4. Bij het aanvragen van een visum, overleggen ondertekende paspoort
(geldig), waarbij de datum van afgifte niet ouder dan 10 jaar is.
5. Kopie pagina's paspoort: eerste, tweede en de laatste pagina.
6. Origineel en kopie van het familieregister met
gezinsregistratiegegevens. (De gegevens van ouders en (eventueel)
het kind/de kinderen worden vermeld)
7. Kopie van alle geschreven en bestempelde pagina's in het paspoort
van de echtgeno(o)t(e), -partner of ouder in Nederland.
8. Kopie (geldig) paspoort van de echtgeno(o)t(e) die onderdaan is van
Nederland of een ander EU-lidstaat of kopie ID.
9. Origineel en kopie Internationaal geboortebewijs (geboorteakte uit het
bevolkingsregister), niet ouder dan 6 maanden.
10. Kopie huwelijksbewijs (indien gehuwd). Origineel uittreksel
geboortebewijs kind(eren) (indien kinderen).
11. Kopie en origineel reis- en ziektekostenverzekering met een
geldigheidsduur van ten minste 90 dagen.
12. Kopie verblijfsvergunning echtgeno(o)t(e)/partner of ouder, waarbij
duidelijk wordt dat diegene rechtmatig (niet illegaal) in Nederland
verblijft (en mag verblijven).
13. Origineel en kopie Internationaal huwelijksakte, voorzien van een
Apostillestempel (verklaringen van bevoegde buitenlandse
autoriteiten dat de ambtenaar die de akte heeft opgemaakt bevoegd
was en is om zo'n akte op te stellen.), niet ouder dan 6 maanden


Voor meer informatie verwijs ik je naar de site van Ministerie van Buitenlandse zaken.
(http://www.minbuza.nl/nl/Producten_en_Diensten/Burgerzaken/Legalisatie_van_documenten/Landeninformatie/T/Turkije)

met vriendelijke groet,
KADI
Kadı
13-04-2010 11:40 Re: Wie wil de volgende teksten vertalen aub? Reageer met quote




Shiva schreef:

Canim... Dilerim benimle ciddisindir. Sana cok asigim ve seni hep yanimda olmani isterdim. Hergun seni cok ozluyorum canim. Bu acitiyor!


Ilk goruste asik olmaya inanirmisin canim? Biliyorum sen beni tanimiyorsun ama seni halen yanimda durdugunu goruyorum. Cok uzgunum ama senden baska hicbirseyi dusunemiyorum. Ozur dilerim seni rahatsiz ettigim icin, bunu yapan sadece ben olmadigindan eminim.


Seni gorup ve gozlerinin icine bakacagim gunu hayal ediyorum. Ozaman sana olan duygularimi hissedeceksin.

Jij bent mijn enige, mijn leven, mijn roos, mijn alles.
Vergeet dit niet.. Dikke kus (lett. Ik kus je heel groot) op je mooie rode wangen!!

Heel erg bedankt weer!


groet KADI
sassie
13-04-2010 14:41 Re: wie wil dit voor me vertalen? Reageer met quote




Kadı schreef:
Voor meer informatie verwijs ik je naar de site van Ministerie van Buitenlandse zaken.
(http://www.minbuza.nl/nl/Producten_en_Diensten/Burgerzaken/Legalisatie_van_documenten/Landeninformatie/T/Turkije)

met vriendelijke groet,
KADI

dak je wel kadi, ben erg blij met je snelle vertaling
groetjes sassie
rana
13-04-2010 19:01 aub vertaling gevraagd Reageer met quote




Icimde ruhumda yasayan bir sen var ;hic dinmek bilmeyen ve gunden gune sen diye yanan bir kalb var;icinde adin sakli dudaklarimda sevgilim sozcukleri eksik olmayan bir sen var ;seni canimdan seni kendimden cok seven bir ercan var ;bana her bakisinda kalbimi oksayan her adimi andiginda beni bulutlara cikaran benimle yasayn bir sen var ranam
sen benim ay yuzlum sen benim melegim sen benim gunesim ve sen benim suyum gibisin ;ve ben her nefeste seni cekiyorum icime ve nefesi geri bile vermeye korkuyorum cunku sen hep benim icimde guzelsin sen benim damirimda kan im kadar berrak ve mahsumsun

alvast bedankt

edit Numix: bericht aangepast, graag niet zoveel hoofdletters gebruiken Wink
Kadı
13-04-2010 20:30 Re: aub vertaling gevraagd Reageer met quote




rana schreef:

In mij, in mijn ziel leef jij alleen voort, een hart dat niet van ophouden weet en voor jou brandt, erin is jouw naam verborgen, op mijn lippen ontbreekt nooit het woord mijn (ge)liefde, alleen jij, er is iemand die van jou meer dan zijn eigen leven houdt, van jou meer dan zichzelf houdende ercan, bij iedere blik mijn hart strelende, bij iedere herinnering van mijn naam mij in de wolken sturende, die met mij leeft, alleen jij bent er mijn Rana.
Jij bent mijn schoonheid (lett. haar gezicht zo mooi als een maan) jij bent mijn engel, jij bent mijn zon, jij bent net als mijn water en bij iedere ademhaling adem ik jou in en ik ben bang om jou weer uit te ademen want jij bent altijd in mij mooi, in mijn ader ben jij zo helder als mijn bloed en o zo onschuldig.

alvast bedankt


groet KADI
Shiva
13-04-2010 21:39 Hai wie kan dit voor mij vertalen aub? Reageer met quote




Canimsin
Birtanemsin
Guzelsin
Herseyimsin
Gulumsun
Beertjemsin
Askimsin
Kadı
13-04-2010 22:01 Re: Hai wie kan dit voor mij vertalen aub? Reageer met quote




Shiva schreef:

"Jij bent"
Canimsin mijn leven
Birtanemsin mijn enige
Guzelsin je bent mooi
Herseyimsin mijn alles
Gulumsun mijn roos
Beertjemsin (beer engels: mijn bier ?? anders: ) mijn beertje
Askimsin mijn liefde
Plaats Reactie Pagina 207 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 206, 207, 208 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden