|
|
|
|
| rana |
| 14-04-2010 4:54 |
|
|
|
Dank je wel weer Kadi xxx |
|
|
|
|
| Shiva |
| 15-04-2010 9:27 Wie wil dit vertalen AUB |
|
|
|
Jij brengt een lach op mijn gezicht en de zon in mijn leven.. |
| Kadı |
| 15-04-2010 20:09 Re: Wie wil dit vertalen AUB |
|
|
|
| Shiva schreef: | | Jij brengt een lach op mijn gezicht en de zon in mijn leven.. |
Sen yuzume bir gulumseme ve hayatima gunes getirensin. |
| rana |
| 16-04-2010 7:11 |
|
|
|
wil graag de vertaling hiervan, mijn naam komt er in voor en nu ben ik erg nieuwsgierig geworden hahaha
merhaba yenge herseyyden once ahmet eray ve ayse yagmurun yanaklarindan operim sana ve abime omurboyu mutluluklar ve ALLAHTAN HUZUR TEMEINNI ADERIM.ben bu aileye layik birisi degilim artik hic kimse beni arayip soramaz vede bulamaz tek ricam herkezden hakkini helal etsin rananin olan hicbirseyden haberi yok olmasinida istemiyorum sizleri cok ama cok seviyorum allaha emanet olun artik adimda ercan degil yitikcennet koydum hadi esenkalin saglicakla |
| Shiva |
| 16-04-2010 11:42 Kan iemand dit vertalen naar het NL? |
|
|
|
kurban olurum sana
en
Ne cikar simdi dönsen
Kalmadi ki tadim...... |
| Kadı |
| 16-04-2010 15:46 |
|
|
|
| rana schreef: | wil graag de vertaling hiervan, mijn naam komt er in voor en nu ben ik erg nieuwsgierig geworden hahaha
hallo schoonzus (de zus van echtgeno(te)ot), allereerst kus ik de wangen van ahmet, eray en ayse yagmur en ik wens jou en mijn broer jullie hele leven geluk en hoop dat God jullie rust/vrede zal geven.
Ik ben deze familie niet waard, vanaf nu kan niemand mij bellen/opzoeken en naar mij vragen en mij vinden. Het enige wat ik jullie zou willen verzoeken is dat iedereen zijn/haar rechten op mij vergeven, rana heeft van dit alles geen weet (niet van op de hoogte), en dat zou ik ook niet willen, ik hou veel, maar dan ook heel veel van jullie, moge God jullie behoeden. Voortaan heet ik geen Ercan maar verlorenhemel, blijf gezond en wel.
|
Laatst aangepast door Kadı op 16-04-2010 16:14, in totaal 1 keer bewerkt |
| rana |
| 16-04-2010 15:55 |
|
|
|
Dank je wel Kadi en ik had al een vermoeden dat er veel meer aan de hand is dan wat die zegt. |
| Kadı |
| 16-04-2010 15:58 Re: Kan iemand dit vertalen naar het NL? |
|
|
|
| Shiva schreef: | kurban olurum sana
Ik offer mijzelf voor je (liefkozend, als uiting van liefde)
en
Ne cikar simdi dönsen
Kalmadi ki tadim......
Wat maakt het nou uit als je keert, Ik heb geen smaak meer over (ik zal er niet meer van kunnen genieten) |
|
| rana |
| 16-04-2010 16:20 |
|
|
|
Hopelijk ben je er nog Kadi want ik zou dit graag vanavond nog naar hem in het Turks willen sturen.
Ik heb je berichtje gelezen die je hebt geschreven aan yenge. Ik had al een vermoeden dat je mij niet alles of niet de waarheid hebt verteld over wat er eigenlijk aan de hand is.
Maar nu wil ik het toch echt wel weten. Ik wil de waarheid horen en ook echt de waarheid. Is het dan zo slecht dat je het mij het niet wilt vertellen. Graag wil ik daar zelf over oordelen. Wat ik wel slecht vind is dat je geheimen hebt voor mij. In een liefdesrelatie heb je dat niet en vertel je elkaar alles. Goed of slecht.
Ik geef je nu een laatste kans om helemaal eerlijk tegenover mij te zijn. Doe je dat niet dan wil ik niet meer verder. Ik wil geen relatie meer met iemand die liegt en dingen verzwijgt. Ik heb jarenlang met zo'n iemand geleefd, dat wil ik niet meer en dat weet jij want dat heb ik je vaak genoeg verteld.
Dan blijf ik liever de rest van mijn leven alleen. Echt ik meen het. De keuze is nu aan jou Ercan.
p.s. het lijkt mij het beste dat je mij in het Turks terug schrijft dan laat ik het wel vertalen, althans alleen als je mij de waarheid wilt vertellen anders laat maar. |
| Kadı |
| 16-04-2010 17:06 |
|
|
|
| rana schreef: | Hopelijk ben je er nog Kadi want ik zou dit graag vanavond nog naar hem in het Turks willen sturen.
Yengene gonderdigin mesajini okudum. Bana herseyi veya tum gercekleri bu olup bitenden sonra anlatmadigini tahmin etmistim.
Ama simdi gercekten ogrenmek isterim. Gercegi duymak isterim ve sadece gercekleri. Gercekten durum okadar mi kotu ki bana anlatmiyorsun. Bu konu hakkinda kendim karar vermek isterim. Kotu buldugum sey, benden gizli saklin olmasi. Bir askiliskisinde bunun olmamasi gerekiyor ve herseyi birbirine anlatabilmelisin. Iyi veya kotu.
Sana bir son sans veriyorum bana karsi durust olman icin. Bunu yapmazsan ozaman seninle devam etmek istemiyorum. Bana yalan soyleyen ve benden birseyleri saklayan birisiyle iliski yasamak istemiyorum. Yillarca boyle birisiyle yasadim, bunu artik istemiyorum ve sen bunu biliyorsun cunku sana bunlari cogu kez anlattim.
Ozaman omrumun geri kalaninda yanliz yasarim daha iyi. Bunu gercekten yaparim (ciddiyim bu konuda). Secim simdi sende Ercan.
Not: Bana en iyisi Turkce yazsan daha iyi olur ozaman tercume ettiririm, sayet bana tum gercekleri anlatirsan, yoksa kalsin. |
Een beetje snel vertaald, maar op hoop van zegen!
groet, KADI |
| rana |
| 16-04-2010 17:18 |
|
|
|
heel heel erg bedankt Kadi, je bent een schat xxx |
| Shiva |
| 17-04-2010 13:07 Wie wil dit vertalen voo rmij? |
|
|
|
bana hala neden yöneticilik werilmedi :s  |
| Kadı |
| 17-04-2010 15:23 Re: Wie wil dit vertalen voo rmij? |
|
|
|
| Shiva schreef: | bana hala neden yöneticilik werilmedi :s  |
waarom heb ik nog steeds geen macht (lett. regie over mijn account) gekregen :s |
| helga |
| 17-04-2010 16:04 wie wil dit vertalen? |
|
|
|
bensensiz yasayamam gülüm
alvast bedankt |
| Kadı |
| 17-04-2010 19:59 Re: wie wil dit vertalen? |
|
|
|
| helga schreef: | ben sensiz yasayamam gülüm
ik kan niet zonder jou leven mijn roos
alvast bedankt |
|
| helga |
| 18-04-2010 11:55 wie wil dit vertalen? |
|
|
|
hoi Efkar,
hoe gaat het met jou?
ik vond het leuk om jou laatst in Istanbul weer te zien.
maar ik wil je wat vragen.
wat heeft orhan tegen jou gezegd over dat hij en neslihan met mij naar nederland zou gaan?.
zou je dat mij kunnen zeggen?
groetjes helga |
| Kadı |
| 18-04-2010 13:03 Re: wie wil dit vertalen? |
|
|
|
| helga schreef: | Merhaba Efkar,
Nasilsin (Of: nasil gidiyor seninle)?
Hosuma gitti seni gecen yine Istanbulda gormek.
ama sana birsey sormak istiyorum.
Orhan sana ne dedi, o ve neslin benimle beraber Hollandaya gelmeleri konusunda?
Bana bunu soyleyebilirmisin?
selamlar helga |
|
| Emine_27 |
| 18-04-2010 19:16 |
|
|
|
asdfghjk |
| Shiva |
| 18-04-2010 21:58 Turkse werkwoorden |
|
|
|
Hoi Kadi!
Ik ben druk Turks aan het leren
Ik heb hier een paar werkwoorden, zou je die naar het Turks willen vertalen voor mij dan kan ik ze zelf vervoegen en oefenen.
Eten
Drinken
Lopen
Zien
Kijken
Liggen
Slapen
Gaan
Komen
Stoppen
Lopen
Zitten
Luisteren
Betalen
Kunnen
Mogen
Willen
Dank je wel ! Ik ga ze dan zelf vervoegen enzo! Thanks! |
| Emine_27 |
| 19-04-2010 11:00 |
|
|
|
tamam anlasildi |
| Emine_27 |
| 19-04-2010 11:03 |
|
|
|
seninle gorusmek istemiyorum birdaha |
| Melis |
| 20-04-2010 8:12 |
|
|
|
ik heb weer een verzoekje. alvast bedankt!
Kismetse Allahin izniyle besinci ayin yirmi yedisinde iki haftaligina tatile geliyorum Turkiyeye.. |
| Kadı |
| 20-04-2010 23:50 Re: Turkse werkwoorden |
|
|
|
| Shiva schreef: | Hoi Kadi!
Ik ben druk Turks aan het leren
Ik heb hier een paar werkwoorden, zou je die naar het Turks willen vertalen voor mij dan kan ik ze zelf vervoegen en oefenen.
Eten Yemek
Drinken Içmek
Lopen Yürümek
Zien Görmek
Kijken Bakmak
Liggen Uzanmak
Slapen Uyumak
Gaan Gitmek
Komen Gelmek
Stoppen Durmak
Lopen Yürümek
Zitten Oturmak
Luisteren Dinlemek
Betalen Ödemek
Kunnen -abilir, -abilmek, yapabilmek/edebilmek
(niet direct een vertaling voor! hangt m.i. van context af)
Mogen -abilir, -abilmek, -ebilir, -ebilmek, mümkün olmak, olası olmak
Willen Istemek
Dank je wel ! Ik ga ze dan zelf vervoegen enzo! Thanks! |
|
| Kadı |
| 20-04-2010 23:51 |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | | tamam anlasildi |
ok, (ik heb het) begrepen. |
| Kadı |
| 20-04-2010 23:52 |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | | seninle gorusmek istemiyorum birdaha |
Ik wil niet meer met je spreken/praten/contact hebben. |
| Kadı |
| 20-04-2010 23:55 |
|
|
|
| Melis schreef: | ik heb weer een verzoekje. alvast bedankt!
Kismetse Allahin izniyle besinci ayin yirmi yedisinde iki haftaligina tatile geliyorum Turkiyeye.. |
Als het door God is gegund, dan ga ik 27 mei op vakantie in Turkije voor twee weken. |
| jill.tje |
| 22-04-2010 8:35 hallo |
|
|
|
hallo, ik ben nieuw op dit forum, weet niet goed waaaar ik me moet voorstellen? dus doe ik het maar hier!!
ik lees al een heel eind dit forum !!
ik heb ook een relatie met een turk daarmee dacht ik ik registreer me even !!
groetjes !!! |
| Kadı |
| 22-04-2010 11:48 Re: hallo |
|
|
|
@jill.tje
Welkom! |
| jill.tje |
| 22-04-2010 17:00 Re: hallo |
|
|
|
| Kadı schreef: | @jill.tje
Welkom! |
danke danke danke !! |
| jill.tje |
| 22-04-2010 17:01 Re: Turkse werkwoorden |
|
|
|
er zit hier nog zo eentje, kan ze ook gebruiken !! dus bedankt !
groetjes, ik ben nieuw hier... |
|
|