NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 207, 208, 209 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
rana
14-04-2010 4:54  Reageer met quote




Dank je wel weer Kadi xxx
 




Shiva
15-04-2010 9:27 Wie wil dit vertalen AUB Reageer met quote




Jij brengt een lach op mijn gezicht en de zon in mijn leven..
Kadı
15-04-2010 20:09 Re: Wie wil dit vertalen AUB Reageer met quote




Shiva schreef:
Jij brengt een lach op mijn gezicht en de zon in mijn leven..

Sen yuzume bir gulumseme ve hayatima gunes getirensin.
rana
16-04-2010 7:11  Reageer met quote




wil graag de vertaling hiervan, mijn naam komt er in voor en nu ben ik erg nieuwsgierig geworden hahaha

merhaba yenge herseyyden once ahmet eray ve ayse yagmurun yanaklarindan operim sana ve abime omurboyu mutluluklar ve ALLAHTAN HUZUR TEMEINNI ADERIM.ben bu aileye layik birisi degilim artik hic kimse beni arayip soramaz vede bulamaz tek ricam herkezden hakkini helal etsin rananin olan hicbirseyden haberi yok olmasinida istemiyorum sizleri cok ama cok seviyorum allaha emanet olun artik adimda ercan degil yitikcennet koydum hadi esenkalin saglicakla
Shiva
16-04-2010 11:42 Kan iemand dit vertalen naar het NL? Reageer met quote




kurban olurum sana

en

Ne cikar simdi dönsen
Kalmadi ki tadim......
Kadı
16-04-2010 15:46  Reageer met quote




rana schreef:
wil graag de vertaling hiervan, mijn naam komt er in voor en nu ben ik erg nieuwsgierig geworden hahaha

hallo schoonzus (de zus van echtgeno(te)ot), allereerst kus ik de wangen van ahmet, eray en ayse yagmur en ik wens jou en mijn broer jullie hele leven geluk en hoop dat God jullie rust/vrede zal geven.
Ik ben deze familie niet waard, vanaf nu kan niemand mij bellen/opzoeken en naar mij vragen en mij vinden. Het enige wat ik jullie zou willen verzoeken is dat iedereen zijn/haar rechten op mij vergeven, rana heeft van dit alles geen weet (niet van op de hoogte), en dat zou ik ook niet willen, ik hou veel, maar dan ook heel veel van jullie, moge God jullie behoeden. Voortaan heet ik geen Ercan maar verlorenhemel, blijf gezond en wel.


Laatst aangepast door Kadı op 16-04-2010 16:14, in totaal 1 keer bewerkt
rana
16-04-2010 15:55  Reageer met quote




Dank je wel Kadi en ik had al een vermoeden dat er veel meer aan de hand is dan wat die zegt.
Kadı
16-04-2010 15:58 Re: Kan iemand dit vertalen naar het NL? Reageer met quote




Shiva schreef:
kurban olurum sana
Ik offer mijzelf voor je (liefkozend, als uiting van liefde)

en

Ne cikar simdi dönsen
Kalmadi ki tadim......
Wat maakt het nou uit als je keert, Ik heb geen smaak meer over (ik zal er niet meer van kunnen genieten)
rana
16-04-2010 16:20  Reageer met quote




Hopelijk ben je er nog Kadi want ik zou dit graag vanavond nog naar hem in het Turks willen sturen.

Ik heb je berichtje gelezen die je hebt geschreven aan yenge. Ik had al een vermoeden dat je mij niet alles of niet de waarheid hebt verteld over wat er eigenlijk aan de hand is.
Maar nu wil ik het toch echt wel weten. Ik wil de waarheid horen en ook echt de waarheid. Is het dan zo slecht dat je het mij het niet wilt vertellen. Graag wil ik daar zelf over oordelen. Wat ik wel slecht vind is dat je geheimen hebt voor mij. In een liefdesrelatie heb je dat niet en vertel je elkaar alles. Goed of slecht.
Ik geef je nu een laatste kans om helemaal eerlijk tegenover mij te zijn. Doe je dat niet dan wil ik niet meer verder. Ik wil geen relatie meer met iemand die liegt en dingen verzwijgt. Ik heb jarenlang met zo'n iemand geleefd, dat wil ik niet meer en dat weet jij want dat heb ik je vaak genoeg verteld.
Dan blijf ik liever de rest van mijn leven alleen. Echt ik meen het. De keuze is nu aan jou Ercan.

p.s. het lijkt mij het beste dat je mij in het Turks terug schrijft dan laat ik het wel vertalen, althans alleen als je mij de waarheid wilt vertellen anders laat maar.
Kadı
16-04-2010 17:06  Reageer met quote




rana schreef:
Hopelijk ben je er nog Kadi want ik zou dit graag vanavond nog naar hem in het Turks willen sturen.

Yengene gonderdigin mesajini okudum. Bana herseyi veya tum gercekleri bu olup bitenden sonra anlatmadigini tahmin etmistim.
Ama simdi gercekten ogrenmek isterim. Gercegi duymak isterim ve sadece gercekleri. Gercekten durum okadar mi kotu ki bana anlatmiyorsun. Bu konu hakkinda kendim karar vermek isterim. Kotu buldugum sey, benden gizli saklin olmasi. Bir askiliskisinde bunun olmamasi gerekiyor ve herseyi birbirine anlatabilmelisin. Iyi veya kotu.

Sana bir son sans veriyorum bana karsi durust olman icin. Bunu yapmazsan ozaman seninle devam etmek istemiyorum. Bana yalan soyleyen ve benden birseyleri saklayan birisiyle iliski yasamak istemiyorum. Yillarca boyle birisiyle yasadim, bunu artik istemiyorum ve sen bunu biliyorsun cunku sana bunlari cogu kez anlattim.
Ozaman omrumun geri kalaninda yanliz yasarim daha iyi. Bunu gercekten yaparim (ciddiyim bu konuda). Secim simdi sende Ercan.

Not: Bana en iyisi Turkce yazsan daha iyi olur ozaman tercume ettiririm, sayet bana tum gercekleri anlatirsan, yoksa kalsin.


Een beetje snel vertaald, maar op hoop van zegen!
groet, KADI
rana
16-04-2010 17:18  Reageer met quote




heel heel erg bedankt Kadi, je bent een schat xxx
Shiva
17-04-2010 13:07 Wie wil dit vertalen voo rmij? Reageer met quote




bana hala neden yöneticilik werilmedi :s Sad
Kadı
17-04-2010 15:23 Re: Wie wil dit vertalen voo rmij? Reageer met quote




Shiva schreef:
bana hala neden yöneticilik werilmedi :s Sad

waarom heb ik nog steeds geen macht (lett. regie over mijn account) gekregen :s
helga
17-04-2010 16:04 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




bensensiz yasayamam gülüm

alvast bedankt
Kadı
17-04-2010 19:59 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




helga schreef:
ben sensiz yasayamam gülüm
ik kan niet zonder jou leven mijn roos
alvast bedankt
helga
18-04-2010 11:55 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




hoi Efkar,
hoe gaat het met jou?
ik vond het leuk om jou laatst in Istanbul weer te zien.
maar ik wil je wat vragen.
wat heeft orhan tegen jou gezegd over dat hij en neslihan met mij naar nederland zou gaan?.
zou je dat mij kunnen zeggen?
groetjes helga
Kadı
18-04-2010 13:03 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




helga schreef:
Merhaba Efkar,
Nasilsin (Of: nasil gidiyor seninle)?
Hosuma gitti seni gecen yine Istanbulda gormek.
ama sana birsey sormak istiyorum.
Orhan sana ne dedi, o ve neslin benimle beraber Hollandaya gelmeleri konusunda?
Bana bunu soyleyebilirmisin?
selamlar helga
Emine_27
18-04-2010 19:16  Reageer met quote




asdfghjk
Shiva
18-04-2010 21:58 Turkse werkwoorden Reageer met quote




Hoi Kadi!

Ik ben druk Turks aan het leren Smile

Ik heb hier een paar werkwoorden, zou je die naar het Turks willen vertalen voor mij dan kan ik ze zelf vervoegen en oefenen.

Eten
Drinken
Lopen
Zien
Kijken
Liggen
Slapen
Gaan
Komen
Stoppen
Lopen
Zitten
Luisteren
Betalen
Kunnen
Mogen
Willen

Dank je wel ! Ik ga ze dan zelf vervoegen enzo! Thanks!
Emine_27
19-04-2010 11:00  Reageer met quote




tamam anlasildi
Emine_27
19-04-2010 11:03  Reageer met quote




seninle gorusmek istemiyorum birdaha
Melis
20-04-2010 8:12  Reageer met quote




ik heb weer een verzoekje. alvast bedankt!
Kismetse Allahin izniyle besinci ayin yirmi yedisinde iki haftaligina tatile geliyorum Turkiyeye..
Kadı
20-04-2010 23:50 Re: Turkse werkwoorden Reageer met quote




Shiva schreef:
Hoi Kadi!

Ik ben druk Turks aan het leren Smile

Ik heb hier een paar werkwoorden, zou je die naar het Turks willen vertalen voor mij dan kan ik ze zelf vervoegen en oefenen.

Eten Yemek
Drinken Içmek
Lopen Yürümek
Zien Görmek
Kijken Bakmak
Liggen Uzanmak
Slapen Uyumak
Gaan Gitmek
Komen Gelmek
Stoppen Durmak
Lopen Yürümek
Zitten Oturmak
Luisteren Dinlemek
Betalen Ödemek
Kunnen -abilir, -abilmek, yapabilmek/edebilmek
(niet direct een vertaling voor! hangt m.i. van context af)
Mogen -abilir, -abilmek, -ebilir, -ebilmek, mümkün olmak, olası olmak
Willen Istemek

Dank je wel ! Ik ga ze dan zelf vervoegen enzo! Thanks!
Kadı
20-04-2010 23:51  Reageer met quote




Emine_27 schreef:
tamam anlasildi

ok, (ik heb het) begrepen.
Kadı
20-04-2010 23:52  Reageer met quote




Emine_27 schreef:
seninle gorusmek istemiyorum birdaha

Ik wil niet meer met je spreken/praten/contact hebben.
Kadı
20-04-2010 23:55  Reageer met quote




Melis schreef:
ik heb weer een verzoekje. alvast bedankt!
Kismetse Allahin izniyle besinci ayin yirmi yedisinde iki haftaligina tatile geliyorum Turkiyeye..

Als het door God is gegund, dan ga ik 27 mei op vakantie in Turkije voor twee weken.
jill.tje
22-04-2010 8:35 hallo Reageer met quote




hallo, ik ben nieuw op dit forum, weet niet goed waaaar ik me moet voorstellen? dus doe ik het maar hier!!
ik lees al een heel eind dit forum !!
ik heb ook een relatie met een turk daarmee dacht ik ik registreer me even !!
groetjes !!!
Kadı
22-04-2010 11:48 Re: hallo Reageer met quote




@jill.tje

Welkom!
jill.tje
22-04-2010 17:00 Re: hallo Reageer met quote




Kadı schreef:
@jill.tje

Welkom!


danke danke danke !!
jill.tje
22-04-2010 17:01 Re: Turkse werkwoorden Reageer met quote




Kadı schreef:


er zit hier nog zo eentje, kan ze ook gebruiken !! dus bedankt !
groetjes, ik ben nieuw hier...
Plaats Reactie Pagina 208 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 207, 208, 209 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden