NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 208, 209, 210 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
HALFBLOEDJE
22-04-2010 18:02 vertalen aub Reageer met quote




kan iemand die zinnekes vertalen aub?

- het is onmogelijk om zonder jou verder te gaan.
- voor altijd zal je mijn alles blijven.
- nooit had ik verwacht dat het zo ging komen.


alvast bedankt x
 




murat
22-04-2010 20:04 wie wil dit vertalen Reageer met quote




hoi ugur.
hoe gaat het met jou? ik hoor niks meer van je.
mag je niet met mij praten van onder?
heb je mij geblokkeerd? want ik zie je nooit meer op msn en bij *** ben je wel online.
wat is er aan de hand?
Kadı
22-04-2010 22:39 Re: vertalen aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
kan iemand die zinnekes vertalen aub?

- het is onmogelijk om zonder jou verder te gaan.
sensiz devam etmek imkansiz.

- voor altijd zal je mijn alles blijven.
her zaman icin benim herseyim olarak kalacaksin.

- nooit had ik verwacht dat het zo ging komen.
hicbir zaman beklemezdim boyle gelecek olmasi


alvast bedankt x


groet KADI
Kadı
22-04-2010 22:54 Re: wie wil dit vertalen Reageer met quote




murat schreef:
hoi ugur.
merhaba ugur
hoe gaat het met jou? ik hoor niks meer van je.
nasilsin (of: (seninle) nasil gidiyor? Senden hicbirsey duymuyorum artik.
mag je niet met mij praten van onder?
Onder benimle konusmani yasakladimi?
heb je mij geblokkeerd? want ik zie je nooit meer op msn en bij *** ben je wel online.
Beni cevrim disi/blok mu ettin? Cunku seni msn hic gormuyorum ve *** onlinesin.
wat is er aan de hand?
ne oldu? (of mijn voorkeur: bir sorun mu var?)


groet KADI
jill.tje
22-04-2010 22:58  Reageer met quote




hoi, ik heb een paar berichtjes waar ik echt niet aan uit geraak :
't is beetje veel voor mijn eerste dag...?!

-gidersim sakin aglama kalbimi kirmadan gitmek isterim
-bana alisma çok zor birakirsin biliyorum ki birakmayacaksin
-ama seni asla unutmayacagim sevilec kadinsin öptüm
-beni delirtme yoksa kafani kopardirim
-inan kalbim aciyor seni gördedim zaman
-taltli kiz siçakligin yakiti beni benden aldin güzel
-kizma bana mavi gözlüm herseye bir care bulunur
-mavi gözlüm bir beraber yatariz
-saclarin balayip gönlüme seni uzaklara götürmek ister bu gönül
-ay birtane sen birtane bu sevilmaye layik kadinsin seninle olur diyorsan devam et
-sen bana alsacaksin ben böylelim

't is beetje veel, maar dat zijn er van maanden ver, de meeste vind ik zelf, en de meeste woorden begrijp ik ook, maar door sommige woorden die ik echt niet vertaald krijg, begint mijn zin een rare wending te krijgen bv "alsacaksin" of "kafani" ...daardoor flipt mijn zin in de vertaling een beetje ...
ik probeer zo veel mogelijk m'n plan te trekken maar 'soms' geraak ik er echt niet ...
alvast heeeeel erg bedankt !!!
Kadı
23-04-2010 10:50  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hoi, ik heb een paar berichtjes waar ik echt niet aan uit geraak :
't is beetje veel voor mijn eerste dag...?!

-gidersem sakin aglama kalbini kirmadan gitmek isterim
als ik (weg)ga huil dan niet, want ik wil (weg)gaan zonder je hart te breken.
-bana alisma çok zor birakirsin biliyorum ki birakmayacaksin
wen (maar) niet aan mij, dan laat je (mij) heel moeilijk los, ik weet dat je niet zal laten gaan.

-ama seni asla unutmayacagim sevilecek kadinsin öptüm
maar ik zal je nooit vergeten, je bent een dame waarvan je kan houden, kus (lett. ik kus je).

-beni delirtme yoksa kafani kopartirim
maak mij niet gek anders laat ik je hoofd breken (lett.plukken/afsnijden)
-inan kalbim aciyor seni görmedigim zaman
geloof (me) mijn hart doet zeer wanneer ik je niet zie.
-taltli kiz siçakligin yakiti beni benden aldin güzel
lief meisje (meid) je warmte heeft mij van mij doen ontdaan mooiheid (schoonheid). (vakiti??? ik denk dat diegene bedoelt te zeggen: yakti=heeft mij doen (ver)branden!)
-kizma bana mavi gözlüm herseye bir care bulunur
wordt niet boos op mij mijn blauwogige, voor alles is er wel een uitgang/oplossing te vinden.
-mavi gözlüm biz beraber yatariz
mijn blauwogige wij slapen wel samen
-saclarin baglayip gönlüme seni uzaklara götürmek ister bu gönül
je haren bindend in mijn hart sluitend, dit hart zou jou naar verre oorden willen brengen.

-ay birtane sen birtane (bu) sevilmeye layik kadinsin seninle olur diyorsan devam et
de maan is er een jij bent er een, je bent een vrouw die het waard is om van te houden, als het met jou kan, ga dan door/verder.
-sen bana alisacaksin ben böyleyim
je zal (maar) aan mij moeten wennen, want ik ben zo.

't is beetje veel, maar dat zijn er van maanden ver, de meeste vind ik zelf, en de meeste woorden begrijp ik ook, maar door sommige woorden die ik echt niet vertaald krijg, begint mijn zin een rare wending te krijgen bv "alsacaksin" of "kafani" ...daardoor flipt mijn zin in de vertaling een beetje ...
ik probeer zo veel mogelijk m'n plan te trekken maar 'soms' geraak ik er echt niet ...
alvast heeeeel erg bedankt !!!


Het maakt niet uit hoor dat het zoveel is. En het is ook niet gek dat je er niet uitkomt. Er zitten namelijk hier en daar fouten in de zinnen. Daarnaast wordt er ook dialect gebruikt en de zinnen zijn grammaticaal ook niet helemaal consequent. Hoe dan ook, ik heb het vrij vertaald. Ik hoop dat je er nu wel iets mee kan.

Groet KADI
helga
23-04-2010 13:42 wie wil dit vertalen Reageer met quote




ik wil hem verrassen


bedankt voor al de vertalingen tot nu toe.
ik ben er heel blij mee.
groeten helga
jill.tje
23-04-2010 14:28  Reageer met quote




Kadı schreef:
Het maakt niet uit hoor dat het zoveel is. En het is ook niet gek dat je er niet uitkomt. Er zitten namelijk hier en daar fouten in de zinnen. Daarnaast wordt er ook dialect gebruikt en de zinnen zijn grammaticaal ook niet helemaal consequent. Hoe dan ook, ik heb het vrij vertaald. Ik hoop dat je er nu wel iets mee kan.

Groet KADI


ja inderdaad mensen uit mijn nabije omgeving die zelf turks spreken geraken er ook soms niet aan uit...maar word door jouw vertaling wordt ik toch wel wat wijzer of dat ik al was haha, bedankt hoor !!!! groetjes
Kadı
23-04-2010 15:51 Re: wie wil dit vertalen Reageer met quote




helga schreef:
ik wil hem verrassen
Ona sürpriz yapmak istiyorum. (Lett. Onu şaşırtmak istiyorum)

bedankt voor al de vertalingen tot nu toe.
ik ben er heel blij mee.
groeten helga
jill.tje
24-04-2010 21:14 dringend !! Reageer met quote




waarom laat je niets weten?
laat je me gewoon staan?
jill.tje
25-04-2010 0:49 Re: dringend !! Reageer met quote




jill.tje schreef:
waarom laat je niets weten?
laat je me gewoon staan?


is eigenlijk niet meer echt nodig, alhoewel het misschien maar hopelijk nooit van pas kan komen??? dus...doe maar, bedankt kadi !!
helga
25-04-2010 10:48 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




mijn problemen zijn ontstaan omdat jij je woord niet heb gehouden en je beloftes niet nakwam.
eigenlijk zou je mij moeten helpen mijn problemen mee op te lossen.
belofte maakt schuld!

alweer bedankt
jill.tje
25-04-2010 13:02  Reageer met quote




laat de zon opkomen in mijn dromen, in het donker van de nacht schreeuwend naar de passie.
leid elke ochtend de zon naar mij, laat ze branden op mijn gelaat.
laat ze niet sterven in mijn ogen, alsjeblieft.

teşukkürler, selamlar (groetjes?)...indien niet juist, tikken we 't in 't nederlands..."groetjes" Wink
Kadı
25-04-2010 17:37  Reageer met quote




jill.tje schreef:

waarom laat je niets weten?
Neden hicbirsey bildirmiyorsun?

laat je me gewoon staan?
beni boyle mi birakiyorsun?


laat de zon opkomen in mijn dromen, in het donker van de nacht schreeuwend naar de passie.
Gunes dogsun ruyalarimda, gecenin karanliginda, bu tutkuyu/ihtirasi/aşki haykirircasina.
leid elke ochtend de zon naar mij, laat ze branden op mijn gelaat.
her sabah gunesi bana getir, yüzümde yansin.
laat ze niet sterven in mijn ogen, alsjeblieft.
gözlerimde ölmesin, ne olur.
teşekkürler, selamlar (groetjes? ja, goed!)...indien niet juist, tikken we 't in 't nederlands..."groetjes" Wink


groet KADI
Kadı
25-04-2010 17:43 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




helga schreef:
mijn problemen zijn ontstaan omdat jij je woord niet heb gehouden en je beloftes niet nakwam.
benim sorunlarimin sebebi, senin sozunde durmaman ve verdigin vaatleri yerine getirmemen.
eigenlijk zou je mij moeten helpen mijn problemen mee op te lossen.
belofte maakt schuld!
aslinda sorunlarimi cozmede sen bana yardimci olman lazim.
bir kere soz verdin!

alweer bedankt


groet KADI
jill.tje
25-04-2010 22:47  Reageer met quote




Kadı schreef:
groet KADI


wow ! bedankt zeg, dit maakt mijn dag, neen hele week goed !! Smile
HALFBLOEDJE
26-04-2010 12:17 vertaling aub Reageer met quote




Waarom doet je me dit aan?
Jij zegt wel dat je serieus bent , maar jij speelt precies een spelletje met mij.
Ik vind da echt niet meer leuk wat dat je doet.
Misschien bent jij nog altijd met je vriendin samen en tegen mij zit je te zeggen dat jullie niet meer samen zijn.
Als da zo is, dan wil ik liever de waarheid weten.
En ja jij vroeg u nog af waarom dat ik niks stuur? Awel dat is de reden..
Ik krijg geen enkele antwoord terug.
Ik wil echt niet meer zo verder. Keuze is aan u nu!

Alvast bedankt .
rana
26-04-2010 17:38  Reageer met quote




Ik hoop dat ik alles juist heb overgetypt, alles stond uiteraard weer in hoofdletters.


ben kalbimden baska yerde inan seni bulamadim ranam
kenarlarda koselerde kadehlerde siselerde ben kalbimadim den baska yerde inan seni bula
ben kalbimden baska yerde inan seni bulamadim cunku sen hep oradasin benim icin her zaman
canim ranam
benim kalbim sonsuza kadar yanliz ve yanliz senindir
canim bebegim ranam
hergun bana sensiz inan zehirden farksiz cunku icimde yasayan bir sen varsin sana dokunamak ellerinden tutamamak ve o gozlerine bakamamak beni her gun kahrediyor ama birde sunu dusunuyorum seni ozlemekde sevmek kadar guzel evet bazen bana
cok aci versede ama dayanamiyorum sensizlige ya inan ugrunda can vercek bir kalbim var benim senin icin hem ben senin icin seve seve canimi veririm
rana herseye rahmen inan sen benim herseyimsin tek sen varsin benim o mahsun dunyamin icinde benim gunesim suyum
yildizim olan ben seni cok ama cok seviyorum, ve inan ruhum ve kalbim seninle huzur buldu seninle tanidim sevgiyi seninle
ogrendim ozlemeyi ozlenmeyi gunler haftalar aylar yillar boyunca seni yanliz seni seven ve sevecek olan bir kalbim var adida sensin sen
canim ranam
ellimde sigara sana yaziyorum hasretimi ozlemimi sevgimi sen varya benim herseyimsin bunu asla ve asla unutma ellerin ellimde
gozlerin gozlerimde olsun bana yeter daha ne isterim bu kahbe hayattan bunlar bana yeter yanimda sen varsin ya
daha ne isteyeyim seni seviyorum seni ben kitaplara msn lere facebooklara degil
ben seni kanimla canimla sevgimle ozlemimle herseyimle kalbime yazdim rana seni seviyorum diye tamam canim askim
jill.tje
26-04-2010 18:17  Reageer met quote




ik heb nog een kleintje Wink

rüyalarinda hep ben olayim

en dan begrijp ik het volgende niet goed
-seninle is toch u?
maar als iemand schrijft seninle zaman, bedoelt hij dan altijd de jouwe of jij altijd de mijne? ik sukkel daar beetje mee...Sad

ik denk het eerste, bv als ik het goed heb is kalbim senindir toch ook mijn hart is van jouw?

kolay değil...maar oooo zo interessant !!! Wink
HALFBLOEDJE
26-04-2010 19:59 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
Waarom doet je me dit aan?
Jij zegt wel dat je serieus bent , maar jij speelt precies een spelletje met mij.
Ik vind da echt niet meer leuk wat dat je doet.
Misschien bent jij nog altijd met je vriendin samen en tegen mij zit je te zeggen dat jullie niet meer samen zijn.
Als da zo is, dan wil ik liever de waarheid weten.
En ja jij vroeg u nog af waarom dat ik niks stuur? Awel dat is de reden..
Ik krijg geen enkele antwoord terug.
Ik wil echt niet meer zo verder. Keuze is aan u nu!

Alvast bedankt .

moet je niet meer vertalen Smile
Xulfu
26-04-2010 21:58  Reageer met quote




jill.tje schreef:
ik heb nog een kleintje Wink

rüyalarinda hep ben olayim
Laat mij altijd in je dromen zijn.

en dan begrijp ik het volgende niet goed
-seninle is toch u? met jou.
maar als iemand schrijft seninle zaman, bedoelt hij dan altijd de jouwe of jij altijd de mijne? ik sukkel daar beetje mee...Sad
de tijd met jou.

ik denk het eerste, bv als ik het goed heb is kalbim senindir toch ook mijn hart is van jouw?

kolay değil...maar oooo zo interessant !!! Wink
jill.tje
26-04-2010 21:59  Reageer met quote




Xulfu schreef:



ah nou Smile erg bedankt !!!
Kadı
27-04-2010 11:49  Reageer met quote




rana schreef:


Mijn rana, ik heb jou nergens anders kunnen treffen dan in mijn hart, aan de randen, in de hoeken, in de glazen, flessen, nergens anders dan in mijn hart heb ik jou gevonden. Jij bent daar altijd, voor mij altijd.mijn leven rana, mijn hart is voor eeuwig enkel en alleen van jou, mijn leven schatje rana, iedere dag zonder jou is niets anders dan gif want in mij leeft alleen jij voort, jou niet kunnen aanraken, je hand niet kunnen vastpakken, en niet in de ogen van je kunnen kijken, doet mij benauwen.
maar ik denk ook, jou missen/naar je verlangen is net zo mooi als van je houden, ja ook al doet het mij soms pijn maar ik kan niet tegen om zonder jou te zijn. geloof mij dat dit hart voor je zijn leven zal geven. en ik zal mijn leven voor je met liefde kunnen opofferen.
rana ondanks alles geloof mij jij bent alles van mij, jij bent er alleen in mijn wereld (mahsun=sterk mahsum=onschuldig kan het hier niet plaatsen), mijn zon mijn water mijn ster zijnde, ik hou veel maar dan ook heel veel van je, en geloof mijn ziel en mijn hart heeft met jou rust gevonden, de liefde heb ik met jou leren kennen en geleerd, naar iemand verlangen en verlangd worden. Ik heb een hart dat dagen weken maanden jaren alleen van jou houdt en zal gaan houden, zijn naam dat ben jij, jij mijn leven rana. In mijn hand een sigaret schrijf ik dit, mijn verlangen/uitzien naar, mijn liefde, jij bent mijn alles vergeet dit nooit maar dan ook nooit. je handen in mijn handen, je ogen op mijn ogen, is voor mij voldoende wat wil ik nog meer van dit klote leven (lett. kahpe=prostituée). dat is voor mij voldoende jij bent toch naast mij, wat wil ik dan nog meer, ik hou van je, ik heb je niet in boeken, op msn of op facebook geschreven, ik heb je met mijn bloed, met mijn leven met mijn liefde met mijn verlangen met mijn alles heb ik je in mijn hart geschreven, rana ik hou van je. ok mijn leven mijn liefde rana
jill.tje
27-04-2010 15:09  Reageer met quote




biraz, seviyorum çok seversem ölürsün (van te veel liefde, liefhebben kan je doodgaan?)

ben böyleyi, kimseyi çok sevemem (ik ben zo, kan niemand echt liefhebben?)

lastig lastig...(de liefde bedoel ik dan...)

tesekkürler
jill.tje
27-04-2010 17:12  Reageer met quote




jill.tje schreef:
biraz, seviyorum çok seversem ölürsün (van te veel liefde, liefhebben kan je doodgaan?)

ben böyleyi, kimseyi çok sevemem (ik ben zo, kan niemand echt liefhebben?)

lastig lastig...(de liefde bedoel ik dan...)

tesekkürler


lastig hoeft niet vertaald te worden hoor ! Wink
HALFBLOEDJE
27-04-2010 17:13 Re: vertaling aub Reageer met quote




Hou je nu echt van mij?
Kben echt echt alle spelletjes beu .
Ik wil is serieus zijn en ik hoop dat je da ook bent.
Ik doe alles voor u, ja da doe ik ook nu maar jij laat me precies in de steek. Ik weet echt niet waarom jij zo doet Sad
en waarom ben jij zomaar weggegaan van msn?
Kadı
27-04-2010 18:02  Reageer met quote




jill.tje schreef:
biraz, seviyorum çok seversem ölürsün
beetje, ik hou van je, als ik te veel van je houd, dan ga je dood.

(van te veel liefde, liefhebben kan je doodgaan?)

ben böyleyim, kimseyi çok sevemem (ik ben zo, kan niemand echt liefhebben?)
ik ben zo, ik kan van niemand te veel houden


lastig lastig...(de liefde bedoel ik dan...)
zor zor
tesekkürler
Kadı
27-04-2010 18:09 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
Hou je nu echt van mij?
Simdi beni gercekten seviyormusun?
Kben echt echt alle spelletjes beu .
Tum oyunlardan biktim.
Ik wil is serieus zijn en ik hoop dat je da ook bent.
Ben ciddi/samimi olmak istiyorum ve umarim sende boylesindir.

Ik doe alles voor u, ja da doe ik ook nu maar jij laat me precies in de steek.
Senin icin herseyi yapiyorum, evet bunuda simdi yapiyorum ama sen beni yuz ustu birakiyorsun.
Ik weet echt niet waarom jij zo doet Sad en waarom ben jij zomaar weggegaan van msn?
Neden boyle yaptigini gercekten bilmiyorum Sad ve msnden neden oylesine gittin?
HALFBLOEDJE
27-04-2010 18:15 Re: vertaling aub Reageer met quote




Kadı schreef:

dankjewel x
jill.tje
27-04-2010 18:41  Reageer met quote




haha,
ik zou eigenlijk graag een grapje willen vertalen ...

"ik schreef in je oooooogen...het blauw van m'n elleboooogen...grapje"

hahaha, nou, als iemand dat ziet zitten, erg bedankt !! selamlar
Plaats Reactie Pagina 209 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 208, 209, 210 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden