|
|
|
|
| HALFBLOEDJE |
| 27-04-2010 18:42 vertaling aub |
|
|
|
evet ben seni ciddigi seviyorum! Ben seni seninle oynamak icin sevmedim! Ben herzaman ciddigdim hepte ciddigi olacagim! Bunu sakin unutma! |
|
|
|
|
| Kadı |
| 27-04-2010 19:01 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | | evet ben seni ciddigi seviyorum! Ben seni seninle oynamak icin sevmedim! Ben herzaman ciddigdim hepte ciddigi olacagim! Bunu sakin unutma! |
ja ik hou echt van je! Ik heb niet van je gehouden om ermee te spelen! Ik was altijd serieus en ik zal ook altijd serieus blijven! Vergeet dit niet!
|
| HALFBLOEDJE |
| 27-04-2010 19:02 vertaling aub |
|
|
|
maar waarom doe je dan zo?
waarom geef je me zo weinig tijd ..
je weet heel goed dat ik een persoon ben die aandacht nodig heeft maar ik krijg da niet van u .. |
| Kadı |
| 27-04-2010 19:23 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | maar waarom doe je dan zo?
ama neden boyle yapiyorsun ozaman?
waarom geef je me zo weinig tijd ..
bana neden bu kadar az zaman veriyorsun..
je weet heel goed dat ik een persoon ben die aandacht nodig heeft maar ik krijg da niet van u ..
cok iyi biliyorsun ki ben ilgiye muhtac olan birisiyim ama sen benimle ilgilenmiyorsun.. |
|
| jill.tje |
| 27-04-2010 20:07 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | haha,
ik zou eigenlijk graag een grapje willen vertalen ...
"ik schreef in je oooooogen...het blauw van m'n elleboooogen...grapje"
hahaha, nou, als iemand dat ziet zitten, erg bedankt !! selamlar |
't is om iemand te foppen of plaats ik het verkeerd? |
| jill.tje |
| 27-04-2010 21:13 |
|
|
|
deli kiz, gözleri mavi saricin bebek
(gek meisje, iets met blauwe ogen, baby...)
deli kiz, bir gün ölürsem unutma beni sakin
(gek meisje, ooit ga ik dood vergeet me dan niet?...)
ik doe m'n best om m'n plan te trekken, hoop ik toch het meeste of het in de grote lijn juist heb?
't zit hem in de kleine dingetjes waar ik mee ssssukkel...
alvast bedankt, ik wacht geduldig mijn beurt af... |
| jill.tje |
| 27-04-2010 21:15 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | deli kiz, gözleri mavi saricin bebek
(gek meisje, iets met blauwe ogen, baby...)
deli kiz, bir gün ölürsem unutma beni sakin
(gek meisje, ooit ga ik dood vergeet me dan niet?...)
ik doe m'n best om m'n plan te trekken, hoop ik toch het meeste of het in de grote lijn juist heb?
't zit hem in de kleine dingetjes waar ik mee ssssukkel...
alvast bedankt, ik wacht geduldig mijn beurt af... |
|
| Kadı |
| 27-04-2010 22:19 |
|
|
|
| jill.tje schreef: |
"ik schreef in je oooooogen...het blauw van m'n elleboooogen...grapje"
gozlerinde yazdim....dirseklerimin mavisini....saka.
deli kiz, gözleri mavi saricin bebek
(gek meisje, iets met blauwe ogen, baby...)
sarisin bebek= blonde baby/schatje
deli kiz, bir gün ölürsem unutma beni sakin
(gek meisje, ooit ga ik dood vergeet me dan niet?...) correct
ik doe m'n best om m'n plan te trekken, hoop ik toch het meeste of het in de grote lijn juist heb?
't zit hem in de kleine dingetjes waar ik mee ssssukkel...
alvast bedankt, ik wacht geduldig mijn beurt af... |
Beste Jill,
Je zult altijd een reactie op je verzoek krijgen, gaarne geduld.
Zou je aub niet dubbel willen posten? Je kan namelijk ook in je eerdere verzoeken dingen wijzigen. Dit zal immers irritatie en enig zoekwerk voorkomen.
Met vriendelijke groet,
KADI |
| jill.tje |
| 27-04-2010 23:05 |
|
|
|
| Kadı schreef: | Beste Jill,
Je zult altijd een reactie op je verzoek krijgen, gaarne geduld.
Zou je aub niet dubbel willen posten? Je kan namelijk ook in je eerdere verzoeken dingen wijzigen. Dit zal immers irritatie en enig zoekwerk voorkomen.
Met vriendelijke groet,
KADI |
oh, het is dus wel degelijk ikzelf die hem dubbel poste...dacht er iemand antwoord gaf zonder te antwoorden, maar het was dus blijkbaar ik? ik zat al raar te kijken...
zal beetje opletten in de toekomst
(en dan schrijf ik nog -met een knipoogje- "ik wacht geduldig m'n beurt af..." euh...)
het woordje "sakin" begrijp ik eigenlijk niet, m'n vriend vertaalde het nadien per sms als "magnit" wat ik als "magneet" begrijp...begrijp dan de context niet echt in de zin? ofwel bedoelt hij magnit mag-niet...zal't hem ook nog best eens navragen maar is niet altijd gemakkelijk...
ikzelf krijg het vertaald als "kalm" maar ja da's dan via google, en ook niet echt betrouwbaar !!
bir gün ölürsem unutma beni sakin
of heeft hij of ik het helemaal mis?
groetjes, en erg bedankt voor de voorbije vertalingen !!! |
| Kadı |
| 28-04-2010 0:07 |
|
|
|
| jill.tje schreef: |
sakin= kalm/stil/rustig
sakın= vermijden; mijden, ontwijken (waarschuwt je "ergens" ervoor!)
bir gün (=op 1 dag) ölürsem (=ik dood ga) unutma(=vergeet niet) beni (=mij) sakın (dan/absoluut: in deze context!)
Als ik (ooit) op een dag dood ga, vergeet mij dan/absoluut niet!
groetjes, en erg bedankt voor de voorbije vertalingen !!! |
Kortom, de vertaling hangt in dit geval sterk af van de context! De letterlijke vertaling wijkt in dit geval af. Met google kom je er dus niet zomaar achter.
Hoe dan ook, heel veel succes toegewenst!
groet KADI |
| HALFBLOEDJE |
| 28-04-2010 11:24 vertaling aub |
|
|
|
Ik hou van u en ik hoop dat je dat beseft.
Ik wil je echt niet kwijt want zonder jou gaat het echt moeilijk worden.
Hopelijk zien wij elkaar binnenkort.
Ik ben niet zeker of ik in het weekend kan want ik ben ziek en ik ga vandaag naar de dokter / ik ben vandaag naar de dokter gegaan.
Dus wij zien nog wel.
alvast bedankt x |
| rana |
| 28-04-2010 18:18 |
|
|
|
Sorry voor mijn late reactie maar ben een paar dagen behoorlijk ziek geweest.
Dus een beetje laat maar heel erg gemeend, Kadi weer heel erg bedankt voor de vertaling xxx |
| jill.tje |
| 28-04-2010 20:25 |
|
|
|
saclariyin rengini (rengindi?) günesten mi aldin
gözleriyin renginide denizden mi?
aldin bebek...
yamurlar altinda seninle yatmak isterdim
(we zijn uurtje later, denk dat ik het heb, yaGmürlar, zou het kunnen hij de G vergeten is? dan zou het zijn "ik zou graag met jou slapen onder de regenval"...? we hadden het inderdaad over de regen en zijn prachtige geur die ze meegeeft.
(dat zijn vertaal-verzoekjes want ben weer niet helemaal zeker van mijn stuk)
ik heb hier ook al veel inspiratie opgedaan, qua lieve zinnetjes en zo,
dit zijn er ook enkele, sommige zinnen komen uit gedichten, ik vulde ze klein beetje aan, misschien is iemand er ook iets mee?
(en hopelijk heb ik ze beetje juist?)
(en kon ik ze maar eens onthouden)
sevinç ölümsüzdür
gözünü cenette açtigin zaman
kevser irmagindan içtigin zaman
o zaman, biz her sabah günesi görüyorum
geluk is onsterfelijk
als je je ogen opend naar de hemel
als je uit overvloed uit een rivier kan drinken
dan!! DAN zie je elke ochtend de zon
(die nadruk op "dan" -dan pas- heb wel niet echt durven leggen, zie dat het mis uitviel...) geluk zit in kleine dingetjes en da's wat ik wou duidelijk maken
___________________________________________________
bu gece adinin kalbimde dinliyor
bu gece dinle
kulaga fisildanan sir
ruhlarda tatli esinti - timiz hava ruhu içinde
luister naar de naam in mijn hart vanavond-vannacht
luister vanavond
het geheim fluisterd
in de geest van frisse lucht
___________________________________________________
mag ik dit ook nog even kwijt? :
ik schrijf zelf ook veel poëzie, in 't nederlands dan, over vanalles maar vooral over de liefde, het is dan ook wel leuk om dat in het turks ook te proberen? mijn vriend zei "jij allemaal kan?" ...ben er toch uurtje aan bezig, omdat ik geen -vertaal-flater wil opdoen...
ik ben op een dus wat gekke manier bezig turks aan het leren, want de nodige basis blijft liggen, ik begin gelijk toch zo met het moeilijkste geloof ik, zou beter mijn basispakket weer bij me nemen, maar ja kan 't niet laten om zo'n dingen als deze voorrang te geven. 't is sterker dan mezelf.
(sommige van mijn vrienden verklaren mij een beetje zot... ) ah ja!!
vele groetjes x en echt al heel erg bedankt, meen ik echt !!
en nu wil ik schrijven -ik hou 'er van'- maar 'k vind het precies niet
en PS ik hoop het niet erg is ik even een waterval was? dit is nog steeds een vertaal-forum maja, wou het gewoon even kwijt...!! hoop dit niet word verwijderd? en nu ssst...
Laatst aangepast door jill.tje op 29-04-2010 20:55, in toaal 3 keer bewerkt |
| jill.tje |
| 29-04-2010 8:29 |
|
|
|
| Kadı schreef: | Kortom, de vertaling hangt in dit geval sterk af van de context! De letterlijke vertaling wijkt in dit geval af. Met google kom je er dus niet zomaar achter.
Hoe dan ook, heel veel succes toegewenst!
groet KADI |
bedankt, nu begrijp ik het beter.
groetjes |
| meisje |
| 29-04-2010 16:33 |
|
|
|
wat betekend dit?
ı bazen susmak gerekiyormuş bazen bomboş bakmak gerekiyormuş hayatın yalanlarına.anlamaya çalışmak saçmalık..!anlamadan yaşamak gerekiyormuş. ama bazen! unutmak gerekiyormuş
unutulmak pahasına.zaman değilmiş gideni getir
&
senınle beraber olmaktan cok gururluyum
&
birbirinize çok yakışıyorsunuz |
| Kadı |
| 03-05-2010 12:46 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | Ik hou van u en ik hoop dat je dat beseft.
Seni seviyorum ve umarim sen bunun farkindasin.
Ik wil je echt niet kwijt want zonder jou gaat het echt moeilijk worden.
Seni gercekten kaybetmek istemiyorum cunku sensiz cok zor olacak.
Hopelijk zien wij elkaar binnenkort.
Umarim yakinda birbirimizi goruruz.
Ik ben niet zeker of ik in het weekend kan want ik ben ziek en ik ga vandaag naar de dokter / ik ben vandaag naar de dokter gegaan.
Haftasonu olabilirmi bilmiyorum cunku hastayim ve bugun doktora gidecegim/bugun doktora gittim.
Dus wij zien nog wel.
Ozaman goruruz.
alvast bedankt x |
|
| Kadı |
| 03-05-2010 12:57 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | saclarinin rengini (rengindi?) günesten mi aldin
gözlerinin renginide denizden mi?
aldin bebek...
renginide=ook die kleur...
yagmurlar altinda seninle yatmak isterdim
(we zijn uurtje later, denk dat ik het heb, yaGmürlar, zou het kunnen hij de G vergeten is? dan zou het zijn "ik zou graag met jou slapen onder de regenval"...? we hadden het inderdaad over de regen en zijn prachtige geur die ze meegeeft.
(dat zijn vertaal-verzoekjes want ben weer niet helemaal zeker van mijn stuk)
ik heb hier ook al veel inspiratie opgedaan, qua lieve zinnetjes en zo,
dit zijn er ook enkele, sommige zinnen komen uit gedichten, ik vulde ze klein beetje aan, misschien is iemand er ook iets mee?
(en hopelijk heb ik ze beetje juist?)
(en kon ik ze maar eens onthouden)
sevinç ölümsüzdür
gözünü cenette açtigin zaman
kevser irmagindan içtigin zaman
o zaman, biz her sabah günesi görüyorum
nb: biz=meervoud, wij. Dan wordt het "biz görecegiz" (=wij zullen het zien)
geluk is onsterfelijk
als je je ogen opend in de hemel
als je uit overvloed uit een rivier kan drinken
dan!! DAN zie je elke ochtend de zon
(die nadruk op "dan" -dan pas- heb wel niet echt durven leggen, zie dat het mis uitviel...) geluk zit in kleine dingetjes en da's wat ik wou duidelijk maken
___________________________________________________
bu gece adini kalbimde dinliyor
bu gece dinle (bu aksam!)
kulaga fisildanan siir
ruhlarda tatli esinti - temiz hava ruhu içinde
luister naar de naam in mijn hart vanavond (=bu aksam)-vannacht (=bu gece)
luister vanavond
het geheim fluisterd
in de geest van frisse lucht
___________________________________________________
mag ik dit ook nog even kwijt? :
ik schrijf zelf ook veel poëzie, in 't nederlands dan, over vanalles maar vooral over de liefde, het is dan ook wel leuk om dat in het turks ook te proberen? mijn vriend zei "jij allemaal kan?" ...ben er toch uurtje aan bezig, omdat ik geen -vertaal-flater wil opdoen...
ik ben op een dus wat gekke manier bezig turks aan het leren, want de nodige basis blijft liggen, ik begin gelijk toch zo met het moeilijkste geloof ik, zou beter mijn basispakket weer bij me nemen, maar ja kan 't niet laten om zo'n dingen als deze voorrang te geven. 't is sterker dan mezelf.
(sommige van mijn vrienden verklaren mij een beetje zot... ) ah ja!!
vele groetjes x en echt al heel erg bedankt, meen ik echt !!
en nu wil ik schrijven -ik hou 'er van'- maar 'k vind het precies niet
en PS ik hoop het niet erg is ik even een waterval was? dit is nog steeds een vertaal-forum maja, wou het gewoon even kwijt...!! hoop dit niet word verwijderd? en nu ssst... |
|
| Kadı |
| 03-05-2010 13:02 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat betekend dit?
ı bazen susmak gerekiyormuş bazen bomboş bakmak gerekiyormuş hayatın yalanlarına.anlamaya çalışmak saçmalık..!anlamadan yaşamak gerekiyormuş. ama bazen! unutmak gerekiyormuş
unutulmak pahasına.zaman değilmiş gideni getir
soms moet je gewoon stil zijn soms moet je leeg kijken naar de leugens van het leven. het willen begrijpen is onzin..! je dient te leven zonder te begrijpen. maar soms! moet je vergeten ook al zal je worden vergeten. het is geen tijd om diegene die is gegaan terug te brengen (vrij vertaald!).
&
senınle beraber olmaktan cok gururluyum
ik ben zeer trots omdat ik samen met jou ben
&
birbirinize çok yakışıyorsunuz
jullie passen goed bij elkaar |
|
| jill.tje |
| 04-05-2010 21:32 |
|
|
|
ay yüzlüm su an seninle olmayi isterdim
her zaman yaninda olamaya bilirim
ay bir yandan sen bir yandan sar beni gülüm
zaman gilerde yagmur gibi akar göz yaslarin, o zaman yalniz beni düsün
bedankt!
Laatst aangepast door jill.tje op 05-05-2010 20:57, in toaal 2 keer bewerkt |
| jill.tje |
| 04-05-2010 23:06 |
|
|
|
erg bedankt !! |
| helga |
| 06-05-2010 12:40 wie wil vertalen |
|
|
|
canim nasilsin ya hiç msn de girmiyorsun
gorunce ara.
alvast bedankt, groetjes helga |
| Shiva |
| 07-05-2010 11:13 merhaba! |
|
|
|
Kan iemand voor mij vertalen AUB?
Bebeğim hayatta yok senin gibi, bulamam dedim bulamadım. |
| rana |
| 07-05-2010 22:05 een korte dit keer |
|
|
|
her saat sesinde gitmelerinin korkusunu yasiyorum
alvast bedankt. |
| Kadı |
| 07-05-2010 22:23 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | ay yüzlüm su an seninle olmayi isterdim
mijn schoonheid (lett. gezicht als een maan) ik zou nu met je willen zijn
her zaman yaninda olamaya bilirim
ik weet altijd bij je te zijn
ay bir yandan sen bir yandan sar beni gülüm
de maan aan de ene kant en jij aan de andere kant, omarm mij mijn roos
zaman gilerde yagmur gibi akar göz yaslarin, o zaman yalniz beni düsün
als de tijd voorbij gaat (denk ik..) dan vloeien je tranen als de regen en dan... denk dan alleen aan mij
bedankt! |
|
| Kadı |
| 07-05-2010 22:24 Re: wie wil vertalen |
|
|
|
| helga schreef: | canim nasilsin ya hiç msn de girmiyorsun
gorunce ara.
mijn leven/schat(je) hoe gaat het, je komt nooit meer online op msn, als je ziet bel.
alvast bedankt, groetjes helga |
|
| Kadı |
| 07-05-2010 22:26 Re: merhaba! |
|
|
|
| Shiva schreef: | Kan iemand voor mij vertalen AUB?
Bebeğim hayatta yok senin gibi, bulamam dedim bulamadım.
mijn baby/schatje er is geen ander zoals jij in het leven, ik zei dat ik het niet kon vinden en ik heb het niet gevonden. |
|
| Kadı |
| 07-05-2010 22:29 Re: een korte dit keer |
|
|
|
| rana schreef: | her saat sesinde gitmelerinin korkusunu yasiyorum
ieder uur in je stem de angst van weggaan, dat leef ik. (persoonlijk: zeer lastig te vertalen, deze zin is namelijk zeer archaïsch).
alvast bedankt. |
|
| rana |
| 08-05-2010 22:23 |
|
|
|
Hij had het erover dat zijn angst was dat ik hem op een dag bye bye zou zeggen en toen gaf hij mij deze Turkse zin en of ik hem wilde vertalen met google. Uiteraard kwam daar niet veel soeps uit.
Ben toch heel blij met jou Kadi. Thankssssssssssssss |
| Melis |
| 09-05-2010 17:26 |
|
|
|
ik heb weer 2 verzoekjes. alvast bedankt!
Dün gece gördüm düşümde
Seni özledim anne
Elin yine ellerimde
Gözlerin ağlamaklı
Gözyaşlarını sildim anne
Camlar düştü yerlere
Elim elim kan içinde
Yanıma gel yanıma anne
İki yanımda iki polis
Ellerim kelepçede
Beni bul beni bul anne
İnsan anlayabilmeli ölümün ayrılıktan daha kolay olduğunu, sevdiklerinden ayrılmadan önce. Sevilmenin bir insanı sevmekten geçtiğini öğrenebilmeli. Kötülüğü değil, iyiliği emretmeli yüreğine. Hatırlamalı sevgilerin paylaştı |
| M/love |
| 09-05-2010 22:21 |
|
|
|
Hallo,
mijn vriend stuurde me een smsje.
Me buurvrouw komt uit turkije, maar wou niet zeggen wat het was. ze vind dat ik er met hem over moet praten en hij zegt verder ook niks over wat het betekend.
kan iemand me helpen? sorry als het scheldwoorden zijn of iets dergelijks!
hij smsde:
Drab dindiyemek
Groetjes. |
|
|