|
|
|
|
| donjetsk |
| 22-06-2008 17:23 Re: smsje van me russische vriendin |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ja toge hochu tebja mnogo mnogo vsegda je ne mogu bez tebja,
ze is wit-russisch weet niet of het wat uitmaakt maar geef het ff aan ik heb een vermoeden wat er staat maar weet het niet zeker graag in het nederlands vertaald alvast hartikke bedank saint |
Letterlijk vertaald staat hier volgens mij:
Ik wil je ook veel veel altijd, ik kan niet zonder jou.
Bij nader inzien is dit een betere vertaling denk ik:
Ik verlang ook heel erg naar jou, ik kan niet zonder jou
Laatst aangepast door donjetsk op 25-06-2008 18:43, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
|
| Gast |
| 23-06-2008 9:55 sms terug |
|
|
|
bedankt voor de laatste vertaling ze komt volgende week weer naar nl en wil haar nog een smsje terug sturen,
wil je bij me hebben, kan ook niet zonder jou,en je laten zien hoeveel ik van je hou.
kan iemand dit in het russisch vertalen met het nl alfabet,
alvast bedankt |
| Gast |
| 25-06-2008 16:44 |
|
|
|
ik heb dit smsje gekregen zou iemand mij kunnen vertellen wat hier staat aub,
ja hochu tebja toge moi malchik,ja tebja lublu.
bvd |
| donjetsk |
| 25-06-2008 18:41 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik heb dit smsje gekregen zou iemand mij kunnen vertellen wat hier staat aub,
ja hochu tebja toge moi malchik,ja tebja lublu.
bvd |
ik wil verlang ook naar jou, mijn jongen, ik houd van jou |
| donjetsk |
| 25-06-2008 18:55 Re: sms terug |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bedankt voor de laatste vertaling ze komt volgende week weer naar nl en wil haar nog een smsje terug sturen,
wil je bij me hebben, kan ook niet zonder jou,en je laten zien hoeveel ik van je hou.
kan iemand dit in het russisch vertalen met het nl alfabet,
alvast bedankt |
ja hochu tebja y menja, ja tozje ne mogy zjiet bez tebja, ja hochu tebe pokazat ckolko ja tebja lublu |
| Gast |
| 25-06-2008 22:55 Re: sms terug |
|
|
|
| donjetsk schreef: | | ja hochu tebja y menja, ja tozje ne mogy zjiet bez tebja, ja hochu tebe pokazat ckolko ja tebja lublu | hartelijk bedankt donjetsk |
| Gast |
| 26-06-2008 15:23 |
|
|
|
ken al wat woordjes russisch maar dit woord zegt mee ff niks wat het in het nederlands betekend,
buski |
| Gast |
| 29-06-2008 16:21 |
|
|
|
wie ken me aub zeggen wat dit is,
ja tebja toge moi dorogoi |
| donjetsk |
| 29-06-2008 17:05 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie ken me aub zeggen wat dit is,
ja tebja toge moi dorogoi |
Ik ook van jou, mijn liefste |
| Gast |
| 29-06-2008 17:46 |
|
|
|
bedankt voor de snelle vertaling |
| Gast |
| 30-06-2008 17:27 Ik mis je |
|
|
|
wat is: Ik mis je in het russisch? |
| Gast |
| 01-07-2008 6:12 Re: Ik mis je |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat is: Ik mis je in het russisch? | ja wil dat ook graag weten maar dan in het nderlandse alfabet |
| Gast |
| 01-07-2008 22:26 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen a.u.b.?
Als het goed is moet het een gedichtje zijn, maar ik ben zelf nog redelijk nieuw in het Russich dus kan er niet echt veel van maken.
skazhi kuda , zachem dolzhni speshit mi?
ne upustit bi kapilki odnoi iz toi vodici zhizni
a chto zhe sovest?-nu i chto
hotel plevat na vseh ia
da vot boius ,chto utonu
v prokliatom oblake bezchestia
Bij voorbaat dank! |
| donjetsk |
| 11-07-2008 8:18 Re: Ik mis je |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat is: Ik mis je in het russisch? |
тебя мне недоставаю |
| donjetsk |
| 11-07-2008 8:29 Re: Ik mis je |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ja wil dat ook graag weten maar dan in het nderlandse alfabet |
tebja mne nedoctawajoe
uitgesproken als (met de klemtoon op de vette letters)
tiebja mnjè niedactawajoe |
| Gast |
| 11-07-2008 9:39 Re: Ik mis je |
|
|
|
| donjetsk schreef: | tebja mne nedoctawajoe
uitgesproken als (met de klemtoon op de vette letters)
tiebja mnjè niedactawajoe | bedankt donjetsk |
| Gast |
| 12-07-2008 11:50 Re: ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wat betekent '' U tebia?'' |
dat betekent : en met jou? |
| Gast |
| 12-07-2008 11:53 Re: hallo |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hallo, misschien dom, maar wat is hallo schatje in russisch? en hoe schrijf je dat in ons geschrift? |
Privet zaichik |
| Gast |
| 14-07-2008 12:05 vertaling |
|
|
|
zagatai |
| Gast |
| 14-07-2008 12:06 vertaling |
|
|
|
Tegri |
| Gast |
| 24-07-2008 19:49 Re: online woordenboek russisch - nederlands |
|
|
|
Я пропускаю вас is tog ik mis je? |
| Gast |
| 24-07-2008 19:54 Re: Ik mis je |
|
|
|
| donjetsk schreef: | | тебя мне недоставаю |
nee, Я пропускаю вас < dat betekend ik mis je
als het goet is;) moet je even kijken op http://nl.babelfish.yahoo.com/ daar kun je veel vinden ! |
| Gast |
| 24-07-2008 19:55 makkelijke site!! |
|
|
|
kijk hier eens op het is simpel! je typt woorden kiest taal en krijgt vertaald
http://nl.babelfish.yahoo.com/ |
| Gast |
| 25-07-2008 19:56 Re: makkelijke site!! |
|
|
|
Ik mis je - Я скучаю по тебе
- Мне не хватает тебя |
| Gast |
| 26-07-2008 17:40 dawai |
|
|
|
weet iemand wat dawai of dabai is?
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden |
| Gast |
| 27-07-2008 9:05 wat zegt hij tegen mij??? |
|
|
|
een collega op mn werk noemt mij altijd poepziek....ma hij zegt da da russisch is....is waarschijnlijk nie juist geschreven ook maar hij wil me de vertaling niet geven....ik wil nu wel eens weten wat het wil zeggen |
| donjetsk |
| 27-07-2008 9:22 Re: dawai |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand wat dawai of dabai is?
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden |
давай = vooruit; laten we; kom, we gaan (lezen e.d.).
(Uitspraak: dawai) |
| Igor |
| 27-07-2008 9:47 Re: wat zegt hij tegen mij??? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | een collega op mn werk noemt mij altijd poepziek....ma hij zegt da da russisch is....is waarschijnlijk nie juist geschreven ook maar hij wil me de vertaling niet geven....ik wil nu wel eens weten wat het wil zeggen |
misschien van пупсик(poepsik) - oorspronkelijk een soort van poppetje |
| Gast |
| 28-07-2008 9:42 |
|
|
|
tigrs |
| Gast |
| 29-07-2008 10:12 |
|
|
|
dawai is geef |
|
|