NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 21, 22, 23 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
18-10-2006 14:52 alsjeblieft vertalen turkse tekst Reageer met quote




Ik heb een turks sms bericht gekregen van mijn vriend, maar begrijp het niet. Kan iemand het mij aub vertalen. alvast bedankt

"herzaman sana kalbim acik bende seni cok özledim senin yaninda olmak isterim seni cok seviyorum"
 




Gast
18-10-2006 15:12 Re: alsjeblieft vertalen turkse tekst Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb een turks sms bericht gekregen van mijn vriend, maar begrijp het niet. Kan iemand het mij aub vertalen. alvast bedankt

"herzaman sana kalbim acik bende seni cok özledim senin yaninda olmak isterim seni cok seviyorum"

Voor altijd is mijn hart open voor jou, ik mis jou ook heel erg, ik zou graag bij jou willen zijn, ik hou van jou.

777
Gast
18-10-2006 15:22 thanx Reageer met quote




dank je wel voor het vertalen anonymous!!!!
Gast
18-10-2006 17:45 verzoek vertaling turkse tekst Reageer met quote




hallo anonymous!
Ik heb weer een sms ontvangen in het turks. zou je me deze alsjeblieft willen vertalen?? alvast bedankt!!! liefs P.E

"Benimle armi den önce evlenmeyi düsünüyorsun yoksa sonrami evlenmeyi düsünüyorsun"
Gast
18-10-2006 22:00 Anonymous Reageer met quote




hey Anonymous

neenee ik heb geen ruzie, erg bedankt voor de vertaling
Gast
19-10-2006 7:44 turkse vertalen alsjeblieft snoopy Reageer met quote




ik had graag de vertaling gekregen van.

ik kom van de zomer terug naar het hotel waar je werkte en ik hoop dat je daartegen english kunt spreken dat we elkaar vele beter kunnen leren kennen want turks is niet gemakkelijk voor me. liefs je lieveling


kan iemand me zo snel mogelijk vertalen groetjes
Gast
19-10-2006 8:51 snoopy Reageer met quote




kan iemand dit vertalen voor me

evet yazin yine orda caliscam martta aciliyo herzaman aklimdasin sen dusunuyorum?
zo snel mogelijk graag
Gast
19-10-2006 8:53 vertaling in turks astublief!!!!!!!!!!alvast erg bedankt!!!! Reageer met quote




je weet dat ik van jouw ben.dat er zelf geen andere moeten kijken naar me.je bent de enige voor mij.en dat weet je.
en toch doe je iets waar niemand zich aan verstaat zelf me familie niet.
als ik jouw leven ben dan merk ik daar niet veel van.
ik zou voor jouw me leven geven en dat weet je.
ik doe alles wat je hebt gezegd.
en ik doe het met veel liefde omdat ik jouw heel graag zie.
door ene domme fout maar echt dom zou jij alles wat wij samen hebben opgeven.ik steun je in alles.
je vader is zwaar ziek en ik wil steunen in deze zware tijd.
en ik wil er zijn voor jouw.want je weet dat ik jouw familie in me hart draag.een hele jaar samen zo mooi al die mooie tijden die we hadden.en ook moeilijke tijden waar we samen zijn door gekomen.dat kan ik echt niet begrijpen.als je me echt graag ziet dan gooi je dat niet zomaar weg.
Gast
19-10-2006 12:44 Re: verzoek vertaling turkse tekst Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo anonymous!
Ik heb weer een sms ontvangen in het turks. zou je me deze alsjeblieft willen vertalen?? alvast bedankt!!! liefs P.E

"Benimle armi den önce evlenmeyi düsünüyorsun yoksa sonrami evlenmeyi düsünüyorsun"


Het woord armi bestaat niet in het Turks voor zover ik het weet, maar het kan gewoon een verbastering zijn van het Engelse 'Army' wat natuurlijk leger betekent. In Turkije is dit een belangrijk issue, aangezien zij daar nog dienstplicht hebben, en vaak nog gewacht wordt met trouwen en dergelijke. Dus in dit context zou het heel goed kunnen dat het leger betekent, en dat heb ik dan ook aangenomen.

Vertaling:

Wat denk je? Wil je met mij trouwen voor de dienstplicht of erna?

777
Gast
19-10-2006 12:47 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




danseres schreef:
seni hâlâ özlüyorum

Lütfen beni bir sms arka gönder

Dit is wat ik er van maak .



Wat betekent 'beni bir sms arka gönder'

ben zelf van Turkse afkomst, maar dit was mij nog niet bekend.


777
Gast
19-10-2006 12:55 Re: snoopy Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit vertalen voor me

evet yazin yine orda caliscam martta aciliyo herzaman aklimdasin sen dusunuyorum?
zo snel mogelijk graag



Ja, in de zomer zal ik daar weer gaan werken. In maart gaat het open.
Ieder moment zie ik je voor mijn ogen. Ik denk aan je!

Dat enerlaatste zin heb ik enigszins poetischer gemaakt anders, klinkt het zo dubbel op met de laatset zin, nu heb je het gevoel erbij! Wink

777
Gast
19-10-2006 13:01 Re: turkse vertalen alsjeblieft snoopy Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik had graag de vertaling gekregen van.

ik kom van de zomer terug naar het hotel waar je werkte en ik hoop dat je daartegen english kunt spreken dat we elkaar vele beter kunnen leren kennen want turks is niet gemakkelijk voor me. liefs je lieveling


kan iemand me zo snel mogelijk vertalen groetjes


Bu yaza senin çalıştığın otele geleceğem ve inşaallah ingilizce konuşabilirsin o zaman, ki birbirimizi daha iyi tanıyabiliriz, çünkü türkçe benim için kolay değil. Sevgiler, senin bebeğin.

777
Gast
19-10-2006 13:05 snoopy Reageer met quote




kan iemand it voor me vertalen aub

evet yazin yine orda calisacam martta aciliyo ne zaman aklimdasin sen dusunuyorum

liefst zo snel mogelijk
Gast
19-10-2006 13:11 Re: snoopy Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand it voor me vertalen aub

evet yazin yine orda calisacam martta aciliyo ne zaman aklimdasin sen dusunuyorum

liefst zo snel mogelijk



Kun je niet verder kijken dan je neus lang is???? Het is allang vertaald, je hoeft er ECHT geen nieuw topic voor te openen, zo vervuil je het alleen maar en dan heb ik GEEN zin om het op een leuke manier te vertalen!

Een beetje bij de les blijven aub!!

777
danseres
19-10-2006 13:26 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat betekent 'beni bir sms arka gönder'

ben zelf van Turkse afkomst, maar dit was mij nog niet bekend.


777


Ik niet dus jij zou het wel beter weten, maar ik probeerde te zeggen. sms mij terug!
Gast
19-10-2006 13:34 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




danseres schreef:
Ik niet dus jij zou het wel beter weten, maar ik probeerde te zeggen. sms mij terug!


hahahaha! Leuk!

Nee, en ik maar denken van: wat zou dat nou betekenen! :O

de betekenis van sms mij aub terug, kun je op meerdere manieren, maar de beste manier is:

beni ne olursun sms ile cevapla!

letterlijke vertaling: antwoord mij aub middels sms

bytheway ik zou 'ne olursun' alleen gebruiken als je ECHT wanhopig bent, en anders kun je het ook zonder, klink niet minder hoor!

hahahahaaha, 777
danseres
19-10-2006 13:37 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
hahahaha! Leuk!

Nee, en ik maar denken van: wat zou dat nou betekenen! :O

de betekenis van sms mij aub terug, kun je op meerdere manieren, maar de beste manier is:

beni ne olursun sms ile cevapla!

letterlijke vertaling: antwoord mij aub middels sms

bytheway ik zou 'ne olursun' alleen gebruiken als je ECHT wanhopig bent, en anders kun je het ook zonder, klink niet minder hoor!

hahahahaaha, 777


ik had het zo vertaald, zend mij een sms terug. wat is terug dan in het turks?

PS)Ik ben hard aan het leren, maar zo zie je maar soms sla ik de plank nog ongelofelijk mis!
Gast
19-10-2006 13:55 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




danseres schreef:
ik had het zo vertaald, zend mij een sms terug. wat is terug dan in het turks?

PS)Ik ben hard aan het leren, maar zo zie je maar soms sla ik de plank nog ongelofelijk mis!


terug : geri


an sich heb jij het niet echt heeel erg fout, alleen een aantal woorden,

beni sms arka gönder , had moeten zijn

bana sms geri gönder.

maar dit klinkt zo gebiedend, je hoeft niet perse aub of svp te gebruiken in het Turks als je de juiste woorden ervoor kiest, zit het al automatisch in de zin en klinkt het heel vriendelijk.

verder:
arka bracht mij in de war, arka betekent achter. Je kan dit ook gebruiken als arkadan gönder, wat dan weer betent stuur het erachteraan, misschien ben je hier ff de fout ingegaan. Beter is om het juiste woord te gebruiken voor deze laatste zin: ardından gönder, is ook beter Turks, arkadan gönder is meer spreektaal.

777
danseres
19-10-2006 13:58 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
terug : geri


an sich heb jij het niet echt heeel erg fout, alleen een aantal woorden,

beni sms arka gönder , had moeten zijn

bana sms geri gönder.

maar dit klinkt zo gebiedend, je hoeft niet perse aub of svp te gebruiken in het Turks als je de juiste woorden ervoor kiest, zit het al automatisch in de zin en klinkt het heel vriendelijk.

verder:
arka bracht mij in de war, arka betekent achter. Je kan dit ook gebruiken als arkadan gönder, wat dan weer betent stuur het erachteraan, misschien ben je hier ff de fout ingegaan. Beter is om het juiste woord te gebruiken voor deze laatste zin: ardından gönder, is ook beter Turks, arkadan gönder is meer spreektaal.

777


Bedankt voor je uitleg, weer wat geleerd vandaag! Smile
Gast
19-10-2006 14:04 Re: AUB VERTALTEN!! Reageer met quote




danseres schreef:
Bedankt voor je uitleg, weer wat geleerd vandaag! Smile


bir şey değil!! vrij vertaald: graag gedaan of spaans : de nada komt dan beter in de buurt.

of rica ederim!!

777
Gast
19-10-2006 14:43 hallo iedereen Reageer met quote




kan er soms iemand me helpen met de vertaling van deze zin??
Hayat bu Ne kadar Kaçsan Okadar sona ERER!!!AÞK bu Ne kadar Yakýndan bakarsan O kadar KÖR EDER

Alvast bedankt
Gast
19-10-2006 15:46 kan er iemand dit vertalen please bedankt Reageer met quote




Anonymous schreef:
je weet dat ik van jouw ben...


edit Numix: jouw vraag staat al hierboven, opnieuw je vraag plaatsen is niet nodig
Gast
19-10-2006 16:40  Reageer met quote




weet iemand hoe je in het turks smst dat.je de telefoon niet op kan nemen? goet jes charissa
Gast
19-10-2006 16:50 Re: naar het turks vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit voor mij naar het turks vertalen bvd.

- waarom wil je niet meer dat ik je bel?
- werk je in de zomer weer in alanya?
- ik ga in de zomer weer naar alanya dan kunnen we wat afspreken als je dat wilt.


Even een vraagje waar in Alanya ben je geweest? welk hotel en was het een goede?
Gast
19-10-2006 16:53 vertaling? Reageer met quote




Kan iemand dit voor mij vertalen: ya yarin gelmezse. dankje
Gast
19-10-2006 17:02  Reageer met quote




wie weet wat dit wil zeggen: Eger sen burada olsaydin. danku wel
Gast
20-10-2006 5:51 vertaling Reageer met quote




weet iemand wat het volgende betekend?

gel yeter artik ben hep yaninda olmak istiyorum askim hemde çook seviyorum

en dit

sensiz yasamaska olurum daha iyi heb yaninda olmak istiyorum

alvast bedant groetjes anna
Gast
20-10-2006 12:58 Re: hallo iedereen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan er soms iemand me helpen met de vertaling van deze zin??
Hayat bu Ne kadar Kaçsan Okadar sona ERER!!!AÞK bu Ne kadar Yakýndan bakarsan O kadar KÖR EDER

Alvast bedankt



Wel een doordenkertje!

Vertaling:
Dit is het leven, hoe zeer je ervan vlucht, zo vluchtig zal het zijn.
Dit is de liefde, hoe zeer je het van dichtbij bekijkt, zo zeer zal het je verblinden.

ECHT LEUK!

777
Gast
20-10-2006 13:01  Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand hoe je in het turks smst dat.je de telefoon niet op kan nemen? goet jes charissa


özur dilerim, su an telefona gelemiyorum.


spijt me, op het ogenblik kan ik de telefoon niet opnemen.


777
Gast
20-10-2006 13:02 Re: vertaling? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand dit voor mij vertalen: ya yarin gelmezse. dankje



En als er geen morgen meer zal zijn?


777
Plaats Reactie Pagina 22 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 21, 22, 23 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden