|
|
|
|
| Gast |
| 18-10-2006 14:52 alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
Ik heb een turks sms bericht gekregen van mijn vriend, maar begrijp het niet. Kan iemand het mij aub vertalen. alvast bedankt
"herzaman sana kalbim acik bende seni cok özledim senin yaninda olmak isterim seni cok seviyorum" |
|
|
|
|
| Gast |
| 18-10-2006 15:12 Re: alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb een turks sms bericht gekregen van mijn vriend, maar begrijp het niet. Kan iemand het mij aub vertalen. alvast bedankt
"herzaman sana kalbim acik bende seni cok özledim senin yaninda olmak isterim seni cok seviyorum" |
Voor altijd is mijn hart open voor jou, ik mis jou ook heel erg, ik zou graag bij jou willen zijn, ik hou van jou.
777 |
| Gast |
| 18-10-2006 15:22 thanx |
|
|
|
dank je wel voor het vertalen anonymous!!!! |
| Gast |
| 18-10-2006 17:45 verzoek vertaling turkse tekst |
|
|
|
hallo anonymous!
Ik heb weer een sms ontvangen in het turks. zou je me deze alsjeblieft willen vertalen?? alvast bedankt!!! liefs P.E
"Benimle armi den önce evlenmeyi düsünüyorsun yoksa sonrami evlenmeyi düsünüyorsun" |
| Gast |
| 18-10-2006 22:00 Anonymous |
|
|
|
hey Anonymous
neenee ik heb geen ruzie, erg bedankt voor de vertaling |
| Gast |
| 19-10-2006 7:44 turkse vertalen alsjeblieft snoopy |
|
|
|
ik had graag de vertaling gekregen van.
ik kom van de zomer terug naar het hotel waar je werkte en ik hoop dat je daartegen english kunt spreken dat we elkaar vele beter kunnen leren kennen want turks is niet gemakkelijk voor me. liefs je lieveling
kan iemand me zo snel mogelijk vertalen groetjes |
| Gast |
| 19-10-2006 8:51 snoopy |
|
|
|
kan iemand dit vertalen voor me
evet yazin yine orda caliscam martta aciliyo herzaman aklimdasin sen dusunuyorum?
zo snel mogelijk graag |
| Gast |
| 19-10-2006 8:53 vertaling in turks astublief!!!!!!!!!!alvast erg bedankt!!!! |
|
|
|
je weet dat ik van jouw ben.dat er zelf geen andere moeten kijken naar me.je bent de enige voor mij.en dat weet je.
en toch doe je iets waar niemand zich aan verstaat zelf me familie niet.
als ik jouw leven ben dan merk ik daar niet veel van.
ik zou voor jouw me leven geven en dat weet je.
ik doe alles wat je hebt gezegd.
en ik doe het met veel liefde omdat ik jouw heel graag zie.
door ene domme fout maar echt dom zou jij alles wat wij samen hebben opgeven.ik steun je in alles.
je vader is zwaar ziek en ik wil steunen in deze zware tijd.
en ik wil er zijn voor jouw.want je weet dat ik jouw familie in me hart draag.een hele jaar samen zo mooi al die mooie tijden die we hadden.en ook moeilijke tijden waar we samen zijn door gekomen.dat kan ik echt niet begrijpen.als je me echt graag ziet dan gooi je dat niet zomaar weg. |
| Gast |
| 19-10-2006 12:44 Re: verzoek vertaling turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo anonymous!
Ik heb weer een sms ontvangen in het turks. zou je me deze alsjeblieft willen vertalen?? alvast bedankt!!! liefs P.E
"Benimle armi den önce evlenmeyi düsünüyorsun yoksa sonrami evlenmeyi düsünüyorsun" |
Het woord armi bestaat niet in het Turks voor zover ik het weet, maar het kan gewoon een verbastering zijn van het Engelse 'Army' wat natuurlijk leger betekent. In Turkije is dit een belangrijk issue, aangezien zij daar nog dienstplicht hebben, en vaak nog gewacht wordt met trouwen en dergelijke. Dus in dit context zou het heel goed kunnen dat het leger betekent, en dat heb ik dan ook aangenomen.
Vertaling:
Wat denk je? Wil je met mij trouwen voor de dienstplicht of erna?
777 |
| Gast |
| 19-10-2006 12:47 Re: AUB VERTALTEN!! |
|
|
|
| danseres schreef: | seni hâlâ özlüyorum
Lütfen beni bir sms arka gönder
Dit is wat ik er van maak . |
Wat betekent 'beni bir sms arka gönder'
ben zelf van Turkse afkomst, maar dit was mij nog niet bekend.
777 |
| Gast |
| 19-10-2006 12:55 Re: snoopy |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit vertalen voor me
evet yazin yine orda caliscam martta aciliyo herzaman aklimdasin sen dusunuyorum?
zo snel mogelijk graag |
Ja, in de zomer zal ik daar weer gaan werken. In maart gaat het open.
Ieder moment zie ik je voor mijn ogen. Ik denk aan je!
Dat enerlaatste zin heb ik enigszins poetischer gemaakt anders, klinkt het zo dubbel op met de laatset zin, nu heb je het gevoel erbij!
777 |
| Gast |
| 19-10-2006 13:01 Re: turkse vertalen alsjeblieft snoopy |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik had graag de vertaling gekregen van.
ik kom van de zomer terug naar het hotel waar je werkte en ik hoop dat je daartegen english kunt spreken dat we elkaar vele beter kunnen leren kennen want turks is niet gemakkelijk voor me. liefs je lieveling
kan iemand me zo snel mogelijk vertalen groetjes |
Bu yaza senin çalıştığın otele geleceğem ve inşaallah ingilizce konuşabilirsin o zaman, ki birbirimizi daha iyi tanıyabiliriz, çünkü türkçe benim için kolay değil. Sevgiler, senin bebeğin.
777 |
| Gast |
| 19-10-2006 13:05 snoopy |
|
|
|
kan iemand it voor me vertalen aub
evet yazin yine orda calisacam martta aciliyo ne zaman aklimdasin sen dusunuyorum
liefst zo snel mogelijk |
| Gast |
| 19-10-2006 13:11 Re: snoopy |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand it voor me vertalen aub
evet yazin yine orda calisacam martta aciliyo ne zaman aklimdasin sen dusunuyorum
liefst zo snel mogelijk |
Kun je niet verder kijken dan je neus lang is???? Het is allang vertaald, je hoeft er ECHT geen nieuw topic voor te openen, zo vervuil je het alleen maar en dan heb ik GEEN zin om het op een leuke manier te vertalen!
Een beetje bij de les blijven aub!!
777 |
| danseres |
| 19-10-2006 13:26 Re: AUB VERTALTEN!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat betekent 'beni bir sms arka gönder'
ben zelf van Turkse afkomst, maar dit was mij nog niet bekend.
777 |
Ik niet dus jij zou het wel beter weten, maar ik probeerde te zeggen. sms mij terug! |
| Gast |
| 19-10-2006 13:34 Re: AUB VERTALTEN!! |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik niet dus jij zou het wel beter weten, maar ik probeerde te zeggen. sms mij terug! |
hahahaha! Leuk!
Nee, en ik maar denken van: wat zou dat nou betekenen! :O
de betekenis van sms mij aub terug, kun je op meerdere manieren, maar de beste manier is:
beni ne olursun sms ile cevapla!
letterlijke vertaling: antwoord mij aub middels sms
bytheway ik zou 'ne olursun' alleen gebruiken als je ECHT wanhopig bent, en anders kun je het ook zonder, klink niet minder hoor!
hahahahaaha, 777 |
| danseres |
| 19-10-2006 13:37 Re: AUB VERTALTEN!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hahahaha! Leuk!
Nee, en ik maar denken van: wat zou dat nou betekenen! :O
de betekenis van sms mij aub terug, kun je op meerdere manieren, maar de beste manier is:
beni ne olursun sms ile cevapla!
letterlijke vertaling: antwoord mij aub middels sms
bytheway ik zou 'ne olursun' alleen gebruiken als je ECHT wanhopig bent, en anders kun je het ook zonder, klink niet minder hoor!
hahahahaaha, 777 |
ik had het zo vertaald, zend mij een sms terug. wat is terug dan in het turks?
PS)Ik ben hard aan het leren, maar zo zie je maar soms sla ik de plank nog ongelofelijk mis! |
| Gast |
| 19-10-2006 13:55 Re: AUB VERTALTEN!! |
|
|
|
| danseres schreef: | ik had het zo vertaald, zend mij een sms terug. wat is terug dan in het turks?
PS)Ik ben hard aan het leren, maar zo zie je maar soms sla ik de plank nog ongelofelijk mis! |
terug : geri
an sich heb jij het niet echt heeel erg fout, alleen een aantal woorden,
beni sms arka gönder , had moeten zijn
bana sms geri gönder.
maar dit klinkt zo gebiedend, je hoeft niet perse aub of svp te gebruiken in het Turks als je de juiste woorden ervoor kiest, zit het al automatisch in de zin en klinkt het heel vriendelijk.
verder:
arka bracht mij in de war, arka betekent achter. Je kan dit ook gebruiken als arkadan gönder, wat dan weer betent stuur het erachteraan, misschien ben je hier ff de fout ingegaan. Beter is om het juiste woord te gebruiken voor deze laatste zin: ardından gönder, is ook beter Turks, arkadan gönder is meer spreektaal.
777 |
| danseres |
| 19-10-2006 13:58 Re: AUB VERTALTEN!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | terug : geri
an sich heb jij het niet echt heeel erg fout, alleen een aantal woorden,
beni sms arka gönder , had moeten zijn
bana sms geri gönder.
maar dit klinkt zo gebiedend, je hoeft niet perse aub of svp te gebruiken in het Turks als je de juiste woorden ervoor kiest, zit het al automatisch in de zin en klinkt het heel vriendelijk.
verder:
arka bracht mij in de war, arka betekent achter. Je kan dit ook gebruiken als arkadan gönder, wat dan weer betent stuur het erachteraan, misschien ben je hier ff de fout ingegaan. Beter is om het juiste woord te gebruiken voor deze laatste zin: ardından gönder, is ook beter Turks, arkadan gönder is meer spreektaal.
777 |
Bedankt voor je uitleg, weer wat geleerd vandaag!  |
| Gast |
| 19-10-2006 14:04 Re: AUB VERTALTEN!! |
|
|
|
| danseres schreef: | Bedankt voor je uitleg, weer wat geleerd vandaag!  |
bir şey değil!! vrij vertaald: graag gedaan of spaans : de nada komt dan beter in de buurt.
of rica ederim!!
777 |
| Gast |
| 19-10-2006 14:43 hallo iedereen |
|
|
|
kan er soms iemand me helpen met de vertaling van deze zin??
Hayat bu Ne kadar Kaçsan Okadar sona ERER!!!AÞK bu Ne kadar Yakýndan bakarsan O kadar KÖR EDER
Alvast bedankt |
| Gast |
| 19-10-2006 15:46 kan er iemand dit vertalen please bedankt |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | je weet dat ik van jouw ben... |
edit Numix: jouw vraag staat al hierboven, opnieuw je vraag plaatsen is niet nodig |
| Gast |
| 19-10-2006 16:40 |
|
|
|
weet iemand hoe je in het turks smst dat.je de telefoon niet op kan nemen? goet jes charissa |
| Gast |
| 19-10-2006 16:50 Re: naar het turks vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit voor mij naar het turks vertalen bvd.
- waarom wil je niet meer dat ik je bel?
- werk je in de zomer weer in alanya?
- ik ga in de zomer weer naar alanya dan kunnen we wat afspreken als je dat wilt. |
Even een vraagje waar in Alanya ben je geweest? welk hotel en was het een goede? |
| Gast |
| 19-10-2006 16:53 vertaling? |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen: ya yarin gelmezse. dankje |
| Gast |
| 19-10-2006 17:02 |
|
|
|
wie weet wat dit wil zeggen: Eger sen burada olsaydin. danku wel |
| Gast |
| 20-10-2006 5:51 vertaling |
|
|
|
weet iemand wat het volgende betekend?
gel yeter artik ben hep yaninda olmak istiyorum askim hemde çook seviyorum
en dit
sensiz yasamaska olurum daha iyi heb yaninda olmak istiyorum
alvast bedant groetjes anna |
| Gast |
| 20-10-2006 12:58 Re: hallo iedereen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan er soms iemand me helpen met de vertaling van deze zin??
Hayat bu Ne kadar Kaçsan Okadar sona ERER!!!AÞK bu Ne kadar Yakýndan bakarsan O kadar KÖR EDER
Alvast bedankt |
Wel een doordenkertje!
Vertaling:
Dit is het leven, hoe zeer je ervan vlucht, zo vluchtig zal het zijn.
Dit is de liefde, hoe zeer je het van dichtbij bekijkt, zo zeer zal het je verblinden.
ECHT LEUK!
777 |
| Gast |
| 20-10-2006 13:01 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | weet iemand hoe je in het turks smst dat.je de telefoon niet op kan nemen? goet jes charissa |
özur dilerim, su an telefona gelemiyorum.
spijt me, op het ogenblik kan ik de telefoon niet opnemen.
777 |
| Gast |
| 20-10-2006 13:02 Re: vertaling? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Kan iemand dit voor mij vertalen: ya yarin gelmezse. dankje |
En als er geen morgen meer zal zijn?
777 |
|
|