NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 210, 211, 212 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
jill.tje
10-05-2010 0:34  Reageer met quote




merhaba merhaba,

ik zou graag het volgende willen vertalen :

azda olsa seninle
güldüm ci ci (koosnaamtje)
çok iyi kalplisin seninle zaman çok hizli geciyor

gülüm zaman gelirde
senin isteklerin olur
dilerim ALLAHA tan her istedigin olsun

üzülme yaninda degilim diye
gözlerini kabat (beni düsün)

en dan iets naar het turks...

"ik hoop dat je ooit in je hart ontdekt hoe het voelt om 'echt' lief te hebben.
of het nu om mij gaat of om een andere vrouw,
gewoon voor jezelf.
want het is iets wat de moeite waard is te ontdekken,
te 'willen' zien.
en te voelen.
waarom zijn de wonden in je hart 'toegebrand' en niet gewoon zacht genezen?
je omschrijft je hart als een steen,
imuun voor liefde,
door de pijn die het in het verleden opliep.
maar ook een steen is een deel van de natuur.
iets mooi dus.
ik meen dit echt vanuit mijn hart.
en zoals ik al zei heb ik iemand gevonden die me helpt om bepaalde dingen voor mij te vertalen,
waar ik erg blij om ben,
en het helpt mij vooruit"

(hij hoeft niet te weten dat het via een forum is, want hij heeft wat schrik voor het internet, daarmee ik zeg 'iemand', nou ja het is ook 'iemand' hé, bedankt kadi voor de voorbije vertalingen, echt, het maakt me
su-per-blij !!! ) çok çok çoook mutlu...!

hij begrijpt goed nederlands maar hij kan het praktisch niet lezen, dus daarom beter in het o zo mooie turks...?

birçok selamlar
x


Laatst aangepast door jill.tje op 11-05-2010 20:12, in toaal 2 keer bewerkt
 




rana
11-05-2010 9:26  Reageer met quote




kim benim dunyam sensin
kim benim suyum ictitgim sensin
kim benim gunesim sensin
kim benim yildizim gokte parlayan sensin
kim benim kabim her dakika carpan sensin
benim icin bu hayatta ve dunyada hersey sensin Ranam
Shiva
11-05-2010 20:43 wie wil dit vertalen plz? Tsskr!! Reageer met quote




öyle sarhoş olsam ki...bir daha ayılmasam.herşey bir rüya olsa unutarak uyansam...Smile)

abam kafanı kırarım sarhoş olursan Very Happy

olurum olurum yaaa üleyyyyynnnnnnnnn:DDD

As sen knd bak, bende senin kafanı kırarımRazz)))
Anlamammmm,,kabullenmemmm ,, isyan ederim uleynnn..
Kadı
12-05-2010 0:17  Reageer met quote




Melis schreef:
ik heb weer 2 verzoekjes. alvast bedankt!

Dün gece gördüm düşümde
Gisterennacht zag ik in mijn droom...
Seni özledim anne
Ik mis jou moeder
Elin yine ellerimde
Je handen weer (in) mijn handen
Gözlerin ağlamaklı
Je ogen huilende
Gözyaşlarını sildim anne
Je tranen heb ik weggeveegd moeder
Camlar düştü yerlere
Ramen vielen op de grond
Elim elim kan içinde
Mijn hand hand in bloed (tot bloedens toe)
Yanıma gel yanıma anne
Kom bij me bij me moeder
İki yanımda iki polis
Aan beide kanten politie(agenten)
Ellerim kelepçede
Mijn handen geboeid
Beni bul beni bul anne
Vind mij Vind mij moeder(!)
İnsan anlayabilmeli ölümün ayrılıktan daha kolay olduğunu,
(de) Mens moet begrijpen dat de dood makkelijker is dan van elkaar gescheiden/apart te zijn.
sevdiklerinden ayrılmadan önce.
voordat je van je geliefden gaat scheiden.
Sevilmenin bir insanı sevmekten geçtiğini öğrenebilmeli. Kötülüğü değil, iyiliği emretmeli yüreğine. Hatırlamalı sevgilerin paylaştı
Men moet leren om van gehouden te worden het begint met van iemand te houden. Niet het kwaad, maar het goede bevelen aan zijn hart.


Eerste stuk is een lied van (wijlen) zanger Ahmet Kaya. Een van mijn favorieten Smile....
groet KADI
Kadı
12-05-2010 0:20  Reageer met quote




M/love schreef:
Hallo,
mijn vriend stuurde me een smsje.
Me buurvrouw komt uit turkije, maar wou niet zeggen wat het was. ze vind dat ik er met hem over moet praten en hij zegt verder ook niks over wat het betekend.
kan iemand me helpen? sorry als het scheldwoorden zijn of iets dergelijks!
hij smsde:

Drab dindiyemek

Groetjes.


Drab?? geen idee....het woord is mij niet bekend!
dindiyemek? ook geen idee...eveneens...
Ik herken alleen yemek=eten. Niet echt duidelijk dus...

Hiermee kan ik je dus niet helpen.
Succes KADI
Kadı
12-05-2010 0:26  Reageer met quote




rana schreef:
kim benim dunyam sensin wie is mijn wereld (dat) ben jij
kim benim suyum ictitgim sensin wie is mijn water dat ik drink (dat) ben jij
kim benim gunesim sensin wie is mijn zon (dat) ben jij
kim benim yildizim gokte parlayan sensin wie is mijn ster die schittert aan de hemel (dat) ben jij
kim benim kabim her dakika carpan sensin wie is mijn hart dat iedere minuut klopt (dat) ben jij
benim icin bu hayatta ve dunyada hersey sensin Ranam voor mij in dit leven en op deze wereld ben jij alles mijn RANA.
Kadı
12-05-2010 0:31 Re: wie wil dit vertalen plz? Tsskr!! Reageer met quote




Shiva schreef:
öyle sarhoş olsam ki...bir daha ayılmasam.herşey bir rüya olsa unutarak uyansam...Smile)
was ik maar zo dronken... dat ik nooit meer nuchter werd. alles een droom alles vergetende wakker worden. (rijm)
abam kafanı kırarım sarhoş olursan Very Happy
zus/moeder (koosnaampje) ik breek je hoofd als je dronken wordt Very Happy

olurum olurum yaaa üleyyyyynnnnnnnnn:DDD
ik ga dood dood jaaa (geen vertaling- lees: kerel (opschepperig) :DDD

As sen knd bak, bende senin kafanı kırarımRazz)))
Kijk naar je zelf, ik zal dan ook jouw hoofd breken Razz)))

Anlamammmm,,kabullenmemmm ,, isyan ederim uleynnn..
Wil ik niet begrijpen,, zal ik niet accepteren ,, ik zal in opstand komen kerel...
Kadı
12-05-2010 0:43  Reageer met quote




jill.tje schreef:

azda olsa seninle
güldüm ci ci (koosnaamtje)
çok iyi kalplisin seninle zaman çok hizli geciyor
ook al was het weinig/kort ik heb met je gelachen ci ci. Je bent iemand met een goed hart, met jou gaat de tijd heel snel voorbij.

gülüm zaman gelirde
senin isteklerin olur
dilerim ALLAHA tan her istedigin olsun
mijn roos als de tijd komt en je hebt wensen dan wens ik van God dat iedere wens van je uitkomt.

üzülme yaninda degilim diye
gözlerini kapat (beni düsün)
wees niet verdrietig omdat ik niet bij je ben
sluit je ogen (en denk aan mij)


naar het turks...

"ik hoop dat je ooit in je hart ontdekt hoe het voelt om 'echt' lief te hebben.
Dilerim kalbinde hissedersin gercek sevmek nedir diye.
of het nu om mij gaat of om een andere vrouw,
gewoon voor jezelf.
ben veya baska bir bayan olsa dahi, kendin icin.

want het is iets wat de moeite waard is te ontdekken,
te 'willen' zien.
en te voelen.
cunku kesfedilecek kadar degerli birseydir, gormek icin degerlidir. ve hissetmek icin.

waarom zijn de wonden in je hart 'toegebrand' en niet gewoon zacht genezen?
kalbinde olan yaralar neden (halen) acitiyor ve simdiye kadar yavasca iylesmemis?
je omschrijft je hart als een steen,
imuun voor liefde,
door de pijn die het in het verleden opliep.
kalbini bir tasa benzetiyorsun, aska duyarsiz, gecmiste yasadigi acilardan dolayi.
maar ook een steen is een deel van de natuur.
iets mooi dus.
ama bir tasta doganin bir parcasidir. yani guzel birseydir.

ik meen dit echt vanuit mijn hart.
en zoals ik al zei heb ik iemand gevonden die me helpt om bepaalde dingen voor mij te vertalen,
waar ik erg blij om ben,
en het helpt mij vooruit"
gercekten buna kalbimle inaniyorum. ve dedigim gibi birisini buldum bana istedigim seyleri tercume edebilecek, ve bunu yaptigi icin mutluyum, ve benim icin ileriye dogru faydali oluyor.

groet KADI
jill.tje
12-05-2010 0:49  Reageer met quote




Kadı schreef:

groet KADI


zat net te kijken, amai, zo laat nog en toch nog een vertaling, ben erg blij, bedankt kadi

waarom zijn de wonden in je hart 'toegebrand' en niet gewoon zacht genezen?
kalbinde olan yaralar neden (halen) acitiyor ve simdiye kadar yavasca iylesmemis?


moet ik dat woordje "halen" er ook bijschrijven?
alvast erg, erg bedankt

en dan nog een kleintje

seni beraz mutlu yaptiysam
dogum günüde sana verilen kadolarin iyisi ben olmaliyim
(denk het gaat over dat ik maar een beetje gelukkig ben? omdat ik geen cadeautjes kreeg voor m'n verjaardag, maar heb het gevoel hij spreekt over dat hij daar niet mee zou content zijn, voor mij speelt dat eigenlijk geen rol)

selamlar
Kadı
12-05-2010 10:46  Reageer met quote




jill.tje schreef:

moet ik dat woordje "halen" er ook bijschrijven?
alvast erg, erg bedankt

"Voor de liefhebbers zet ik het tussen haakjes, je mag het uiteraard weghalen."

en dan nog een kleintje

seni biraz mutlu yaptiysam
dogum günüde sana verilen kadolarin iyisi ben olmaliyim
Als ik je een beetje gelukkig heb gemaakt op je verjaardag, dan moet ik het beste cadeau zijn.
(denk het gaat over dat ik maar een beetje gelukkig ben? omdat ik geen cadeautjes kreeg voor m'n verjaardag, maar heb het gevoel hij spreekt over dat hij daar niet mee zou content zijn, voor mij speelt dat eigenlijk geen rol)

selamlar
jill.tje
12-05-2010 20:04  Reageer met quote




hier ben ik weer...!

seni beni yalasan disim agrisi gecer gülüm
yarim beni yemelisin
tutku böyle olmali sevdimi kalpten semelisin
dogru sen hic uyumassin?
sen bana jes (yes?) yapacaksan güzel olsun

hoef ik er eigenlijk mijn bedenkingen erbij te schrijven?
of is dit alleen maar meer leeswerk?
ik weet in welke richting het gaat, maar niet altijd heel precies, zoals bij deze, dat zijn er zo ...1/5 van allemaal, de rest begrijp ik, maar deze niet helemaal...Rolling Eyes

teşekkürler, çok selamlar !

ps : ik zet het woord "halen" er bij, 'k vind het wel mooier Very Happy
rana
13-05-2010 7:44  Reageer met quote




benim hayatimda tek guvendigim yanliz ve yanliz sensin Ranam
Bilsemki olecem bana yalan konus seni birakalim desenler olmeyi yeylerim artik yinede konusmam, hayatimda senden baskasinida asla istemem olmasinda beni annam dogurdu evet ama ben seninle yasayip yaslanmak isterim ve ben yanlizca senin ercaninim
hayatimda ben herseyi yasadim gordum yedim ictim tatdim derken sen bende olmayan bir seyi verdin bana sevgiyi aski huzuru heseyi ben seninle paylastim herseyi
bazen hirsima yenik dustugum anlarimda oldu elbette ama ben gordumku sen hep yanimdasin benim ruhumdasin benim icimdesin sen benim canimsin canim askim
seni ben heran seviyor ve sana her konuda guveniyorum
HALFBLOEDJE
13-05-2010 15:23 vertaling aub Reageer met quote




Zou iemand onderstaande tekst voor mij willen vertalen aub?
Alvast bedankt x

B. ik doe mijn best om jou gelukkig te maken , maar zo te zien gaat dat niet.
Misschien ben ik verkeerd bezig, misschien doe ik verkeerde dingen. Als da zo is zeg het mij dan. Ik wil gewoon eerlijke antwoord van u. Jij weet goe genoeg wat ik voor jou voel en dat ik echt van jou hou. Maar jij twijfelt precies. Zie ik ben misschien niet de perfecte meisje, maar ik wil echt een toekomst met jou ookal doe ik soms zo raar. Vergeef me voor alles wat ik je aandeed . Ik hou kapot veel van jou voor altijd ! antwoord op mijn bericht.
Kadı
14-05-2010 21:58  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hier ben ik weer...!

seni beni yalasan disim agrisi gecer gülüm
als je mij likt dan zal mijn kiespijn overgaan mijn roos
yarim beni yemelisin
mijn liefde/schat jij moet mij eten
tutku böyle olmali sevdimi kalpten semelisin
verknochtheid moet zo zijn, diegene waar ik van hou moet je vanuit het hart houden.
dogru sen hic uyumassin?
klopt slaap jij nooit?
sen bana jes (yes?) yapacaksan güzel olsun
als jij yes gaat doen laat het mooi zijn.

hoef ik er eigenlijk mijn bedenkingen erbij te schrijven?
of is dit alleen maar meer leeswerk?
ik weet in welke richting het gaat, maar niet altijd heel precies, zoals bij deze, dat zijn er zo ...1/5 van allemaal, de rest begrijp ik, maar deze niet helemaal...Rolling Eyes

teşekkürler, çok selamlar !

ps : ik zet het woord "halen" er bij, 'k vind het wel mooier Very Happy
Kadı
14-05-2010 22:16  Reageer met quote




rana schreef:

In mijn leven ben jij de enige die ik vertrouw, alleen jij bent dat mijn Rana.
Als ik weet dat ik doodga lieg tegen mij als ze zeggen laat haar gaan, dan "kies" ik voor de dood en zal niet meer praten, ik wil nimmer iemand anders dan jij in mijn leven, ja mijn moeder heeft mij voortgebracht maar ik wil met jou leven en met jou oud worden en ik ben alleen jouw Ercan.
In mijn leven heb ik alles geleefd en meegemaakt/gezien, gegeten, gedronken, geproefd, toen ik dat zei.... gaf jij mij iets wat ik niet had.. aan mij gaf je liefhebben, liefde, rust alles met jou heb ik alles gedeeld. Er zijn ook momenten geweest waarbij ik aan mijn hebzucht heb toegegeven (lett. de strijd verloren) maar ik heb gezien dat jij altijd bij me was in mijn ziel in mij jij bent mijn leven mijn leven askim.
ik hou ieder moment van je en ik vertrouw je op alle onderwerpen/gebieden
Kadı
14-05-2010 22:20 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:

B. seni mutlu etmek icin elimden geleni yapiyorum, ama gorunuse gore olmuyor. Belki yanlis yapiyorum, belki ters seyler yapiyorum. Eger oyle ise bana bunu soyle. Senden durust cevap istiyorum. Sana olan hislerimi cok iyi biliyorsun ve seni gercekten sevdigimi. Ama sen tereddut ediyorsun. Bak ben belki mukemmel bir kiz degilim ama seninle bir gelecegimin olmasini istiyorum bazen ilginc hareketler yapsamda. Beni affet sana yaptigim hersey icin. Seni cok seviyorum herzaman icin! Mesajima cevap yaz.
jill.tje
15-05-2010 1:07  Reageer met quote




Kadı schreef:


euh...bedankt! meneer had blijkbaar een gek dagje, haha, eigenlijk wel komisch, jullie vragen zich dikwijls wel af wat er allemaal gaande is denk ik?
in jullie plaats zou ik de nieuwschierigheid niet kunnen bedwingen, fantastisch !!

hoe zeg je in het turks "ik vraag me eigenlijk een beetje af wat ik echt beteken voor je?"

çok selamlar !

ps, hij en ik waren bezig over turkse muziek, meestal als er turkse muziek speelt vertaalt hij altijd alles voor me, en dat zijn soms wel diepgaande teksten, echt zéér mooi, ik zei hem ik ook schreef, en toonde hem mijn teksten, natuurlijk begrijpt hij ze niet goed, maar was erg geinteresseert, hij vroeg om ze te vertalen, maar natuurlijk, allemaal gaat niet.

zou ik er hier één kunnen opzetten om te laten vertalen?
het kan wel zijn het een redelijk stuk is.
Hij vroeg het me, hij is nieuwschierig...
alleen denk ik dat het niet aan zijn "verwachtingen" zal voldoen, allee ja, door het vertalingen verliest een tekst zijn waarde een beetje vrees ik?
en 't is nog altijd heel anders of turkse muziek
we zullen wel zien.

alvast erg bedankt voor de voorbije vertalingen !!!!!!


Laatst aangepast door jill.tje op 21-05-2010 7:46, in toaal 9 keer bewerkt
rana
15-05-2010 18:32  Reageer met quote




Dank je wel weer Kadi, ik ben hier heel blij mee
lieverd
17-05-2010 9:11 wie kan dit vertalen het is echt belangrijk voor mij!! aub!! Reageer met quote




hallo,

hoe gaat ermee.en met u familie?
het was nu echt wel lang geleden he.
met mij gaat het goed en met me zaak ook.
heb een vraagje, heb jij die foto,s nog van in blankenberghe aan zee.
ik heb nieuwe pc omdat me andere kapot was .en zo ben ik al me foto,s kwijt.
zou je me die van aan de zee kunnen door sturen?
je kunt me emailen of op facebook.
ik hoop echt dat ik ze krijg want vind zo jammer. en ik hecht er echt veel waarde aan.
groetjes aan u familie en tot later.


Laatst aangepast door lieverd op 18-05-2010 7:41, in totaal 1 keer bewerkt
Shiva
17-05-2010 15:37 Wie wil dit interview vertalen aub? Reageer met quote




Bu yarışmanın size ne gibi faydaları oldu?

- Bir kere tanındım. Birçok organizasyonda görev aldım. Bireysel şovlarım oldu. Sanırım yarışmaya katılan kişiler arasında en çok bana iş çıkıyor.

Devamlı Michael Jackson’ın dansını sergiliyor olmanızla ilgili herhangi bir eleştiri aldınız mı?

- Kimse bana; "Michael’ın dansından başka bir dans yapmıyorsun" demedi. Çünkü yarışma boyunca her türlü dansı sergiledim. Ama tekli performanslarımızda herkes nasıl kendi sevdiği dansla yer alıyorsa, ben de Michael’ın dansını yaptım. Mesela tekli performanslarda çoğunlukla Okan break dans, İnci oryantal, Sahil Deniz lirik, Aydan hip hop yapıyordu. Benim de Michael’ın dansını yapmam gayet normal.

Michael Jackson hayranlarından bayağı oy aldınız...

- Michael Jackson’ı çok seviyorum. Türkiye’de ve dünyada benim gibi bir çok hayranı var. Bana ; "Türkiye’nin Michael’ı" denmesi gurur verici bir olay. 15 yaşında onu taklit ederek dansa başladım. Aradan beş yıl geçti hálá Michael hayranıyım. Hatta dört yıl Marmaris’te şova çıkıp, onun dansını yaptım. Bulunduğum yere onun dansıyla geldim, bundan sonra da başka bir dans stiline geçemem.

Geleceğe dair planlarınız neler?

- Aslında içine kapanık biriyim. Ortamlara girip, rahat konuşan bir insan değilim. Müzisyen tarafım var. Kendimi gitar çalarak ve dans ederek ifade etmeye çalışıyorum. Gelecekte ne olur bilmiyorum.

Söyledikleriniz çok enteresan. İçinize kapanıksınız ancak aylarca göz önünde olduğunuz bir yarışmaya katıldınız.

- Çünkü dans etmeyi çok seviyorum. Sanatın her dalına karşı merakım var. Yarışmadan önce de bu böyleydi. Anadolu BIL Meslek Yüksekokulu Türkçe İngilizce Çevirmenliği’nde okuyorum.

Bu yarışmadan sonra hayatınızda neler değişti? Tabii tanınmanız dışında...

- Türkiye’nin dans konusunda en profesyonel isimleriyle tanıştım ve onlarla çalıştım. Bu benim için büyük bir kazançtı. Bundan sonra da hayatımda dansın var olmasını istiyorum. Tabii dansın yanında müziği ve oyunculuğu da düşünüyorum.

Sevgiliniz var mı?

- Yok. Bugüne kadar hiçbir kıza; "Seni seviyorum" diyemedim.

Hiç sevgiliniz olmadı mı yani?

- Platonik aşklarım oldu. Benim sevdiğim ama beni sevmeyen kızlar.

Artık sizin demenize gerek kalmadan, kızlar size; "Seni seviyorum" diyor. Daha iyi olmadı mı?

- Hiç mücadele etmeme gerek kalmadan, kolaylıkla bunu söyledikleri zaman rahatsız oluyorum. Kolay şeylerin büyüsü olmuyor.

Nasıl bir kız sizi etkiler?

- Ağırbaşlı ve güzel olması yeterli! Özellikle sarışınlar hoşuma gidiyor.
Shiva
21-05-2010 10:55 Hoii Reageer met quote




Kadi, Nerdesin?

Smile

Ik hoop dat iemand de vertaling voor mij kan doen!

Tsskr Ederim !
jill.tje
21-05-2010 11:01 Re: Hoii Reageer met quote




Shiva schreef:
Kadi, Nerdesin?

Smile

Ik hoop dat iemand de vertaling voor mij kan doen!

Tsskr Ederim !


hihi Wink
Kadı
21-05-2010 11:34  Reageer met quote




jill.tje schreef:

"ik vraag me eigenlijk een beetje af wat ik echt beteken voor je?"
Kendi kendime biraz soruyordum senin icin gercekten ne degerim/anlamim var?
zou ik er hier één kunnen opzetten om te laten vertalen?
Ja, dat mag. Maar niet hier. Kijk even naar topic: "Vertaling songteksten" (http://www.forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3738)


groet KADI
Shiva
21-05-2010 12:15 Kadi :-) Reageer met quote




Lukt het met de mijne? of kan dat niet?

Thanks!!!
jill.tje
21-05-2010 13:01  Reageer met quote




Kadı schreef:
groet KADI


ah, ja ok
bedankt hoor !!
Kadı
21-05-2010 14:21 Re: wie kan dit vertalen het is echt belangrijk voor mij!! a Reageer met quote




lieverd schreef:
merhaba,

Nasilsiniz ve ailenizle nasil gidiyor?
Simdi baya bir zaman gecti degilmi.
Benimle hersey iyi gidiyor ve islerimde yolunda.
bir sorum olacakti, "blankenberghe aan zee" deki fotograflar sende halen var mi?
Yeni bilgisayar aldim, cunku digeri bozulmustu. ve boylelikle tum fotograflarimi kaybettim.
denizde cektirdigimiz fotograflari bana gonderebilirmisin?
Bana emaillen veya facebooktan gonderebilirsin.
Umarim onlari alabilirim cunku cok uzuldum ve onlara cok deger veriyorum.
ailenize selamlar ve ileride gorusmek dilegiyle.
Kadı
21-05-2010 16:14 Re: Wie wil dit interview vertalen aub? Reageer met quote




Shiva schreef:
Wat voor voordelen heeft deze wedstrijd u opgeleverd?

- Ten eerste ik ben herkend. In vele organisaties heb ik deelgenomen. Ik had mijn eigen shows. Ik denk dat ik het meeste werk moet verrichten tussen de deelnemers.

Heeft u veel kritiek/feedback ontvangen omdat u vaak het dansje van Michael Jakcson uitvoert?

- Niemand heeft tegen mij gezegd dat ik alleen de dansjes van MJ uitvoerde. Omdat ik gedurende de wedstrijd verschillende dansjes heb verricht. Maar zoals iedereen met zijn eigen shows zijn/haar favoriete dansjes verricht, zo heb ik MJdansjes gedaan. Met individuele performances doet Okan veelal break dance, İnci orientaals (buikdansen), Sahil Deniz lyrisch, Aydan hip hop . Dat ik de danspasjes van Michael doe is nogal normaal.

U heeft veel stemmen van MJ fans gekregen...

- Ik hou veel van MJ. In Turkije en in de wereld heeft hij heel veel fans. Dat ze mij de MJ van Turkije noemen is eervol. Op mijn vijftiende ben ik begonnen met hem te imiteren. Na 5 jaar ben ik nog steeds MJ fan. Ik heb zelfs vier jaar lang in Marmaris opgetreden en heb ik hem nagedaan/geïmiteerd in mijn shows. Waar ik nu ben, is dankzij zijn pasjes en vanaf nu ga ik mijn dansstijl ook niet veranderen.

Wat zijn uw toekomstplannen?

- Eigenlijk ben ik een gesloten persoon. Ik ben geen type die zich makkelijk in de omgeving mengt en praat. Ik heb een muzikale kant. Ik uit mijzelf door gitaar te spelen en door te dansen. Wat de toekomst zal brengen weet ik niet.

Wat u zegt is zeer interessant. U bent een gesloten persoon maar u treedt al maanden op voor een publiek.

- Omdat ik heel veel hou van dansen. Ik heb interesse in alle takken van kunst. Voor de wedstrijd was dit ook zo. Ik studeer aan de Anadolu BIL Meslek Yüksekokulu (Vak Hogeschool, vergelijkbaar met MBO) in de richting vertaler Turks-Engels.

Wat is er na deze wedstrijd in uw leven veranderd? Buiten het feit dat u beroemd bent geworden...

- Ik heb kennisgemaakt met belangrijke namen in Turkije op het gebied van dansen en ik heb met ze samengewerkt. Dit was voor mij een grote winst. Hierna wil ik ook dat dansen in mijn leven een grote betekenis heeft. Natuurlijk denk ik ook aan muziek en acteren naast het dansen.

Heeft u een geliefde(vriendin)?

- Geen. Tot nu toe heb ik tegen geen enkel meisje kunnen zeggen "Ik hou van je".

U heeft dus nooit een geliefde gehad?

- Wel platonische relaties. Meiden waarvan ik hield, maar zij niet van mij.

Zonder dat u meer hoeft te zeggen "ik hou van je" zeggen de dames dit tegen u. Is dit niet beter zo?

- Zonder strijd te leveren, als ze dit heel gemakkelijk zeggen, dan heb ik er last van. Makkelijke dingen hebben geen betovering.

Wat voor soort meid kan indruk op u maken/ u beïnvloeden?

- Serieuze (letterlijk Ağırbaşlı=zwaar hoofd) dames en als ze mooi is, volstaat! Met name blonden val ik op/vind ik leuk.


groet KADI
murat
23-05-2010 14:05 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




**** heb je nu nog steeds niet in de gaten dat hij jou gebruikt en voor de gek houd.
hij houd alleen van mij en wat hij jou ook zegt en beloofd hij zal mij nooit verlaten!! nooit.
dus stop met je pogingen want hij lacht er om.
niets en niemand komt tussen ons!
laat ons met rust

bedankt voor t vertalen, groeten murat
Kadı
24-05-2010 12:06 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




murat schreef:

**** halen farkinda degilmisin seni kullandigini ve seni kandirdigini.Sadece beni seviyor ve sana ne derse desin ve soz versin beni asla terk etmeyecek! Asla.
onun icin denemelerinle dur cunku o da buna guluyor. hicbirsey ve hickimse aramiza giremez! Bizi rahat birak.
HALFBLOEDJE
24-05-2010 18:36 vertaling aub ? Reageer met quote




Hallo, kan iemand onderstaande zinnetjes voor mij vertalen?

- blabla; "I love you" .. Tjaa, dat geloof ik niet meer
- het gaat niet altijd zoals ik het wil
- ik lach naar de toekomst toe & volg mijn hart !
- kus mijn schoenzolen, want zo laag ben jij.
- wat ik ook doe, wat ik ook voel, het wordt nooit als toen ..
- Haat is wat door mijn aderen stroomt


dat is zowat.
alvast bedankt Smile x
Plaats Reactie Pagina 211 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 210, 211, 212 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden