NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 211, 212, 213 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Kadı
24-05-2010 23:23 Re: vertaling aub ? Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:

- blabla (Palavra) "Seni seviyorum".. Eh, artik buna inanmiyorum
- herzaman istedigim gibi gitmiyor/olmuyor
- gelecege gulumsuyorum ve kalbimi takip ediyorum !
- Ayakkabi tabanimi op, cunku o kadar asagisin.
- ne yaparsam yapim, ne hissedersem hissedim, eskisi gibi olmayacak ..
- Damarimda dolasan tek sey nefrettir.
 




jill.tje
26-05-2010 22:18  Reageer met quote




merhaba !

sen beni birakmak mi?
benim tas kalbim yalniz tas, unuttun jill
sen dimisdinki konusarak ayriliriz jill
zamanin yok cabik ol biregt gönder
biraz sevmek azmi, gelir
uyyonmu?


hoi kadi,
ik weet dit een lange tekst is, maar indien mogelijk en indien ik niet onbeleefd overkom, zou je dit kunnen tegen vrijdagavond?
ik ben heel zenuwachtig want vrijdag komt hij en ik wil hem echt niet zien, voor hij deze brief gelezen heeft...
ik heb hem al kunnen afwimpelen voor donderdagavond.
de tussen haakjes zinnen hoeven niet vertaalt worden...

-----------------------
lees dit wanneer je alleen bent, en tijd hebt.

ga gewoon zitten en lees mijn brief als je wil. (ik weet nog niet welke ik ga gebruiken)

eerst en vooral, het valt me zwaar om dit te schrijven.
ik ben dan ook aan het huilen wanneer ik hem schrijf, je mag dit gerust weten.
ik vraag je 2 dingen, dat je hem helemaal leest en dat je het ook probeert te begrijpen, want ik moet dit doen voor mijzelf nu.

ik "schrijf" je omdat ik je vraag dat je je even in mijn plaats stelt. even maar.

je schrijft me (ik hoop dat je gelukkig bent) maar ik weet niet of ik dit ben,
ik kan er perfect mee om dat jij jouw leven hebt en ik de laatste op je lijstje ben
maar ik gaf je een stukje van mijn hart, als jij het enkel de moeite waard vind om het in je broekzak te houden, en het te vergeten is dat jouw zaak,
hou het maar, het is toch al verkreukeld
het is verkreukeld sinds ik je gedacht weet over kinderen, een zoon zou je me afnemen om naar turkije te sturen, en mocht het een dochter zijn, zou je mij en ons kind gewoon laten staan.
het feit dat je me dit zo koel verteld...je kan evengoed mijn stukje hart in twee scheuren.
ik probeerde, maar ik kan er niet meer mee om.

je schreef me ook ooit (dat je wenste aan god dat al mijn wensen mochten uitkomen) en al van die mooie dingen,
maar ik denk dat je ze niet meent, soms ben je een enorm contrast in berichten dan in het echt, en de ene keer ben je zo lief, de andere keer toon je geen greintje repect voor mij
en dat pik ik niet, niet in mijn huis, niet in mijn leven, maar vooral niet in mijn hart
ik schreef jouw ooit dat mijn hart geen dobbelsteen is.
dus kies zelf maar wat je doet.
stel jezelf eens de vraag wat ik eigenlijk echt beteken voor je,
ik snap eigenlijk niet echt wat je bedoeling is, van ieder meisje dat op je pad komt een stukje van haar hart accepteren en gewoon in een doosje stoppen, maak je een verzameling of zo?
ik wou dat je een hart had dat "leeft", maar dat doet het blijkbaar niet, of enkel voor jezelf dan.
doe wat je wil het kan me niet schelen, niet meer.
ik dwing mezelf om de andere kant op te kijken. makkelijk is het niet, maar het lukt me wel.

ik spring voor je, ik maak mijn tijd vrij voor je als jij zegt dat je komt, ik leer turks en zo, maar ik ben enkel je vriendin als het jouw past.
en daar heb ik genoeg van, ik ben iemand die bereidt is om alles te geven, maar wat wederzijds respect en gevoel is niet teveel gewenst denk ik.
je had mijn hart veroverd, nu je het mag koesteren, laat je het gewoon aan de zijkant liggen, waarom?

cultuur, cultuur, karakter karakter, allemaal goed, maar hier gaat het om gevoelens, en dat heeft niets met cultuur of karakter te maken, open je ogen, of ga je heel je leven zo blijven leven?
ik denk dat je op een punt gekomen bent dat je je diep vanbinnen heel eenzaam voelt, want alle mensen die jouw hun liefde gaven, heb je teleurgesteld, ik ben er zeker van.
bedenk maar eens hoe het vroeger was, toen iedereen jouw nog oprecht graag zag, verleden tijd? eigen schuld.
zelfs ondanks dit alles hou ik nog steeds van je, en ik hoopte echt dat ik je kon laten voelen wat liefde met een mens doet, maar blijkbaar niet,
wel...wandel dan maar alleen verder op je eenzaam pad.
het spijt me, maar zonder wederzijdse liefde kan ik je niet vergezellen.

weet je, liefde kan je niet afdwingen, ook ik niet, je zegt dat je me een beetje graag ziet, wel mocht ik dat beetje nu nog voelen...maar dat doe ik niet. niet meer allesinds, dus...
ik heb geen zin om van mijn hart een eindeloze leegte te maken en mijn ogen te laten vertroebelen in iets wat alleen maar een egoïstische leugen heet.
mijn ogen zijn de lamp van mijn ziel, en mijn hart hoort één van de parels van mijn geluk te zijn.
ik zou ze graag een leven in de zon geven.

en zoals ik al zei, ik hoop echt, en dat meen ik uit de grond van mijn hart, dat je ooit ontdekt wat echt graag zien is, want het is zo mooi.
het is echt mooi, als je het maar wil zien.
ik kan en zal je niet vergeten, en ik zal blijven hopen dat je op een dag je eigen hart opnieuw een kans geeft.
probeer wat rust te vinden in je leven.


--------------------------

niet zo'n leuke...maar ja?
Sad
Kadı
28-05-2010 9:37  Reageer met quote




jill.tje schreef:


jij mij verlaten?
mijn stenen hart is alleen steen, ben je vergeten jill
jij zei we zullen uit elkaar gaan door te praten
je hebt geen tijd stuur snel een bericht
een beetje houden, komt dat weinig voor
slaap je?
--------------------------

Bunu sadece yanliz ve zamanin oldugu zaman oku.
otur ve istersen mektubumu oku.

birinci olarak ve ozellikle bunu yazmam cok zoruma gidiyor.
Bunlari yazarken agliyorum, bunu bilmende bir mahsuru yoktur.
senden iki sey istiyorum, tamamen okumani ve anlamayi denemini, cunku simdi ben bunu kendim icin yapmaliyim.

sana yaziyorum cunku beni biraz da olsun kendi yerine koy. birazcik.

bana yazmissin, dilerim mutlusundur, ama mutlumuyum bilmem,
senin kendi hayatin oldugunu gayet mukemmel anliyorum ve ben listende en son oldugunuda biliyiyorum ama sana kalbimin bir parcasini verdim, ve sen bunun sadece cebinde tasimayi istiyorsan, ve senin davan oldugunu unuttuysan, kalsin senin olsun
,zaten yipranmis
cocuklarla olan dusunceni bildigimden beri yipranmis, bir ogul bende alirsin onu Turkiyeye gondermek icin, sayet kiz olursa, beni ve onu birakirsin buralarda.
bana bunu sogukkanli anlatman... kalbimi iki parcaya ayirsaydan bunu soylecegine daha iyi olurdu.
denedim, ama yuzlesmem gerekiyor artik.

bana bir zamanlar yazmistin (Allahtan tum dileklerim yerine gelsin diye)ve bunun gibi guzel seyler,
ama bunun asli yok, bazen gercek ile yazdigin arasinda buyuk bir ucurum var, bazen olur cok sevimlisin, bazen oluyor zerre kadar saygi gostermiyorsun bana ve ben buna katlanamam, ne benim evimde, ne benim hayatimda, ve ozellikle kalbimde degil.
sana birzamanlar yazmistim kalbim bir zar degildir.
ne yapmak istiyorsan kendin sec.
kendine sor senin icin ne gercekten ne anlam/deger tasiyorum, senin niyetin ne oldugunu tam kestiremedim, her yoluna cikan kizin, onun kalbinden bir parcasini kabullenmek ve bir kutuya koymakmidir, kolleksiyonmu yapiyorsun yok sa?
keske bir kalbin olsaydi "yasayan", galiba bunu yapmiyor, veya sadece kendi icin yasiyor.
ne yapmak istiyorsan yap umrumda degil, artik degil.
kendimi zorluyorum diger tarafa bakmak icin. kolay degil bu, ama bunu basarabiliyorum.

senin icin can atiyorum, zamanimi sana harciyorum geldigin zaman, turkce ogreniyorum, ve ben sadece senin kiz arkadasinim isine geldigi zaman.
ve bundan biktim artik, ben herseyimi feda edebilirim, ama biraz karsilikli saygi ve his olsa cok fazla bir istek degildir degilmi.
kalbimi feth etmistin, simdi bagrina basabilirdin, onu bir koseyemi birakiyorsun, neden?

kultur, kultur, karakter karakter, hersey tamam, ama burada hisler soz konusu, ve bu kulturle veya karakterle ilgili degil, gozlerini ac, yoksa butun hayatin boyunca boylemi yasayacaksin?
galiba oyle bir duruma geldinki kalbinin derinliginde kendini yapayalniz hissediyorsun, cunku sana tum sevgi veren insanlari, hayal kirikligi yasattin, ben bundan eminim.
bir dusun eskiden nasildi, seni ozaman durust olarak gormek istedikleri zaman, gecmis zamanmi? kendi sucun.
bunca seylere ragmen seni halen seviyorum, ve keske gercekten ask insana gercek anlamda ne yaptigini hissettirebilseydim, ama olmuyor galiba,
...yanliz yolunda ozaman devam et.
uzgunum, ama karsilikli sevigi olmasa seninle beraber olamam.

biliyormusun, aski zorla yasattiramassin, ben bile yapamam, beni biraz cok gormek istedigini soyluyorsun, ve bu birazi hissetirdin...ama ben bunu yapmiyorum. artik hersey degil, yani...
kalbimden sonsuza dek bir bosluk yaptirmak istemiyorum ve gozlerimi egoist bir yalan denilecek bir seyde bulandirmak istemiyorum.
gozlerim kalbimin lambasidir, ve kalbim bir mutlu inci tanesi gibi olmasi gerekiyor.
onlara guneste bir hayat vermek isterdim.

ve soyledigim gibi, gercekten dilerim, ve bunu kalbimin tum samimiyetiyle soyleyebilirim, birgun gercekten birisini gormek istemek nedir ogrenirsin , cunku bu o kadar guzel ki.
gercekten guzel, gormek istersen tabiki.
seni istesemde unutmayacagim, ve ben dileyecegimki gunun birinde kalbine yeniden bir sans vermeni. hayatinda biraz huzur/rahat bulmaya calis.


--------------------------
Sad


groet KADI
jill.tje
28-05-2010 14:36  Reageer met quote




Kadı schreef:

groet KADI



amai, kadi...
ik dank je echt uit de grond van mijn hart, ik kan me voorstellen dat geen gemakkelijke was...
ik vraag me af of alle turken zo zijn...(ja aangezien je mijn brief gelezen hebt?)

nu ja...
groetjes x
HALFBLOEDJE
28-05-2010 21:21 vertaling aub ? Reageer met quote




Hallo, ik zou graag willen dat iemand onderstaande tekst voor mij vertaald. Alvast bedankt Smile

Schat, jij bent alles wat ik nodig heb.
Jij & ik is gewoon voor altijd.
Ik voel me zo goed bij jou, en als je weg moet breekt mijn hart in veel stukjes Sad maar dan als we terug bij elkaar komen is alles perfect.
Nooit wil ik nog iemand anders dan jou.
Wij zijn voor elkaar gemaakt liefje.
Wij gaan ook een mooie toekomst samen hebben. En ik ga vechten voor ons liefde. Ik laat je nooit gaan !
voor altijd blijf jij de mijne .
caroline82
29-05-2010 15:04 wie kan mij helpen? Reageer met quote




Kan iemand dit aub vertelen? Alvast bedankt!!

her gecenin sabahında hasretinle uyanıp
bugün yine yok demek bilsen ne zulüm
kah resmine bakıp, kah anılara dalıp
bugün yine yok demek bilsen ne ölüm

...sen canımsın, sen kanımsın
seninle mana bulurum varlıgıma
sen canımsın, sen kanımsın
seninle inanırım yasadıgıma

ruhumu aydınlatan hayatıma ısıksın
hasretinle dünyamı karartma ne olur
tertemiz bir sevgi ile inanıp sevdim seni
meger ne vefasızmıs dedirtme ne olur
Kadı
30-05-2010 18:32 Re: vertaling aub ? Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:


Canim, bana lazim olan herseyimsin.
Sen ve ben her zaman icin.
Senin yaninda cok iyi hissediyorum kendimi, sen gidince kalbim bir cok parcalara ayriliyor Sad ama beraber oldugumuzda ozaman hersey mukemmel.
Asla senden baska birisini istemem.
Biz birbirimiz icin yapilmisiz canim.
Beraber guzel bir gelecegimizde olacaktir. Ve askimiz icin mucadele edecegim. Seni asla birakmayacagim !
herzaman icin benimsin .
l-ieke-v
02-06-2010 14:31  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen?

haber weririm ben ona
Xulfu
02-06-2010 19:05  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
kan iemand dit vertalen?

haber weririm ben ona

Ik zal hem bericht geven. (/berichten)
Xulfu
02-06-2010 19:35 Re: wie kan mij helpen? Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit aub vertelen? Alvast bedankt!!

her gecenin sabahında hasretinle uyanıp
bugün yine yok demek bilsen ne zulüm
kah resmine bakıp, kah anılara dalıp
bugün yine yok demek bilsen ne ölüm

...sen canımsın, sen kanımsın
seninle mana bulurum varlıgıma
sen canımsın, sen kanımsın
seninle inanırım yasadıgıma

ruhumu aydınlatan hayatıma ısıksın
hasretinle dünyamı karartma ne olur
tertemiz bir sevgi ile inanıp sevdim seni
meger ne vefasızmıs dedirtme ne olur

Volgens mij iets als:
na elke nacht 's morgens met verlangen te ontwaken
als je maar weet wat een wreedheid het is, als je vandaag weer nee zegt
kijkend naar je foto, wegzinkend in herinneringen
als je maar weet wat een dood het is, als je vandaag weer nee zegt

je bent mijn lief, je bent mijn bloed
met jouw komt er betekenis aan mijn bestaan
je bent mijn lief, je bent mijn bloed
met jou geloof ik aan het leven

je verlicht mijn geest, mijn leven
alsjeblieft, verduister mijn wereld niet met je verlangen
met een zuivere liefde geloofde ik in je, hield ik van je
maar laat het niet gezegd zijn dat het onwaarachtig was, alsjeblieft
helga
03-06-2010 12:29 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




denk je dat ik een jojo ben?
op het moment dat je me niet nodig hebt laat je me "vieren"" of vergeet je zelfs van mijn bestaan. en op het moment dat je me nodig hebt trek je me weer aan,en ben ik weer even belangrijk voor je.
alvast bedankt voor t vertalen,
groetjes helga
jill.tje
07-06-2010 23:12  Reageer met quote




Güneşi sevdiğini söylüyorsun güneş çıktığında perdeleri örtüyorsun.Rüzgarı sevdiğini söylüyorsun rüzgar çıktığında kapıları kapatıyorsun.Yağmuru sevdiğini söylüyorsun yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun.Korkuyorum çünkü beni sevdiğini söylüyorsun

O vefasız kalbin hissetmesede.. Sana bu şarkıyı dinleteceğim.. Bu aşkın uğruna ömrüm bitsede.. Sana sevmeyi öğreteceğim...

heel erg bedankt x
rana
08-06-2010 13:48  Reageer met quote




Een turkse vriendin heeft dit op haar facebook staan en ik wil graag weten wat het betekend. Helaas kan ze geen Engels anders had ik het haar zelf gevraagd.

Birgün gelecek ve o bir gün dün olmus olacak!!!!!!!!

KOPAN BIR IPE SIMSIKI BIR DÜGÜM ATARSANIZ; IPIN EN SAGLAM YERI ARTIK BU DÜGÜMDÜR; AMA IPE HER DOKUNUSUNUZDA CANINIZI ACITAN TEK NOKTA YINE O DÜGÜMDÜR.....

alvast bedankt
Kadı
11-06-2010 22:14 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




helga schreef:
helga

Benim bir yoyo oldugumumu zannediyorsun? Lazim olmadigim zaman birak ve yasadigimi bile unutuyorsun. ve lazim oldugum zaman beni kendine cekiyorsun ve bir anlik senin icin onem arz ediyorum/onemli oluyorum.
Kadı
11-06-2010 22:19  Reageer met quote




jill.tje schreef:
Güneşi sevdiğini söylüyorsun güneş çıktığında perdeleri örtüyorsun.
Je zegt dat je van de zon houdt, maar als de zon schijnt, sluit je de gordijnen.
Rüzgarı sevdiğini söylüyorsun rüzgar çıktığında kapıları kapatıyorsun.
Je zegt dat je van de wind houdt, maar als de wind (uit)komt sluit je de deuren.
Yağmuru sevdiğini söylüyorsun yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun.
Je zegt dat je van de regen houdt, maar als het regent open je je paraplu.
Korkuyorum çünkü beni sevdiğini söylüyorsun
Ik ben bang want je zegt dat je van me houdt

O vefasız kalbin hissetmesede.. Sana bu şarkıyı dinleteceğim.. Bu aşkın uğruna ömrüm bitsede.. Sana sevmeyi öğreteceğim...
Ook als je ontrouwe hart het niet voelt... Zal ik je dit liedje laten luisteren.. Ook al zal mijn leven voor deze liefde opgaan/vergaan.. Ik zal je leren om van te houden/hoe van iemand te houden/lief te hebben.
heel erg bedankt x
Kadı
11-06-2010 22:23  Reageer met quote




rana schreef:
Een turkse vriendin heeft dit op haar facebook staan en ik wil graag weten wat het betekend. Helaas kan ze geen Engels anders had ik het haar zelf gevraagd.

Birgün gelecek ve o bir gün dün olmus olacak!!!!!!!!
Er zal een dag komen waarbij die dag gisteren zal worden!!!!!!!!
KOPAN BIR IPE SIMSIKI BIR DÜGÜM ATARSANIZ; IPIN EN SAGLAM YERI ARTIK BU DÜGÜMDÜR; AMA IPE HER DOKUNUSUNUZDA CANINIZI ACITAN TEK NOKTA YINE O DÜGÜMDÜR.....
Als je aan een afgebroken touw een stevige knoop inlegt, dan zal deze plek de stevigste zijn. Maar iedere keer dat je het knoopje aanraakt, zal de enige plek die je hart pijn zal doen, deze plek (de knoop) zijn.
alvast bedankt
murat
13-06-2010 12:44 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




sen kimsin ben anlamiyorum seni.
böyle seven de mi var aski için ölen.
esim için bu vityo.
ilknez seni sevdim ben ölümune askim.
bedankt voor het vertalen.
groeten murat
rana
14-06-2010 8:25 wie wilt dit aub vertalen? Reageer met quote




HELP!!!Dit stond vanmorgen op mijn facebook.

Ellerini tuttugumda ben oluyorum. Buyuyorum, icimdeki sevda atesi buyuyor, bir yanginoluyor, suyla sonmeyen. Ah nasil atiyor kalbim bir duyabilsen. Kalbinin atisindan yorulur mu insan? Ben yoruluyorum.
Adini duydugumda titriyorum, icimdeki sevda telleri titriyor. Eriyorum, su olup akacagim sanki. Su olsamda sana akmak icin bir yol bulurum ben. Ayaklarinin dipinde bir gol olurum ve sen bu ask suyuyla yikanirsin Ranam. Seni dusundugumde ki bir tek an bile yok seni dusunmeden gecen hasretin tutsagi oluyorum. Hasret dedim de....
Gozlerim gozlerinin ozerinde, gozlerim bir maviligin pesinde. Ne varsa gecmise dair hepsini silip atmisim. Ber seni almisim yanima; Bir de sevdami mavilige dalmisim. Gercek nedir; ya hayal; unutmusum hepsini. Bir sana sariliyorum bir sana; bir de yildizlar ortuyor uzerimizi; her biri ask dolu mavi yildizlar. Teninden dogan.....
Tenlerimiz bu atesi beslerken ve askin maviligine tutkunun kirmizisini eklerken ruhlarimizda birlessin; bir olalim; tek olalim; biz olalim; varsin kimse bilmesin askim, ilan etmeye gerek varmi bu coskuyu illede birilerimi bilmeli yuregimizdeki bu aski; sevmek yetmesin bize, birlessin dudaklarimiz ve hicbir soz o aniyi anl....
komik seyler soyleyelim gulelim; ya biterse bu guzel sey; diyelim uzuleleim. Unutalim zamani, o anain icinde durup kalalim, yasayalim secgilim, yasayalim kendimiz icin, askimiz icin yasayalim. Bize dayatilan senoryalarin degil; sevdamizin oyunculari olalim. Her zaman ayni pariltiyla baksin gozlerimiz birbirimize Ranam.....
Seni cok ama cok seviyorum Ranam hersey seninle guzel; hersey seninle tatli; ver hersey benim icin yanliz ve yanliz seninle anlamli geliyor bu dunyada bana; sen benim icin teksin; biricik ve birtanesin; sen benim gulusum sen benim sevdam sen benim yeryuzunde inanadigim tek gerceksin
jill.tje
14-06-2010 16:32  Reageer met quote




merhaba,
ik heb nog een klein verzoekje

dag -nog steeds- mijn zon
gewoon een klein "vrijdag" en een "hoe gaat het met je" briefje
en om te laten weten dat ik aan je denk
hier heb je alvast een sigaretje die je vergezelt terwijl je dit leest
ik hoop dat alles goed gaat met je, en dat je je een beetje gelukkig voelt, dat is wat ik hoop, dat je gelukkig bent
wat mij betreft, ik loop tussen de regendruppels heen en voel jouw in de warme zon op mijn gelaat,
ik fluister je naam de wind, en aan God heb ik gevraagd of hij je naam in de sterren wil schrijven, hij mag ook eens iets doen, niet? hihi
ik was zeer blij met je telefoontje als wekdienst
ik wil gewoon niet dat je helemaal uit mijn leven verdwijnt
ps: ik ga nog altijd gaan lopen hoor !

liefs
dat gekke meisje met de blauwe ogen

bu yasak askta suclu annendir
beni suclama sende suclusun annene söylemene gerek yoktu
taman 11 ay oldu unutmak kolaydegil sende biliyorsun
seninle yasadigim her sey güzeldi cici unutmak zor olacak istersen bu aksam gelerim
biraz konusürüz
kendi ne iyi bak cici?

ps, kadi, je schreef me dat ik op rubriek vertaling songteksten ook terechtkon, maar ik lees daar bovenaan, berichtje van hakan, dat het niet om verzoekjes op te plaatsen is...? kan ik misschien ergens anders wel terecht?


Laatst aangepast door jill.tje op 18-06-2010 5:42, in toaal 5 keer bewerkt
helga
15-06-2010 16:17 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




sevmeye niyetliysen iyi düsunmelisinaglamayiogrenip gulmeyi bilmelisinask kumargibidir dikkat etmelisin oynadigin zar degil duy.
bedankt!
Shiva
18-06-2010 8:56 Wie wil dit voor muij vertalen aub? Reageer met quote




Die nacht dat je me even toeliet in jouw leven.
Is iets waar ik maanden op heb gewacht.
Die avond dat ik je aan mocht raken.
Als in mijn droom was ik bij jou thuis.
Ik kon het niet geloven...en voor ik het wist, was het voorbij.

Als ik had geweten dat het de laatste keer zou zijn.
Dan was ik bij jou gebleven.
Zoals je gitaar voor mij speelde.. terwijl ik je met bewondering aankeek.
Kon ik maar terug naar die nacht.. ik wil zoveel meer met je doen!

En deze:

Ik zou zo graag meer tijd met jou willen doorbrengen..
Naar jou toekomen is geen probleem voor mij.
Het liefst nodig ik jou uit om in de winter een paar dagen naar mij toe te komen, op mijn kosten uiteraard. Is misschien wel leuk, dan kan je je vrienden hier in NL ook bezoeken?
Dan slaap je bij mij ?

Die dagen in Bodrum zijn veel te snel voorbij gegaan.
Mijn dromen zijn niet in vervulling gegaan want het verlangen is groter geworden na onze ontmoetingen.
Vertel het me..
Wil je mij ook nog zien?

Als je geen reactie geeft, zal ik in onzekerheid blijven Schat


Laatst aangepast door Shiva op 18-06-2010 11:17, in toaal 2 keer bewerkt
Kadı
18-06-2010 11:09 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




murat schreef:
wie ben jij, ik begrijp je niet.
Zijn er ook zulke mensen die voor hun liefde (willen) sterven.
voor mijn vrouw vityo (?)
ilknez (?? misschien: ilk kez=voor het eerst) tot de dood/stervens toe hou ik van je mijn liefde.
Kadı
18-06-2010 11:26 Re: wie wilt dit aub vertalen? Reageer met quote




rana schreef:
HELP!!!Dit stond vanmorgen op mijn facebook.
Als ik je handen vasthoud ga ik dood. Ik groei, liefdesvlam in mij groeit, er woedt een brand, die niet met water is te blussen. Ach als je eens hoorde hoe mijn hart klopte. Kan iemand moe worden van zijn hartenslagen, ik wel.
Ik bibber als ik je naam hoor, liefdessnaren in mij trillen. Ik smelt, alsof ik als water zal vloeien. Ook al word ik water ik zal een weg vinden om naar je te stromen. Aan je voeten zal ik een meer worden en je zult je met dat liefdeswater wassen mijn RANA. Als ik aan je denk is er geen moment dat voorbij gaat dat ik gevangen wordt van het moment waarop ik naar je verlang. Ik zei verlangen....
Mijn ogen zijn op je ogen, mijn ogen gaan achter een blauwe aan. Wat er ook in het verleden heeft afgespeeld heb ik gewist. Ik heb je naast mij genomen; En ik heb mijn liefde in het blauwe gedompeld. Wat is de waarheid; of droom; alles ben ik vergeten. Alleen omhels ik jou, jou alleen; en de sterren omsluiten ons; iedere liefde is vol met blauwe sterren. Geborende van je huid.....
Onze huiden die deze liefde voeden en jouw liefde die het verlangen naar het blauwe met het rode heeft toegevoegd in onze zielen; laten we een zijn; enige zijn; laten we ons zijn; laat niemand dit weten mijn liefde, moeten we ermee te koop lopten onze vreugde en moet iemand het per se weten de liefde in onze harten; alleen houden moet niet voor ons genoeg zijn, laat onze lippen verenigen en die momenten niet vertellen.
laten we grappige dingen zeggen en lachen; en als dit voorbij gaat (mooie); laten we het zeggen en verdrietig worden. Laten we de tijd vergeten, laten we in dat moment blijven, laten we leven mijn geliefde/schat, laten we voor ons leven, voor onze liefde. Niet de scenario's die aan ons worden opgelegd; laten we acteurs worden van ons liefdesspel. Laat voor altijd onze ogen met dezelfde schittering naar elkaar kijken mijn Rana.....
Ik hou veel maar dan ook echt veel van je mijn Rana; Alles is met jou zoet en alles is voor mij alleen en alleen met jou komt dit alles een betekenis toe op deze wereld; jij bent het enige voor mij; je bent enig en je bent er maar een; jij bent mijn roos jij bent mijn liefde jij bent op deze aarde de enige waarheid waarin ik geloof.
Kadı
18-06-2010 11:35  Reageer met quote




jill.tje schreef:
merhaba,
ik heb nog een klein verzoekje

merhaba -halen- gunesim
oylesine kucuk bir cuma ve nasilsin mektubu
ve seni dusundugumu bildirmem icin
simdiden sana bir sigara okudugun zaman icebilecegin
umarim herseyin iyi gidiyordu, ve kendini biraz mutlu hissediyorsundur, bunu umud ederim, mutlu olmani
bana kalirsa, yagmurtaneleri arasinda yuruyorum ve sicak gunesde seni hissediyorum,
ruzgara ismini fisildiyorum, ve tanriya sordum ismini yildizlarda yazmasini, o da birsey yapsin degil mi hihi
beni telefonla kaldirmani cok sevdim
tamamen hayatimdan silinmeni istemiyorum
not: herzaman yuruyorum!

sevgiler
o mavi gozlu deli kiz

Je moeder is de schuldige bij deze verboden liefde.
beschuldig mij niet, jij bent ook schuldig, je hoefde het niet aan je moeder te vertellen.
ok 11 maanden zijn verstreken het is niet makkelijk om te vergeten.
alles wat ik met je beleefde was mooi cici (koosnaam schatje/liefje) vergeten zal moeilijk worden, als je wilt kan ik vanavond komen
kunnen we wat praten
pas goed op je zelf cici/schatje/liefje?

ps, kadi, je schreef me dat ik op rubriek vertaling songteksten ook terechtkon, maar ik lees daar bovenaan, berichtje van hakan, dat het niet om verzoekjes op te plaatsen is...? kan ik misschien ergens anders wel terecht?
Je kan daar gewoon terecht, ik vertaal zelf geen songteksten (te complex en irritant). Bericht van Hakan dateert uit 2007! Hij is al heel lang niet meer actief. Er zijn mensen die het heel goed kunnen.
succes, groet KADI
Kadı
18-06-2010 11:37 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




helga schreef:
sevmeye niyetliysen iyi düsunmelisinaglamayiogrenip gulmeyi bilmelisinask kumargibidir dikkat etmelisin oynadigin zar degil duy.
bedankt!

Als je de intentie/innerlijke verlangen hebt om te gaan houden, dan moet je er goed over nadenken. Je moet leren huilen en te lachen. Liefde is net als gokken, je moet oppassen. Je speelt niet met dobbelstenen maar met gevoelens.
Kadı
18-06-2010 11:45 Re: Wie wil dit voor muij vertalen aub? Reageer met quote




Shiva schreef:
O gece beni hayatina biraktigin an.
Aylardir bekledigim bir andi.
O aksam sana dokunabildigim an.
Sanki ruyalarimdaki gibi evindeydim.
Inanamadim...ve bir baktimki, bitmisti.

Bilseydim son kez yaninda olacagim, ozaman yaninda kalirdim.
Bana gitar calman.. ve sana hayranlikla/ilgiyle bakmam.
Keske o geceye donebilseydim.. Seninle o kadar cok seyler yapmak istiyorum ki!

En deze:

Seninle daha fazla vakit gecirmek istiyorum..
Sana gelmem benim icin bir sorun olusturmaz/degildir.
En guzeli seni kista buraya davet etmek istiyorum, tabiki tum masraflar bana ait. Belki guzeldir, ozaman hollandadaki arkadaslarinida ziyaret edebilirsin?
Benim yanimda yatabilirsin?

Bodrumda gecen gunler cok cabuk gecti.
Hayallerim gerceklesmedi cunku sana olan hasretim buyudu gorusmelerimizden sonra.
Bana soyle..
Sende beni gormek istiyormusun?

Cevap vermezsen, tereddut icinde kalacagim Canim
jill.tje
18-06-2010 11:58  Reageer met quote




bedankt kadi,

ik wacht dan wel tot er eens iemand zin heeft om die te vertalen dan
ps ik plaats cici er bij soms, omdat het midden in een zin staat, hij noemt mij zo, in plaats van jill
bedankt !
x

enne...hopelijk blijf jij wel nog enkele jaartjes actief ! want ik denk dat je voor velen hier een helpende, reddende engel bent, met al die liefdesperikelen...! Rolling Eyes


Laatst aangepast door jill.tje op 18-06-2010 15:25, in totaal 1 keer bewerkt
rana
18-06-2010 13:33  Reageer met quote




Dank je wel weer Kadi.
Hier moet ik natuurlijk iets op terug schrijven. Ik ga nog even verzinnen.........
kelebek
18-06-2010 20:52  Reageer met quote




wie kan mij helpen?

hoe zeg je

je bent een goeie moeder in het turks?
Kadı
18-06-2010 21:32  Reageer met quote




kelebek schreef:
wie kan mij helpen?

hoe zeg je

je bent een goeie moeder in het turks?

Sen iyi bir annesin.
Plaats Reactie Pagina 212 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 211, 212, 213 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden