|
|
|
|
| rana |
| 20-06-2010 9:35 |
|
|
|
bana gunesin aydinligi degil senin pariltin lazim,ben gecenin alacave korkutucu karanligindan degil senin yanlizligindan korkarim,ben seninle yasamak, yaninda olmak ,kollarina sarilmak,saatlerce gozlerine bakipda dudaklarindan dusen her sozcukde ben olmak isterim her zaman
Alvast bedankt. |
|
|
|
|
| Kadı |
| 20-06-2010 12:18 |
|
|
|
| rana schreef: | bana gunesin aydinligi degil senin pariltin lazim,ben gecenin alacave korkutucu karanligindan degil senin yanlizligindan korkarim,ben seninle yasamak, yaninda olmak ,kollarina sarilmak,saatlerce gozlerine bakipda dudaklarindan dusen her sozcukde ben olmak isterim her zaman
Alvast bedankt. |
niet het licht van de zon heb ik nodig, maar jouw schittering. ik ben niet bang voor de donkere en duistere nacht, maar wel voor je afwezigheid/eenzaamheid. ik wil met je leven, naast je zijn, je omhelzen (in je armen zijn), uren naar je ogen kijkend ieder woord dat van je lippen valt, ik zijn, dat wil ik voor altijd. |
| rana |
| 20-06-2010 12:34 |
|
|
|
bedankt weer Kadi |
| jill.tje |
| 20-06-2010 22:39 |
|
|
|
ah ja, dat komt van turkse gedichtjes ! op de site mesajlarsozler, mooie site trouwens met massa's gedichtjes over vanalles en nog wat...!!! |
| rana |
| 22-06-2010 5:55 een hele korte dit keer |
|
|
|
Ama unutma bana can sen verdin ve sen aldin |
| Shiva |
| 22-06-2010 7:52 wie wil dit vertalen aub? |
|
|
|
Lieve Schat..
jij ook gecondoleerd met ..........
Moge hij altijd in ons hart voortleven ! |
| Kadı |
| 22-06-2010 10:00 Re: een hele korte dit keer |
|
|
|
| rana schreef: | | Ama unutma bana can sen verdin ve sen aldin |
Maar vergeet niet dat jij mij leven hebt gegeven en jij hebt het ontnomen. |
| Kadı |
| 22-06-2010 10:01 Re: wie wil dit vertalen aub? |
|
|
|
| Shiva schreef: | Lieve Schat..
Sevgili canim...
Seninde basin saolsun ..........(naam) ile.
Moge hij altijd in ons hart voortleven !
Daima kalbimizde yasasin! |
|
| destiny |
| 22-06-2010 17:17 Vertaling van 1 zin svp |
|
|
|
her zaman hayalleri olan biri
Wie kan mij de betekenis hiervan vertellen?
Groetjes
Des |
| Kadı |
| 22-06-2010 18:02 Re: Vertaling van 1 zin svp |
|
|
|
| destiny schreef: | her zaman hayalleri olan biri
iemand die altijd dromen (visioenen/illusies) heeft.
Wie kan mij de betekenis hiervan vertellen?
Groetjes
Des |
|
| jill.tje |
| 22-06-2010 19:29 |
|
|
|
hello, ik heb er ook weer enkele :
-senin gülüsünü yirim mavi
-ben olayim (olmayim?) (ik ga dat ook doen?)
dank je wel !! |
| Kadı |
| 22-06-2010 20:29 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hello, ik heb er ook weer enkele :
-senin gülüsünü yirim mavi
ik eet je lach op blauwe
-ben olayim (olmayim?) (ik ga dat ook doen?)
laat ik maar zijn (niet zijn?)
dank je wel !! |
|
| jill.tje |
| 22-06-2010 20:39 |
|
|
|
wel kadi, de volledige zin is eigenlijk
-bu gece ruyalarin, ben olayim birtanem
misschien vermakkelijkert dit het?
groetjes |
| Shiva |
| 23-06-2010 8:46 kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
ben flut calıyorum safagın kulagına kulagına veriyorum boruyu..  |
| Kadı |
| 23-06-2010 13:28 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | wel kadi, de volledige zin is eigenlijk
-bu gece ruyalarin, ben olayim birtanem
laat ik deze nacht je dromen zijn mijn enige/liefste.
misschien vermakkelijkert dit het?
groetjes |
|
| Kadı |
| 23-06-2010 13:30 Re: kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
| Shiva schreef: | ben flut calıyorum safagın kulagına kulagına veriyorum boruyu..  |
ik ben in het oor van "Safak"(naam) aan het fluiten, ik geef (lett.)/plaats de buis in zijn oor...  |
| jill.tje |
| 23-06-2010 19:19 |
|
|
|
merhaba, kadi,
bedankt voor de vorige vertaling,
en als het mogelijk is eentje...wel beetje lang weer...
het is met gemengde gevoelens dat ik dit hier opplaats omdat het tweede deel van de brief iets poëtischer is en dit misschien meer in een ander forumdeel hoort?
ik hoop dat je een veilige reis achter de rug hebt, en dat jullie goed aangekomen zijn, je zal ginder wel een prachtige tijd beleven, de zon zal de pijn aan je nek en schouders zeker goed doen !
het zal een leuk weerzien zijn met oude bekenden, drie jaar is toch niet niets hé !
ik moet denken aan die foto die je me toonde waar je in je jeugdjaren zat te kaarten. ik zie je al zitten nu, met je kaarten en misschien een verfrissend wiskytje, op de hoede voor spiekende ogen die het spel wel eens zouden kunnen bederven. leuke gedachte eigenlijk, omdat ik het me een beetje kan voorstellen nu.
gebergte en land haal ik mezelf voor de geest en laat mijn fantasie het beeld vorm geven, ja je past er in, met je waterflesje naast je wanneer je een dier aan het beloeren bent. juist oppassen voor droge takjes, die met hun krakend geluid al je moeite zouden kunnen wegwissen.
ik vraag me af hoe je je dagen maar vooral avonden vult, wanneer je opstaat, wanneer je gaat slapen, hoe je slaapt en 'of' je slaapt. warm zal je de nachten allesinds wel doorbrengen !
bij mij gaat alles het gewone gangetje, alleen dat dat ik nu een extra leegte dien op te vullen. ik kom toch wel een béétje zot zo zonder jouw hoor !
maar met heerlijke turkse muziek en watermeloen vul ik m'n avonden wel, maar de olijfjes laat ik toch liever achterwege !
ja, ik denk aan jouw ! denk ook aan mij, onder het schemerige licht van een kaars, gehuld in de stilte.
ik zie jouw, zie ook mij in de sierlijke dansende bewegingen op de muur.
herinner ons in de vrolijk spelende vlammen, laat hun gloed onze huiden betasten.
praat met mij in gedachten, weet dat ik bij je ben, en steeds aan je denk, wanneer de vogels ons beiden wakker maken 's morgens, wanneer de zon plaats geeft voor de maan en sterren voor jouw en voor mij.
nog nooit hield van ik iemand als van jij.
ik zou willen schreeuwen, zodat je overdag in de verte iets horend opkijkt. maar wanneer dat gebeurd zal je slechts je ogen opslaan naar die ene kraai in de blauwe lucht die je even liet schrikken, om vervolgens, onbewust de gebroken madeliefjes onder je voeten achterlatend, weer verder te gaan in wat je bezig was.
ik geloof meer in de nachten, wanneer de krekels rondom jouw en hier, rondom mij, hun gezang laten wegebben in de parels van het donker.
prachtige stilte die het boek der gedachten openvouwt waar we beiden in schreven, en nog zullen schrijven wanneer de wereld rustig en stil is en geheime foto's worden bekeken.
ik ben aangetrokken tot de rand van een rivier, gevangen in de ogen van de liefde, elke dag een beetje gedood door de stilte. maar dan kijk ik naar het licht in m'n hart. geniet ik van de vogels in de lucht, de zon op m'n gelaat, de wind die heerlijk rond mij heen zwerft, denkend aan jouw...
de reflectie van de zon in je gezicht, je straalt waar het donker is, als een glinsterende ketting onder het diepe maanlicht, en ik, gevangen in mijn vrouwelijkheid, glimlach, naar de adem van m'n ziel. jij.
-ik hoop dat we eens kunnen samen slapen voor je vertrekt, voor veel te lang! al was het maar één keer in ons leven, ik weet dat het voor jouw niet gemakkelijk is, maar ook niet voor mij, je weet, ik ben geen ruziemaker, maar ik heb ook mijn verlangens he ! nu ja, laat mij gewoon maar hopen, hoop doet leven zeggen ze bij ons !
ps ik zoek een naam voor mijn op straat gevonden kater van enkele weken oud...ik vraag niet om te kiezen hoor hihi gewoon wil zeker zijn dat de woorden echt wel kloppen, ben er nog niet uit welke ik neem !
-dolaş zwerver?
-ziyaretçi bezoeker?
-keşfedildi werd ontdekt? alleen dat klinkt erg mooi maar is wat lang, bestaat er iets korter waarbij het turks woord niet echt veranderd?
ik heb dan bv keşfe ontdekkingsreiziger als ik me niet vergis? en keşfi ontdekking?
-mülteci vluchteling?
-aliş wennen aan?
eu...ja da waren de meest belangrijke denk ik !
teşekkürler ve selamlar !
Laatst aangepast door jill.tje op 01-07-2010 0:28, in toaal 20 keer bewerkt |
| Shiva |
| 24-06-2010 17:16 wie kan dit vertalen aub? |
|
|
|
hemen koymuslar iyiki bi saka yaptik...
bedankt!
edit Numix: vraag gewijzigd |
| miksa |
| 01-07-2010 10:54 |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen alsjeblieft?
bende çalıştım bugün yoruldum bugün hep aklımdaydın gittiğini bilmek kötü oldu telefonda hep seni aradım iş bitince akşam görüşecekmişiz gibi geliyodu bende seni özledim kendine dikkat et grş cnmmmm
Alvast bedankt |
| jill.tje |
| 01-07-2010 19:53 |
|
|
|
nu ben ik een maandje stil... kan ik terwijl turks bijschaven !
(hoeft niet vertaalt te worden, gewoon even zeggen) |
| Shiva |
| 02-07-2010 8:42 |
|
|
|
where is everybody? |
| jill.tje |
| 02-07-2010 14:59 |
|
|
|
| Shiva schreef: | | where is everybody? |
 |
| sh0rty- |
| 05-07-2010 0:47 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen?
edit Numix: sorry, vraag verwijderd vanwege grof taalgebruik |
| eldaga |
| 05-07-2010 21:39 songtekst vertalen |
|
|
|
Hallo,
Zou iemand voor mij de volgende songtekst willen vertalen?
Gokhan Guney - Seni Sevmeyen Olsun
Alvast bedankt.
Groetjes Eline |
| l-ieke-v |
| 05-07-2010 22:40 |
|
|
|
kan iemand dit alsjeblieft vertalen?
Ben arkada biraktigin gozyasi oldum sense mutlusun baska ellerde
en
hayatta cogu seyleri goremezsin veya deyemezsin.cunku onları kalbinde hissetmen gerekir. |
| Shiva |
| 07-07-2010 12:00 Re: wie kan dit vertalen aub? |
|
|
|
| Shiva schreef: | hemen koymuslar iyiki bi saka yaptik...
bedankt!
edit Numix: vraag gewijzigd |
weet niemand wat dit betekend? ik zag het staan bij een foto op facebook?
thanks! |
| jill.tje |
| 17-07-2010 18:36 |
|
|
|
hoi hoi,
mijn katje heeft intussen de naam dolas gekregen.
de brief hoeft niet meer, maar mag wel nog vertaald worden, misschien de poetischere versie...?
't is gelijk, want 't is weer beetje veel hé
alvast erg erg erg bedankt
groetjes |
| sh0rty- |
| 19-07-2010 20:45 Re: songtekst vertalen |
|
|
|
| eldaga schreef: | Hallo,
Zou iemand voor mij de volgende songtekst willen vertalen?
Gokhan Guney - Seni Sevmeyen Olsun
Alvast bedankt.
Groetjes Eline |
euu gokhan guney is een naam
en seni sevmeyen olsun weet ik niet zeker maar volgens mij betekent het
als het je niet bevalt
ofzoiets.. |
| jill.tje |
| 20-07-2010 9:37 Re: songtekst vertalen |
|
|
|
| sh0rty- schreef: | euu gokhan guney is een naam
en seni sevmeyen olsun weet ik niet zeker maar volgens mij betekent het
als het je niet bevalt
ofzoiets.. |
hey,
ik reageer even omdat ik ook eens vroeg om songteksten te vertalen hier, maar je moet naar 'vertaling songteksten' gaan zei Kadi me.
en iedereen is hier precies in congé hihi
ik weet enkel als het ölsun is met de puntjes erop dat het over de dood gaat, öl of ol zonder puntjes maakt blijkbaar een héél groot verschil uit heb ik al gemerkt...
heb eens op youtube gekeken en het is de ölsun met de puntjes, misschien "ik hou niet van de dood"
haha, er zullen je er wel verder helpen met de juiste vertaling !
ik wil je gewoon even zeggen dat er een site bestaat waar er heeeeel veel songteksten opstaan en als je dan via google toolbar op vertalen klikt, vertaald ie het "grotendeels" 't is natuurlijk niet 100% correct maar je weet wel in grote lijnen waar het over gaat, ik doe dat ook zo als ik turkse liedjes opzoek, want ik weet graag waarover ze gaan als ik ze graag hoor en wil downloaden.
de site is : www.lyricsone.com
en voor goktan gunes moet je 'gunes' intikken, maar da liedje staat er niet bij, heb juist eens gekeken, maar wel veel andere, en ook andere turkse zangers...
succes é!
groetjes jill |
| Amber90 |
| 20-07-2010 21:10 |
|
|
|
Hey!
Nieuw hier
Kan iemand dit misschien voor mij vertalen:
Evet anlaliyor cok güzel bir duygu seninle antlamak evet alyorum ama aklmdan hi kmyorsun bu gece dar kcaz
Alvast bedankt!
liefs |
|
|