NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 213, 214, 215 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
ElineJ
20-07-2010 21:10 kan iemand deze zin voor mij vertalen? alvast bedankt!! Reageer met quote




soyleyım senı arasın ok

Het lukt me net niet om precies te begrijpen wat er staat.
Zou je het voor me kunnen vertalen?

teşekkür ederim
 




Shiva
21-07-2010 19:27 Wie kan dit vertalen aub? Reageer met quote




İşte yılların eskitemedigi ikili isimleri buyuk kendileri kucuk sewimli insanlar.. buyuk dedem ve buyuk ananem

en

yuppi yine dayı oldum Very Happy olum hızlı cıktın ha.. benim elimi cabuk tutmam lazım cocuklar beraber oynasınVery Happy

bedankt!
ElineJ
23-07-2010 10:51 kan iemand dit voor mij vertalen? dankjewel Reageer met quote




'vraag hem alsjeblieft mij te bellen, met spoed!'

super bedankt alvast

groetjes
muisje
23-07-2010 19:32 vertalen klein zinnetje van turks naar NL Reageer met quote




Wil iemand onderstaande zin voor mij vertalen:

halasının bitanesi çok özledim

alvast erg bedankt!
Kadı
23-07-2010 22:22 Re: wie kan dit vertalen aub? Reageer met quote




Shiva schreef:
hemen koymuslar iyiki bi saka yaptik...

bedankt!

edit Numix: vraag gewijzigd

ze hebben snel geplaatst, goed dat ik een grapje heb gemaakt. (is sarcastisch bedoeld: omdat ik maar een grapje maakte hadden ze het niet hoeven te plaatsen)
Kadı
23-07-2010 22:33  Reageer met quote




miksa schreef:
Wie kan dit voor mij vertalen alsjeblieft?

bende çalıştım bugün yoruldum bugün hep aklımdaydın gittiğini bilmek kötü oldu telefonda hep seni aradım iş bitince akşam görüşecekmişiz gibi geliyodu bende seni özledim kendine dikkat et grş cnmmmm

Alvast bedankt

vandaag heb ik ook gewerkt ik ben moe geworden vandaag was je steeds in mijn gedachten, je vertrek te hebben vernomen is balen, met de telefoon heb ik je steeds gebeld, het leek wel alsof we steeds na het werk zouden afspreken, ik mis je ook, pas goed op jezelf, we zien elkaar mijn leven/schat/lieverd.
Kadı
23-07-2010 22:35 Re: songtekst vertalen Reageer met quote




eldaga schreef:
Hallo,

Zou iemand voor mij de volgende songtekst willen vertalen?
Gokhan Guney - Seni Sevmeyen Olsun

Alvast bedankt.
Groetjes Eline


Plaats uw songtekstverzoeken aub onder het volgende topic:
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3738
Kadı
23-07-2010 22:37  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
kan iemand dit alsjeblieft vertalen?

Ben arkada biraktigin gozyasi oldum sense mutlusun baska ellerde
en
hayatta cogu seyleri goremezsin veya deyemezsin.cunku onları kalbinde hissetmen gerekir.

ik ben de traan geworden die je hebt achtergelaten, jij bent gelukkig in de handen van anderen (letterlijk, anders: 'bij een ander')
vele dingen kan je in het leven niet zien of aanraken, want je moet ze in je hart voelen.
Kadı
23-07-2010 22:38  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hoi hoi,

mijn katje heeft intussen de naam dolas gekregen.
de brief hoeft niet meer, maar mag wel nog vertaald worden, misschien de poetischere versie...?
't is gelijk, want 't is weer beetje veel hé
alvast erg erg erg bedankt
groetjes


Sorry, ik zal het niet vertalen. Kan er niet veel van maken, te chaotisch en te lang. Mijn excuses.

groet KADI
Kadı
23-07-2010 22:39 Re: songtekst vertalen Reageer met quote




sh0rty- schreef:
euu gokhan guney is een naam

en seni sevmeyen olsun weet ik niet zeker maar volgens mij betekent het
als het je niet bevalt

ofzoiets..


Fout!
Seni Sevmeyen Olsun= Moge diegene die niet van je houdt, sterven/dood gaan.
Kadı
23-07-2010 22:42  Reageer met quote




Amber90 schreef:
Hey!
Nieuw hier Smile
Kan iemand dit misschien voor mij vertalen:

Evet anlaliyor cok güzel bir duygu seninle antlamak evet alyorum ama aklmdan hi kmyorsun bu gece dar kcaz

Alvast bedankt!
liefs

Geen correct Turks (letters, woorden ontbreken), maar jah ik maak het volgende ervan.

Ja, ik begrijp het, mooi gevoel is dat, met jou vertellen ja ik begrijp het maar je gaat niet uit mijn gedachten, ook deze nacht ("dar kcaz" ????)
Kadı
23-07-2010 22:45 Re: Wie kan dit vertalen aub? Reageer met quote




Shiva schreef:
İşte yılların eskitemedigi ikili isimleri buyuk kendileri kucuk sewimli insanlar.. buyuk dedem ve buyuk ananem
Het tweetal dat door je jaren heen niet zijn verouderd, hun namen groot maar zelf klein, lieve mensen.. mijn grootvader en mijn grootmoeder
en

yuppi yine dayı oldum Very Happy olum hızlı cıktın ha.. benim elimi cabuk tutmam lazım cocuklar beraber oynasınVery Happy
yuppi ik ben weer oom geworden Very Happy mijn zoon je bent er snel uit he.. ik moet snel wezen kinderen kunnen dan samen spelen Very Happy
bedankt!
Kadı
23-07-2010 22:46 Re: kan iemand dit voor mij vertalen? dankjewel Reageer met quote




ElineJ schreef:
'vraag hem alsjeblieft mij te bellen, met spoed!'

super bedankt alvast

groetjes

lutfen ona sorarmisin beni bir arasin, acilen!
Kadı
23-07-2010 22:47 Re: vertalen klein zinnetje van turks naar NL Reageer met quote




muisje schreef:
Wil iemand onderstaande zin voor mij vertalen:

halasının bitanesi çok özledim

alvast erg bedankt!

enige van haar tante, ik mis je heel veel (erg).
Shiva
26-07-2010 12:49 Kadi! Reageer met quote




Tesekkürler!
sh0rty-
27-07-2010 13:57 Re: Kadi! Reageer met quote




Shiva schreef:
Tesekkürler!



dank u
Shiva
27-07-2010 14:30 Re: Kadi! Reageer met quote




sh0rty- schreef:
dank u

Da weet ik hihi ik bedankte Kadi !
jill.tje
27-07-2010 16:32  Reageer met quote




Kadı schreef:
Sorry, ik zal het niet vertalen. Kan er niet veel van maken, te chaotisch en te lang. Mijn excuses.

groet KADI



geen probleem Wink
ElineJ
03-08-2010 10:33 Kan je dit voor me vertalen? Reageer met quote




Over precies één week lig ik in je armen...

dankjewel voor de vertaling!!!
Kadı
03-08-2010 10:35 Re: Kan je dit voor me vertalen? Reageer met quote




ElineJ schreef:
Over precies één week lig ik in je armen...

dankjewel voor de vertaling!!!

Tam bir hafta sonra kollarindayim.
jill.tje
03-08-2010 10:51  Reageer met quote




benden baskasi bakmasi mavi gözlerine, ve dokummasin tenine

erg bedankt !!
groetjes
Kadı
03-08-2010 10:57  Reageer met quote




jill.tje schreef:
benden baskasi bakmasin mavi gözlerine, ve dokummasin tenine

niemand anders dan ik mag naar je blauwe ogen kijken en je huid aanraken.
ElineJ
03-08-2010 13:40 Re: Kan je dit voor me vertalen? Reageer met quote




Kadı schreef:
Tam bir hafta sonra kollarindayim.


Dankjewel Kadı!!!
jill.tje
03-08-2010 18:39  Reageer met quote




Kadı schreef:
niemand anders dan ik mag naar je blauwe ogen kijken en je huid aanraken.


erg bedankt bedankt !!!
grooetjes
miksa
09-08-2010 12:58  Reageer met quote




Zou iemand dit voor mij alsjeblieft willen vertalen?

2 gün önce şeyma ile konuştum
hayatında biri varmış ve işe girmeden evlenmeyi düşünmüyormuş
yardımcı olamadım üzgünüm.Siz etrafınıza bakmaya devam edin kesin kısmetinizi bulursunuz kolay gelsin
Xulfu
09-08-2010 14:44  Reageer met quote




miksa schreef:
Zou iemand dit voor mij alsjeblieft willen vertalen?

2 gün önce şeyma ile konuştum
hayatında biri varmış ve işe girmeden evlenmeyi düşünmüyormuş
yardımcı olamadım üzgünüm.Siz etrafınıza bakmaya devam edin kesin kısmetinizi bulursunuz kolay gelsin

2 dagen geleden heb ik met Seyma gepraat, er is iemand in haar leven,
en zolang zij geen baan heeft denkt zij niet aan trouwen. (?)
sorry dat ik niet heb kunnen helpen. Blijven jullie maar rondkijken, jullie vinden je bestemming nog wel.
rana
09-08-2010 20:22 wie wilt dit aub voor mij vertalen Reageer met quote




ongelovelijk dat ik alles al die tijd heb geloofd, wat een idioot ben ik toch.
Xulfu
09-08-2010 20:25 Re: wie wilt dit aub voor mij vertalen Reageer met quote




rana schreef:
ongelovelijk dat ik alles al die tijd heb geloofd, wat een idioot ben ik toch.


Ik denk dat een roze bril het zicht soms een beetje verstoort, ja.
rana
09-08-2010 20:36  Reageer met quote




die roze bril was er al een tijdje af maar soms lijkt iets te mooi om waar te zijn en als tie dan ook nog eens zn eigen leugens geloofd tja ik niet meer.
maar wil je het zinnetje nog voor mij vertalen alstjeblieft
Xulfu
09-08-2010 20:51  Reageer met quote




rana schreef:
die roze bril was er al een tijdje af maar soms lijkt iets te mooi om waar te zijn en als tie dan ook nog eens zn eigen leugens geloofd tja ik niet meer.
maar wil je het zinnetje nog voor mij vertalen alstjeblieft

ongelofelijk dat ik alles (wat je zei) al die tijd heb geloofd, wat een idioot ben ik toch.
Inanılmaz! O kadar uzun süredir söyledigin her şeye inandım. Ne kadar aptal biriyim.
Plaats Reactie Pagina 214 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 213, 214, 215 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden