NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 216, 217, 218 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
jill.tje
02-09-2010 9:51  Reageer met quote




xulfu,

lief van je om wat uitleg te geven, ik begrijp het beter nu,
ik heb zo'n werkwoordvervoeger gevonden, maar je hebt daar zoveel vervoegingen in soms, en ik snap niet goed soms hoe het in elkaar zit, met al die 'stemming tijden' enz...
er zijn er zoveel !!!
nu ja, blijven oefenen e Smile

bedankt x
 




cat
02-09-2010 10:10 nou... ik begrijp er niets van :) wie wil mij helpen? Reageer met quote




Gelir gibi yapıp köşeden 'U' dönüşü yapıyor mutluluk.
Bir türlü mutlu olamadık bizde, ama hala U/mutluyuz...

thx
Xulfu
02-09-2010 18:42 Re: nou... ik begrijp er niets van :) wie wil mij helpen? Reageer met quote




cat schreef:
Gelir gibi yapıp köşeden 'U' dönüşü yapıyor mutluluk.
Bir türlü mutlu olamadık bizde, ama hala U/mutluyuz...

thx

Hij doet net alsof ie komt, maar maakt dan bij de hoek een U-bocht, het geluk.
Op de een of andere manier kunnen ook wij maar niet gelukkig worden, maar wij zijn nog steeds U/gelukkig (bedoelt ie ongelukkig?)
Xulfu
02-09-2010 18:45 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub?... Reageer met quote




Kadı schreef:
Als het boek van je leven geluk is, als je geraniums mompelt (??) Mijns inziens heb je het correct vertaald.


Kadi, dat kan dan wel de letterlijke vertaling zijn, maar wat bedoelt de schrijver ermee?

Dat je het woord "Geraniums" mompelt?
Of dat je tegen geraniums mompelt (dan ben je volgens mij pas echt ongelukkig Wink )
cat
03-09-2010 8:07 ben ik juist? Reageer met quote




BeN ... SeN...O...

Neden degistik biz böyle,
Kime neye yaradi bu öfke.

is dit juist?
waarom willen we dit?
verdelen we onze woede?
of ben ik totaal mis...?
cat
03-09-2010 8:08 Re: nou... ik begrijp er niets van :) wie wil mij helpen? Reageer met quote




Xulfu schreef:
Hij doet net alsof ie komt, maar maakt dan bij de hoek een U-bocht, het geluk.
Op de een of andere manier kunnen ook wij maar niet gelukkig worden, maar wij zijn nog steeds U/gelukkig (bedoelt ie ongelukkig?)



dank je wel.. het is ook zo een moeilijke taal om te leren Smile
jill.tje
03-09-2010 9:46 Re: nou... ik begrijp er niets van :) wie wil mij helpen? Reageer met quote




cat schreef:
dank je wel.. het is ook zo een moeilijke taal om te leren Smile



ps : maar oooo zo moooi haha Rolling Eyes
Xulfu
03-09-2010 11:50 Re: ben ik juist? Reageer met quote




cat schreef:
BeN ... SeN...O...

Neden degistik biz böyle,
Kime neye yaradi bu öfke.

is dit juist?
waarom willen we dit?
verdelen we onze woede?
of ben ik totaal mis...?

Waarom zijn we zo veranderd
Die bitterheid/woede voor wie en waarvoor is het van nut?
cat
03-09-2010 12:50 Re: nou... ik begrijp er niets van :) wie wil mij helpen? Reageer met quote




jill.tje schreef:
ps : maar oooo zo moooi haha Rolling Eyes



ja, dat wel, maar het is niet altijd makkelijk Wink
jill.tje
03-09-2010 17:10 Re: nou... ik begrijp er niets van :) wie wil mij helpen? Reageer met quote




cat schreef:
ja, dat wel, maar het is niet altijd makkelijk Wink


zie mo zeker hihihihi
selamlar !!
Kadı
03-09-2010 23:12 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub?... Reageer met quote




Xulfu schreef:
Kadi, dat kan dan wel de letterlijke vertaling zijn, maar wat bedoelt de schrijver ermee?

Dat je het woord "Geraniums" mompelt?
Of dat je tegen geraniums mompelt (dan ben je volgens mij pas echt ongelukkig Wink )


Eerlijk gezegd interesseer ik me niet wat diegene nou precies zou bedoelen. Het is gewoon in het Turks belabberd neergezet. Dan is er niks anders op dan het gewoon 'letterlijk' te vertalen.
jill.tje
04-09-2010 12:12  Reageer met quote




hey
hoe schrijf je :

je hebt me erg diep gekwetst gisterenavond,
maar je bent welkom vanavond...
maar dat is een keuze die jij moet maken, niet ik, jij moet weten wat ik beteken voor je

groetjes, bedankt, x
Xulfu
04-09-2010 22:57  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hey
hoe schrijf je :

je hebt me erg diep gekwetst gisterenavond,
maar je bent welkom vanavond...
maar dat is een keuze die jij moet maken, niet ik, jij moet weten wat ik beteken voor je

groetjes, bedankt, x

Dün akşam çok incittin beni
Fakat bu akşam hoş geldin
Ama o senin yapman gereken bir seçimdir, senin için ne kadar anlam ifade ettiğimi bilmelisin
jill.tje
04-09-2010 23:49  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Dün akşam çok incittin beni
Fakat bu akşam hoş geldin
Ama o senin yapman gereken bir seçimdir, senin için ne kadar anlam ifade ettiğimi bilmelisin


hoi xulfu,
erg bedankt, maar, hij was hier voordat ik het kon sturen (heb het hele dag in de gaten gehouden)
als het niet geeft, zou je (of iemand anders?) dit kunnen veranderen naar :
-ik was blij je te zien zaterdagavond, maar vergeet niet je me vrijdagavond zeer diep gekwetst hebt, in het diepste van m'n hart, ik wil dat gewoon dat je dit weet, want de woorden die je me zei kan ik niet gemakkelijk verwerken.

we hebben er niet meer over gepraat, en ik wil dat toch zeggen tegen hem, het moet me van het hart

xulfu en kadi,
alvast erg bedankt,
ik denk dat velen van ons soms echt op jullie rekenen, jullie zijn echt goud waard hoor !! amai !!

liefs
Xulfu
05-09-2010 0:26  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hoi xulfu,
erg bedankt, maar, hij was hier voordat ik het kon sturen (heb het hele dag in de gaten gehouden)
als het niet geeft, zou je (of iemand anders?) dit kunnen veranderen naar :
-ik was blij je te zien zaterdagavond, maar vergeet niet je me vrijdagavond zeer diep gekwetst hebt, in het diepste van m'n hart, ik wil dat gewoon dat je dit weet, want de woorden die je me zei kan ik niet gemakkelijk verwerken.

we hebben er niet meer over gepraat, en ik wil dat toch zeggen tegen hem, het moet me van het hart

xulfu en kadi,
alvast erg bedankt,
ik denk dat velen van ons soms echt op jullie rekenen, jullie zijn echt goud waard hoor !! amai !!

liefs

Cumartesi akşam seni görmemi sevindim, fakat Cuma akşam beni incittiğini unutmayın.
Sadece bunu bilmeni istiyorum, çünkü bana söylediğin sözleri kolayca unutamam.
jill.tje
05-09-2010 0:53  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Cumartesi akşam seni görmemi sevindim, fakat Cuma akşam beni incittiğini unutmayın.
Sadece bunu bilmeni istiyorum, çünkü bana söylediğin sözleri kolayca unutamam.


oooo, merci merci !!
x
ps: slaapwel !
Kadı
05-09-2010 10:49  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Cumartesi akşam seni görmemi sevindim, fakat Cuma akşam beni incittiğini unutmayın.
Sadece bunu bilmeni istiyorum, çünkü bana söylediğin sözleri kolayca unutamam.


"Cumartesi akşam seni görmemi sevindim, fakat Cuma akşam beni incittiğini unutmayın."
Unutmayın verwijst naar meervoud (vergeten jullie niet). Het moet zijn unutma.

Groet KADI
jill.tje
05-09-2010 12:28  Reageer met quote




Kadı schreef:
"Cumartesi akşam seni görmemi sevindim, fakat Cuma akşam beni incittiğini unutmayın."
Unutmayın verwijst naar meervoud (vergeten jullie niet). Het moet zijn unutma.

Groet KADI


dank je wel kadi !!
(het was nog niet verstuurd hihi)
helga
06-09-2010 16:50 wie wil dit vertalen Reageer met quote




seni seviyorum canim karicim
hasretin bitirdi beni
caresiz ligim bitir di beni
din yanima sen sez ben hicim
alvast bedankt
groetjes helga
jill.tje
06-09-2010 17:07  Reageer met quote




kan er iemand ook dit nog vertalen?

-ik wil je gewoon even zeggen dat ... (en m'n zegje)
-ik snap niet wat er gaande is, je vraagt om te bellen en dan neem je telkens niet op?
het is jij die afstand lijkt te nemen, ik niet.
weet wat je wil, en zeg het me gewoon.


dank je wel !
Kadı
06-09-2010 20:41 Re: wie wil dit vertalen Reageer met quote




helga schreef:
ik hou van je mijn lieve (lett. leven) vrouw.
je verlangen heeft mij opgemaakt.
mijn wanhoop heeft mij opgemaakt.
din ik zonder jou, niet naast mij, ik ben niks.

alvast bedankt
groetjes helga
Kadı
06-09-2010 20:44  Reageer met quote




jill.tje schreef:
kan er iemand ook dit nog vertalen?

-Sana oylesine soylemek istedim ... (en m'n zegje)
-Ne oldugunu anlayamadim, beni ara diyorsun ve ondan sonra hic almiyorsun telefonu?
Bence mesafeli duran sensin, ben degil.
ne istedigini bil, ve bana bunu soyle.


dank je wel !
Xulfu
07-09-2010 6:51 Re: wie wil dit vertalen Reageer met quote




Kadı schreef:
din ik zonder jou, niet naast mij, ik ben niks.


din yanima sen sez ben hicim

Zou dat 'din yanima' geen rudimentair overblijfsel van
(iki) elim yanima (gelecek...... kunnen zijn? (bij een slecht handmatig geschreven stuk tekst lijkt) de 'el' op een 'd', en heeft een 'm' wel iets van een 'n' weg).

Dan kom ik op de (m.i. logische tekst) vertaling:
ik zweer je, zonder jou ben ik niks
trianal6
07-09-2010 8:56 Kadi of Xulfu wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




T... Ik ben vanaf hier aan het kijken of ik iets voor je kan doen, maar daar heb ik wat gegevens voor nodig.
Kun je mij via de sms jouw geboorteplaats(dus niet Manavgat) doorgeven, jouw naam en leeftijd heb ik al.

Bedankt alvastl Smile
helga
07-09-2010 16:06 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




lanydayim su an
groetjes helga
Xulfu
07-09-2010 16:27 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




helga schreef:
lanydayim su an
groetjes helga

lan-y-da-(y)-im = ik ben bij Ian ??? of is het 'Lan' =maat/bro
su an = momenteel/op het ogenblik/nu
jill.tje
09-09-2010 9:31  Reageer met quote




weeral bedankt, kadi !
Xulfu
10-09-2010 15:46 Re: Kadi of Xulfu wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
T... Ik ben vanaf hier aan het kijken of ik iets voor je kan doen, maar daar heb ik wat gegevens voor nodig.
Kun je mij via de sms jouw geboorteplaats(dus niet Manavgat) doorgeven, jouw naam en leeftijd heb ik al.

Bedankt alvastl Smile

Burada senin için bir şeyler ayarlamaya çalışıyorum, fakat onun için biraz bilgiye ihtiyacım var.
Sms’le bana doğum yerini bildirirmisin (Manavgat değil), adını ve yaşını biliyorum zaten.
lieverd
14-09-2010 18:27 wie kan dit vertalen voor mij thanks xx Reageer met quote




bij deze dag sta ik even stil.
omdat ik je met heel me hart het allerbeste wil wensen.
een dikke proficiat met u verjaardag.
Kadı
16-09-2010 21:40 Re: wie wil dit vertalen Reageer met quote




Xulfu schreef:
din yanima sen sez ben hicim

Zou dat 'din yanima' geen rudimentair overblijfsel van
(iki) elim yanima (gelecek...... kunnen zijn? (bij een slecht handmatig geschreven stuk tekst lijkt) de 'el' op een 'd', en heeft een 'm' wel iets van een 'n' weg).

Dan kom ik op de (m.i. logische tekst) vertaling:
ik zweer je, zonder jou ben ik niks


Din kan ook afkorting of een koosnaam zijn... ach jah.. het beste is gewoon aan 'verzoeker' zelf te vragen.. je hersenspinsels zijn wel interessant Smile ....
Plaats Reactie Pagina 217 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 216, 217, 218 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden