|
|
|
|
| helga |
| 18-09-2010 10:21 wie wil dit vertalen? |
|
|
|
ilk kez sen birtagnem en
ruhuna hitaab eden hersey
bedankt voor t vertalen
groetjes helga |
|
|
|
|
| Dilcypher |
| 19-09-2010 13:18 |
|
|
|
| Quote: | | ilk kez sen birtagnem | = de eertste keer jij lieverd (letterlijk vertaald) Jij bent mijn eerste, lieverd zou beter zijn
| Quote: | | ruhuna hitaab eden hersey | Alles wat mij aan jou (jouw geest) doet denken.
Als er iets niet klopt zou ik andere leden willen vragen dit te verbeteren!
Groet
Dil |
| jill.tje |
| 19-09-2010 13:41 |
|
|
|
kan er iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?
ik hoop dat het al iets beter gaat met je, en dat die beelden niet meer te zwaar rondspoken in je hoofd, het is niet jouw schuld, al kon je helpen, volgens die andere broers moesten hun broers toch dood, je ging er niets aan kunnen doen, dus neem jezelf alsjeblieft niets kwalijk
wie weet liet jij ook het leven en iedereen ongewild achter
ik weet dat je hart bloed nu, maar geef jezelf geen schuld !!
ik ben blij dat jij nog leeft, ik was echt helemaal overstuur
als er iets is, laat het me weten, ik ben er voor je, gisteren, vandaag en morgen ook
bedankt !! |
| Xulfu |
| 19-09-2010 19:25 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | kan er iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?
ik hoop dat het al iets beter gaat met je, en dat die beelden niet meer te zwaar rondspoken in je hoofd, het is niet jouw schuld, al kon je helpen, volgens die andere broers moesten hun broers toch dood, je ging er niets aan kunnen doen, dus neem jezelf alsjeblieft niets kwalijk
wie weet liet jij ook het leven en iedereen ongewild achter
ik weet dat je hart bloed nu, maar geef jezelf geen schuld !!
ik ben blij dat jij nog leeft, ik was echt helemaal overstuur
als er iets is, laat het me weten, ik ben er voor je, gisteren, vandaag en morgen ook
bedankt !! |
Umarım biraz daha iyi hissediyorsun, bu görüntüler kafanda dönüp durmasın.
Suçun değil, yardım edebilseydin de başka kardeşlere göre kardeşleri öldürmeliydiler, elinde değildi, kendini suçlama.
Sen de hayatını bile kaybedip, istemeyerek herkes yalnız bırakabilirdin.
Şu anda kalbinin acıdığını biliyorum, fakat kendini suçlama !!
Hala yaşıyor olduğundan memnunum , tamamen altüst oldum.
Bir şey varsa bana bildir, dün, bugün, yarın da senin için ben varım. |
| SuZ.. |
| 19-09-2010 20:28 |
|
|
|
Wat betekend
Ik wil niet zonder jou leven lieve schat van mij
Alvast bedankt! |
| Kadı |
| 19-09-2010 21:35 |
|
|
|
| SuZ.. schreef: | Wat betekend
Ik wil niet zonder jou leven lieve schat van mij
Sensiz yasamak istemiyorum tatli canim benim.
Alvast bedankt! |
|
| Kadı |
| 19-09-2010 21:36 Re: wie kan dit vertalen voor mij thanks xx |
|
|
|
| lieverd schreef: | bij deze dag sta ik even stil.
Bu gunde biraz durakliyorum.
omdat ik je met heel me hart het allerbeste wil wensen.
cunku tum kalbimle en iyi dileklerimi iletmek istiyorum.
een dikke proficiat met u verjaardag.
dogum gunun kutlu olsun |
|
| jill.tje |
| 19-09-2010 23:30 |
|
|
|
dank je xulfu... |
| jill.tje |
| 23-09-2010 17:10 |
|
|
|
merhaba,
een goeie ziel ?
-beni düsündügun ici cok menmun oldum birtanem
-beni aladigin icin
tesekkürlerrrrrrr |
| Xulfu |
| 23-09-2010 17:12 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | merhaba,
een goeie ziel ?
-beni düsündügun ici cok menmun oldum birtanem
-beni aladigin icin
tesekkürlerrrrrrr |
- Ik ben blij dat je aan me gedacht heb, my one and only
- omdat je mij hebt kunnen krijgen/nemen/kopen (????) |
| jill.tje |
| 23-09-2010 18:23 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | - Ik ben blij dat je aan me gedacht heb, my one and only
- omdat je mij hebt kunnen krijgen/nemen/kopen (????) |
hey xulfu zo snel zeg
de volledige zin was,
çok iyisin cici (koosnaampje) beni aladigin icin, tesekküler birtanem
alvast bedankt hoor !! |
| hennie |
| 23-09-2010 20:54 vertalen |
|
|
|
zou iemand deze zin voor my kunnen vertalen aub?
haya imanin parcasidir
dank je wel |
| Xulfu |
| 24-09-2010 4:40 Re: vertalen |
|
|
|
| hennie schreef: | zou iemand deze zin voor my kunnen vertalen aub?
haya imanin parcasidir
dank je wel |
Haya is een deel van Iman |
| l-ieke-v |
| 26-09-2010 23:49 |
|
|
|
Kan iemand dit alstublieft vertalen? Dankuwel
kolpa yapıolar alayı kolpa alçı onlar 
her an hapşırck gbi halin var:)
sen yorum yapmasan çatlardın saten
pamuk kaçtı burnuma zor tuttum kendimi pamuğa alerjim varda:)))
bırak şimdi
sinir şeyy..
sen |
| jill.tje |
| 27-09-2010 12:12 |
|
|
|
hallo !!
ik heb hier een zin, waar ik beetje mee sukkel,
als het klopt,
''het spijt me voor wat ik wil''
''Sevdim pişman olsam ne fayda''
maar hoe zeg je dan,
''het spijt me niet voor wat ik wil'' of
''het spijt me niet voor wat ik voel''
zet je dan daar gewoon ''yok'' tussen?
het lukt me gelijk niet...
alvast erg bedankt !
groetjes |
| Xulfu |
| 27-09-2010 18:04 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hallo !!
ik heb hier een zin, waar ik beetje mee sukkel,
als het klopt,
''het spijt me voor wat ik wil''
''Sevdim pişman olsam ne fayda''
maar hoe zeg je dan,
''het spijt me niet voor wat ik wil'' of
''het spijt me niet voor wat ik voel''
zet je dan daar gewoon ''yok'' tussen?
het lukt me gelijk niet...
alvast erg bedankt !
groetjes |
"Sevdim pişman olsam ne fayda" betekent volgens mij iets als
Ik heb liefgehad, waarom zou ik daar spijt van hebben.
Welke zin wil je nu eigenlijk vervoegen? |
| juul1234 |
| 27-09-2010 19:11 ziekenhuis enzo |
|
|
|
Wie kan mij, met best wel een beetje spoed, helpen met de volgende zinnen:
-ik zoek een ziekenhuis
-mijn zus heeft een tekort aan bloedplaatjes
-bloedtransfusie
- ze is in levensgevaar
Ik ga op vakantie, en moet deze zinnen dus even weten voor de veiligheid, alvast bedankt |
| jill.tje |
| 27-09-2010 19:42 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | "Sevdim pişman olsam ne fayda" betekent volgens mij iets als
Ik heb liefgehad, waarom zou ik daar spijt van hebben.
Welke zin wil je nu eigenlijk vervoegen? |
ah zo, (die vertaling)
ik zou graag vertalen: het spijt me niet voor wat ik voel
dank je! |
| Xulfu |
| 27-09-2010 19:48 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | ah zo, (die vertaling)
ik zou graag vertalen: het spijt me niet voor wat ik voel
dank je! |
Ne hissettiğime pişman değilim |
| Xulfu |
| 27-09-2010 20:04 Re: ziekenhuis enzo |
|
|
|
| juul1234 schreef: | Wie kan mij, met best wel een beetje spoed, helpen met de volgende zinnen:
-ik zoek een ziekenhuis
-mijn zus heeft een tekort aan bloedplaatjes
-bloedtransfusie
- ze is in levensgevaar
Ik ga op vakantie, en moet deze zinnen dus even weten voor de veiligheid, alvast bedankt |
Bir hastane arıyorum
Ablam trombositopenisi var
Kan transfüzyonu
O ölüm tehlikesinde |
| l-ieke-v |
| 27-09-2010 20:46 |
|
|
|
Wat betekend dit?
Of is het te onduidelijke taal om te vertalen?
kolpa yapıolar alayı kolpa alçı onlar
her an hapşırck gbi halin var:)
sen yorum yapmasan çatlardın saten
pamuk kaçtı burnuma zor tuttum kendimi pamuğa alerjim varda:)))
bırak şimdi
sinir şeyy..
sen |
| kody28 |
| 28-09-2010 17:39 gedicht |
|
|
|
he hoi
we zijn dit jaar naar Alayna geweest en een leuke vriend aan over gehouden. ik zelf ben getrouwd.
maar mijn man en ik zijn gewoon hele goede vrienden met hem geworden.
nu hebben we via facebook contact en willen proberen contact te houden.
probleem is dat hij bijna geen engels kan en wij geen turks.
waar we achter zijn gekomen is dat de grijze wolf een symbool is voor turkijke, als ik het goed begrijp, ik heb een gedicht gevonden over een wolf (hij heeft een hond als huisdier lijkt op wolf) en wilde hem dit sturen op een kaartje naar zn huis adres:
Vrolijk kwispelend loopt hij ’s avonds mee
kijkt me aan met zijn trouwe hondenogen
weet wat komt maar volgt de baas onvertogen
naar het nachthok, elke keer heel gedwee.
Krijgt een versnapering of lekkernij
staat mij nog even droevig na te staren
gaat dan zijn slaapplaats in op mijn gebaren
en de hele nacht is hij geluidsvrij.
‘S morgens wacht hij in zijn ren op de baas
zit als zielig hoopje in een hoekje
springt van dolle vreugd hoogop tegen ‘t gaas.
Als beloning krijgt hij dan een koekje
maar bij volle maan breken de remmen los
dan huilt hij met de wolven en niet in ’t bos.
zou iemand dit gedicht voor ons willen vertalen?
en hoe vragen we in het turks: wij hebben een kaartje naar jouw huis gestuurd, wil je ons vertellen of hij over is gekomen en wat je er van vond?
alvast ontzettend bedankt!! |
| Xulfu |
| 28-09-2010 17:54 Re: gedicht |
|
|
|
| kody28 schreef: | he hoi
we zijn dit jaar naar Alayna geweest en een leuke vriend aan over gehouden. ik zelf ben getrouwd.
maar mijn man en ik zijn gewoon hele goede vrienden met hem geworden.
nu hebben we via facebook contact en willen proberen contact te houden.
probleem is dat hij bijna geen engels kan en wij geen turks.
waar we achter zijn gekomen is dat de grijze wolf een symbool is voor turkijke, als ik het goed begrijp, ik heb een gedicht gevonden over een wolf (hij heeft een hond als huisdier lijkt op wolf) en wilde hem dit sturen op een kaartje naar zn huis adres:
Vrolijk kwispelend loopt hij ’s avonds mee
kijkt me aan met zijn trouwe hondenogen
weet wat komt maar volgt de baas onvertogen
naar het nachthok, elke keer heel gedwee.
Krijgt een versnapering of lekkernij
staat mij nog even droevig na te staren
gaat dan zijn slaapplaats in op mijn gebaren
en de hele nacht is hij geluidsvrij.
‘S morgens wacht hij in zijn ren op de baas
zit als zielig hoopje in een hoekje
springt van dolle vreugd hoogop tegen ‘t gaas.
Als beloning krijgt hij dan een koekje
maar bij volle maan breken de remmen los
dan huilt hij met de wolven en niet in ’t bos.
zou iemand dit gedicht voor ons willen vertalen?
en hoe vragen we in het turks: wij hebben een kaartje naar jouw huis gestuurd, wil je ons vertellen of hij over is gekomen en wat je er van vond?
alvast ontzettend bedankt!! |
De grijze wolf zou een symbool van Turkije zijn?
De Grijze Wolven (Turks: Bozkurtlar) is een extreem rechtse Turkse groepering. In het Turks politiek bestel zijn de Grijze Wolven voornamelijk geïnstitutionaliseerd in de MHP (Milliyetçi Hareket Partisi: de Nationalistische Bewegingspartij). In het westen staat de groepering bekend als een fascistische en racistische beweging en is in het verleden namens, dan wel via de Turkse staat, leger of maffiose organisaties betrokken geweest bij liquidaties en aanslagen op andersdenkenden en leden van linkse groeperingen [1][2]. De naam van de beweging is deels afgeleid van een pre-islamitische Turkse mythologie, waarbij de wolvin Asena een rol speelt. Naast de extreem rechtse signatuur worden de Grijze Wolven ook als panturkistisch, neo-fascistisch[3] en islamofascistisch gekarakteriseerd.
Doe maar liever niet, die vergelijking |
| jill.tje |
| 28-09-2010 18:02 |
|
|
|
amai xulfu, wat een kennis !! |
| Xulfu |
| 28-09-2010 18:03 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | | amai xulfu, wat een kennis !! |
http://nl.wikipedia.org/wiki/Grijze_Wolven
Evine yolladığım kart sana ulaştı mı? Nasıl beğendin? |
| jill.tje |
| 28-09-2010 22:42 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | http://nl.wikipedia.org/wiki/Grijze_Wolven
Evine yolladığım kart sana ulaştı mı? Nasıl beğendin? |
eu...is da voor mij bedoeld?? ik denk het niet hihi  |
| jill.tje |
| 28-09-2010 22:43 |
|
|
|
ikke ook eentje, krijg er kop nog staart aan, iets met maanden, onderbreking, goed gedrag ?????? h-elp !!
aradan yillarsa gecse aylarda gecse bana yaptigin iyi davranislari unutman cici (cici:koosnaampje)
en heb gelijk het gevoel het slecht is...pf |
| Xulfu |
| 29-09-2010 6:03 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | ikke ook eentje, krijg er kop nog staart aan, iets met maanden, onderbreking, goed gedrag ?????? h-elp !!
aradan yillarsa gecse aylarda gecse bana yaptigin iyi davranislari unutman cici (cici:koosnaampje)
en heb gelijk het gevoel het slecht is...pf |
moet dat niet "unutmam" zijn? |
| kody28 |
| 29-09-2010 6:37 |
|
|
|
| Xulfu schreef: |
Evine yolladığım kart sana ulaştı mı? Nasıl beğendin? |
heel erg bedankt voor je vertaling over het kaartje |
| kody28 |
| 29-09-2010 6:44 Re: gedicht |
|
|
|
| Xulfu schreef: | De grijze wolf zou een symbool van Turkije zijn?
De Grijze Wolven (Turks: Bozkurtlar) is een extreem rechtse Turkse groepering. In het Turks politiek bestel zijn de Grijze Wolven voornamelijk geïnstitutionaliseerd in de MHP (Milliyetçi Hareket Partisi: de Nationalistische Bewegingspartij). In het westen staat de groepering bekend als een fascistische en racistische beweging en is in het verleden namens, dan wel via de Turkse staat, leger of maffiose organisaties betrokken geweest bij liquidaties en aanslagen op andersdenkenden en leden van linkse groeperingen [1][2]. De naam van de beweging is deels afgeleid van een pre-islamitische Turkse mythologie, waarbij de wolvin Asena een rol speelt. Naast de extreem rechtse signatuur worden de Grijze Wolven ook als panturkistisch, neo-fascistisch[3] en islamofascistisch gekarakteriseerd.
Doe maar liever niet, die vergelijking |
ow.....bedankt dat u me waarschuwd, ik had er namelijk ook een beetje uitgehaald dat zij ook van het dier wolf hielden, omdat hij een huisdier thuis heeft, een soort husky. daarmee staat hij paar keer op de foto op facebook. kan ik beter een ander gedicht maken met geen betrekking op wolven...... nogmaals bedankt... |
|
|