|
|
|
|
| jill.tje |
| 29-09-2010 7:59 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | moet dat niet "unutmam" zijn? |
aradan yillarda gecse aylarda gecse bana yaptigin iyi davranislari unutman cici
-hij schrijft het zo, zonder kommas en zo ertussen dus ja
ik denk het gaat over
jaren van onderbreking, maanden gingen voorbij of maanden te laat, maar dan da laatste iets in de aard van dat goed gedrag hem iets doet vergeten...'t lukt me niet, echt
-aradan yillarda: jaren van ...onderbreking?
-gecse: geç is toch te laat of laat?
-aylarda: maanden?
-gecse (nogmaals)
-bana yaptigin: voor mij gedaan, komt toch van het werkwoord yapmak: doen?
-iyi davranislari: goed gedrag? gedrag: davranis?
-untman: tja is te zien of hij het weer goed schrijft of niet éé
maar de volledige zin, 't klopt niet, ik geraak er niet uit, ik mis kommaaaa's of moeten er dan gene staan gr
unutma is toch niet vergeten, dus unutmam is dan ik vergeet niet?
dan zou het kunnen zijn : ...'doen mij het goede gedrag niet vergeten' ? of doe mij het goede gedrag niet vergeten?
anlamiyorummmm
groetjes
Laatst aangepast door jill.tje op 29-09-2010 12:12, in toaal 4 keer bewerkt |
|
|
|
|
| kody28 |
| 29-09-2010 8:44 wil iemand mij zeggen wat dit betekend? |
|
|
|
wat betekent dit?: 'profil resimleri'
dit fotootje stond erbij:  |
| Xulfu |
| 29-09-2010 19:59 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | aradan yillarda gecse aylarda gecse bana yaptigin iyi davranislari unutman cici
-hij schrijft het zo, zonder kommas en zo ertussen dus ja
ik denk het gaat over
jaren van onderbreking, maanden gingen voorbij of maanden te laat, maar dan da laatste iets in de aard van dat goed gedrag hem iets doet vergeten...'t lukt me niet, echt
-aradan yillarda: jaren van ...onderbreking?
-gecse: geç is toch te laat of laat?
-aylarda: maanden?
-gecse (nogmaals)
-bana yaptigin: voor mij gedaan, komt toch van het werkwoord yapmak: doen?
-iyi davranislari: goed gedrag? gedrag: davranis?
-untman: tja is te zien of hij het weer goed schrijft of niet éé
maar de volledige zin, 't klopt niet, ik geraak er niet uit, ik mis kommaaaa's of moeten er dan gene staan gr
unutma is toch niet vergeten, dus unutmam is dan ik vergeet niet?
dan zou het kunnen zijn : ...'doen mij het goede gedrag niet vergeten' ? of doe mij het goede gedrag niet vergeten?
anlamiyorummmm
groetjes |
Ik lees er dit in:
Aradan yillar da geç(er)se aylar da geç(er)se, bana yaptığın iyi davranışları unutmam, cici
Ook al gaan er maanden, jaren voorbij, ik zal niet vergeten hoe je je tegenover mij hebt gedragen (Je goede gedrag(ingen) tegenover mij vergeet ik niet) |
| Xulfu |
| 29-09-2010 20:01 Re: wil iemand mij zeggen wat dit betekend? |
|
|
|
| kody28 schreef: | wat betekent dit?: 'profil resimleri'
dit fotootje stond erbij:  |
De profielfoto's |
| jill.tje |
| 29-09-2010 20:59 |
|
|
|
haha, xulfu!!
eindelijk, mijn verlossing!!
maar meneer had wel plezier dat ik het deze middag nog steeds niet volledig begreep hoor, zal hem eens terugpakken
bedankt hoor zeg, hoh
grooootjes |
| kody28 |
| 29-09-2010 21:08 wil iemand dit vertalen |
|
|
|
we hebben hem gevraagd om met kerst hier heen te komen, we hebben hem uitgenodigd, hij schreef dit terug:
GELMEK İSTERİM
BEN ONU HALLETCEM
SEN DAVET GÖNDER
DAVET GÖNDER
PASAPORTU ALINCA SÖLECEM
SANA
AŞKIM
wat betekent dit?
alvast bedankt he |
| kody28 |
| 29-09-2010 21:13 |
|
|
|
en dit
BERABER YATMAK |
| Xulfu |
| 29-09-2010 21:53 Re: wil iemand dit vertalen |
|
|
|
| kody28 schreef: | we hebben hem gevraagd om met kerst hier heen te komen, we hebben hem uitgenodigd, hij schreef dit terug:
GELMEK İSTERİM Ik wil komen
BEN ONU HALLETCEM Ik zal dat wel regelen
SEN DAVET GÖNDER Stuur jij een uitnodiging
DAVET GÖNDER Stuur een uitnodiging
PASAPORTU ALINCA SÖLECEM Ik zal het vertellen zodra ik het paspoort krijg
SANA aan jou
AŞKIM mijn lief
wat betekent dit?
alvast bedankt he |
|
| Xulfu |
| 29-09-2010 21:55 |
|
|
|
| kody28 schreef: | en dit
BERABER YATMAK |
samen slapen (in bed liggen) |
| kody28 |
| 29-09-2010 22:23 |
|
|
|
super dat je dit allemaal zo kunt vertellen, zit te denken om turks te leren.
wat ik nog niet snap, hij vraagt elke keer, 'stuur een uitnodiging', ik weet niet goed hoe hij dit bedoeld. hoe ik dit moet zien, bedoeld hij d.m.v een briefkaart per post? heeft hij die nodig om iets te kunnen regelen daar in turkije, weet iemand dit gebruik?
of hoe kan ik hem in het turks vragen hoe dat gaat met dat uitnodigen, hoe moeten wij hem uitnodigen? via een briefkaart? of hij dit even wil uitleggen. |
| Xulfu |
| 29-09-2010 22:28 |
|
|
|
| kody28 schreef: | super dat je dit allemaal zo kunt vertellen, zit te denken om turks te leren.
wat ik nog niet snap, hij vraagt elke keer, 'stuur een uitnodiging', ik weet niet goed hoe hij dit bedoeld. hoe ik dit moet zien, bedoeld hij d.m.v een briefkaart per post? heeft hij die nodig om iets te kunnen regelen daar in turkije, weet iemand dit gebruik?
of hoe kan ik hem in het turks vragen hoe dat gaat met dat uitnodigen, hoe moeten wij hem uitnodigen? via een briefkaart? of hij dit even wil uitleggen. |
Zie bijvoorbeeld: http://www.rijssen-holten.nl/rsn/gempc....endocument
Maar ook op de site van het ministerie van buitenlandse zaken is veel informatie te vinden. |
| kody28 |
| 29-09-2010 22:59 |
|
|
|
geweldig, hier heb ik wat aan. ontzettend bedankt! |
| l-ieke-v |
| 29-09-2010 23:41 vertalen :) |
|
|
|
Zou graag willen dat iemand dit vertaald
kolpa yapıolar alayı kolpa alçı onlar
her an hapşırck gbi halin var:)
sen yorum yapmasan çatlardın saten
pamuk kaçtı burnuma zor tuttum kendimi pamuğa alerjim varda:)))
bırak şimdi
sinir şeyy..
sen |
| kody28 |
| 30-09-2010 17:14 zou iemand dit voor ons willen vertalen? |
|
|
|
zou iemand dit voor ons willen vertalen?
Uzaktan sevmek nedir?
Gidin Hz.Vahsi(r.a)ye sorun!
Görmeden sevmekten baska birsey bu!
Görmek fakat yaklasamamak!
Bakmak ama konusamamak!
......Sadece uzaktan seyretmek ve aglamak!
Agladıgını-sevdigini söyleyememek!
Zor olan budur!
Görmek ama
alvast bedankt! |
| jill.tje |
| 30-09-2010 20:35 |
|
|
|
bir gün deli, bir gün akilli olurum ben boyleyim bebek
een gekke dag, een slimme dag, ik ben zo baby?
kan dit zijn dit iets meer spreekwoordelijk is, zoals
-ik zal je op een dag te slim af zijn?
(ik was hem wat aan het plagen)
dank je alvast en grooootjes |
| Xulfu |
| 30-09-2010 20:37 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | bir gün deli, bir gün akilli olurum ben boyleyim bebek
een gekke dag, een slimme dag, ik ben zo baby?
kan dit zijn dit iets meer spreekwoordelijk is, zoals
-ik zal je op een dag te slim af zijn?
(ik was hem wat aan het plagen)
dank je alvast en grooootjes |
De ene dag/soms ben ik gek, soms verstandig. Zo ben ik, baby.
Je moet bij dit soort zinnen altijd letten op het werkwoord aan het eind van de zin. En net zoals in het nederlands, hoeft het werkwoord soms niet herhaald te worden als het in beide zinshelften hetzelfde is.
(Soms ben ik gek, soms (ben ik) verstandig. |
| Xulfu |
| 30-09-2010 20:45 Re: zou iemand dit voor ons willen vertalen? |
|
|
|
| kody28 schreef: | zou iemand dit voor ons willen vertalen?
Uzaktan sevmek nedir?
Gidin Hz.Vahsi(r.a)ye sorun!
Görmeden sevmekten baska birsey bu!
Görmek fakat yaklasamamak!
Bakmak ama konusamamak!
......Sadece uzaktan seyretmek ve aglamak!
Agladıgını-sevdigini söyleyememek!
Zor olan budur!
Görmek ama
alvast bedankt! |
Van afstand lief te hebben, wat is dat?
Ga het de profeet Vahşi vragen
Zonder te kunnen zien, is dit iets anders dan liefhebben (?)
Te zien, maar niet dichter bij elkaar te kunnen komen
Te kijken, maar niet te kunnen praten
......Alleen maar van verre gadeslaan, en huilen!
Niet te kunnen zeggen waarom je huilt, wat je liefhebt
Dat is het moeilijke!
Maar zien... |
| jill.tje |
| 30-09-2010 21:22 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | De ene dag/soms ben ik gek, soms verstandig. Zo ben ik, baby.
Je moet bij dit soort zinnen altijd letten op het werkwoord aan het eind van de zin. En net zoals in het nederlands, hoeft het werkwoord soms niet herhaald te worden als het in beide zinshelften hetzelfde is.
(Soms ben ik gek, soms (ben ik) verstandig. |
ah, dat is een hele goeie tip xulfu, dank je !!
inderdaad in nederlandse (bij mij uit belgië hihi) is dat ook veel zo, wat logisch is ook eigenlijk, feitelijk, begrijpelijk!!
thanks |
| jill.tje |
| 01-10-2010 0:18 |
|
|
|
xulfu,
ik wil gewoon even iets kwijt (je moet hier echt niet op reageren indien je niet wil)
ik heb het gevoel kadi die ook fantastisch vertaald beetje aan het verdwijnen is, en jij zo stilletjes aan je intrede doet.
(of het nu zo is of niet, whatever)
wel ik vind gewoon dat je dit echt zeer goed doet, fantastisch eigenlijk, en ik vind dat dat :
gewoon even mag gezegd worden !!
het is altijd moeilijk om je dank te tonen, omdat het visueel is, maar dit is hier altijd echt een grote hulp en ik denk, voor velen, en ja, je moet het toch maar altijd zien zitten om al die vertalingen te doen denk ik dan.
groetjes |
| l-ieke-v |
| 01-10-2010 0:55 |
|
|
|
waarom wordt mijn verzoek niet vertaald? |
| Xulfu |
| 01-10-2010 6:22 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | xulfu,
ik wil gewoon even iets kwijt (je moet hier echt niet op reageren indien je niet wil)
ik heb het gevoel kadi die ook fantastisch vertaald beetje aan het verdwijnen is, en jij zo stilletjes aan je intrede doet.
(of het nu zo is of niet, whatever)
wel ik vind gewoon dat je dit echt zeer goed doet, fantastisch eigenlijk, en ik vind dat dat :
gewoon even mag gezegd worden !!
het is altijd moeilijk om je dank te tonen, omdat het visueel is, maar dit is hier altijd echt een grote hulp en ik denk, voor velen, en ja, je moet het toch maar altijd zien zitten om al die vertalingen te doen denk ik dan.
groetjes |
Bedankt, en om het op zijn turks te zeggen: isteyerek yaptım, ben elimden geleni yapıyorum.
Ik dacht eigenlijk dat Kadi gewoon vakantie had, en dat die gewoon weer eens zou opduiken. Kadi heeft volgens mij het voordeel dat Turks diens moedertaal is, het scheelt enorm als je uit de losse pols dingen op meerdere manieren kan omschrijven, en als je van nature al weet welk woord je in een bepaalde situatie het best kan gebruiken. De fijne nuance zogezegd.
Maar het is enorm leerzaam om te vertalen. Ik kan het iedereen aanraden  |
| Xulfu |
| 01-10-2010 6:31 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | | waarom wordt mijn verzoek niet vertaald? |
Omdat het weer een mix van straattaal en normale taal is. Bij elk woord moet je je afvragen of er nou letters uit weggelaten zijn, of dat het in Algemeen Beschaafd Turks werkelijk zo geschreven wordt.
Het is net als met de hieroglyphen, die werden ook niet in een paar dagen vertaald. |
| Xulfu |
| 01-10-2010 10:23 Re: vertalen :) |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Zou graag willen dat iemand dit vertaald
kolpa yapıolar alayı kolpa alçı onlar
her an hapşırck gbi halin var:)
sen yorum yapmasan çatlardın saten
pamuk kaçtı burnuma zor tuttum kendimi pamuğa alerjim varda:)))
bırak şimdi
sinir şeyy..
sen |
??kolpa yapıyorlar alayı kolpa alçı onlar ??
Je ziet eruit alsof je elk moment kan gaan niezen.
Als je geen opmerking maakt, je bent overigens al (uitgebarsten?)
Ik kreeg wat katoen in mijn neus, ik kon me nauwelijks inhouden, ik heb een allergie voor katoen
stop nou
een zenuwen iets... |
| jill.tje |
| 01-10-2010 14:27 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Bedankt, en om het op zijn turks te zeggen: isteyerek yaptım, ben elimden geleni yapıyorum.
Ik dacht eigenlijk dat Kadi gewoon vakantie had, en dat die gewoon weer eens zou opduiken. Kadi heeft volgens mij het voordeel dat Turks diens moedertaal is, het scheelt enorm als je uit de losse pols dingen op meerdere manieren kan omschrijven, en als je van nature al weet welk woord je in een bepaalde situatie het best kan gebruiken. De fijne nuance zogezegd.
Maar het is enorm leerzaam om te vertalen. Ik kan het iedereen aanraden  |
wel eu als mijn turks met de tijd goed wordt, wie weet? hihi
groetjes |
| l-ieke-v |
| 01-10-2010 14:44 Re: vertalen :) |
|
|
|
| Xulfu schreef: | ??kolpa yapıyorlar alayı kolpa alçı onlar ??
Je ziet eruit alsof je elk moment kan gaan niezen.
Als je geen opmerking maakt, je bent overigens al (uitgebarsten?)
Ik kreeg wat katoen in mijn neus, ik kon me nauwelijks inhouden, ik heb een allergie voor katoen
stop nou
een zenuwen iets... |
oke sorry dan xulfu. Maar ik had al eerder gevraagd of dat inderdaad het geval was.. daar kreeg ik ook geen reactie op vandaar dat ik dacht er overheen gelezen werd.
Bedankt voor het vertalen  |
| kody28 |
| 01-10-2010 17:01 |
|
|
|
onze vriend is ziek van kiespijn, ik heb erg met hem te doen, ik weet zelf hoe ziek je er van kunt zijn. zou iemand voor mij het volgende willen vertalen?
ik heb begrepen dat je erg kiespijn hebt, dat jij je niet goed voelt, ik vind dit echt naar voor je. ik heb het zelf ook een keer mee gemaakt. daar kun je echt ziek van voelen. ik begrijp dat je naar de dokter moet, heel veel sterkte. ik hoop dat je erna geen last meer hebt.
alvast ontzettend bedankt voor het vertalen |
| kody28 |
| 01-10-2010 17:36 wil iemand dit vertalen |
|
|
|
ik hoop dat ik niet te veel vraag, ik ben al aan het surven op t net waar je de basis turks kunt leren, vind het best moeilijk, er is veel maar soms best duur. ik wilde vragen of iemand dit ook wil vertalen:
jij wilde naar school om engels te leren, weet je al wanneer je dat gaat doen?
zal heel mooi zijn als je straks meer engels kunt, dan kunnen we beter en makkelijker met elkaar communiceren en kunnen we elkaar ook beter leren kennen. hoe vind jij dit dan? wij willen heel graag goede vrienden met jou zijn, jij ook?
zou je hierover terug willen reageren? kan gewoon in turks
alvast ontzettend bedankt voor de vertaling |
| Xulfu |
| 01-10-2010 17:45 |
|
|
|
| kody28 schreef: | onze vriend is ziek van kiespijn, ik heb erg met hem te doen, ik weet zelf hoe ziek je er van kunt zijn. zou iemand voor mij het volgende willen vertalen?
ik heb begrepen dat je erg kiespijn hebt, dat jij je niet goed voelt, ik vind dit echt naar voor je. ik heb het zelf ook een keer mee gemaakt. daar kun je echt ziek van voelen. ik begrijp dat je naar de dokter moet, heel veel sterkte. ik hoop dat je erna geen last meer hebt.
alvast ontzettend bedankt voor het vertalen |
Dış ağrısı olduğunu, kötü hissettiğini anladım, üzüldüm. Ben de aynısı bir geçirdim, o kendini gerçekten hasta hissettirebilir. Dişçiye gitmen gerektiğini anliyorum, geçmiş olsun. Umarım sonra artık sorun yok. |
| Xulfu |
| 01-10-2010 18:33 Re: wil iemand dit vertalen |
|
|
|
| kody28 schreef: | ik hoop dat ik niet te veel vraag, ik ben al aan het surven op t net waar je de basis turks kunt leren, vind het best moeilijk, er is veel maar soms best duur. ik wilde vragen of iemand dit ook wil vertalen:
jij wilde naar school om engels te leren, weet je al wanneer je dat gaat doen?
zal heel mooi zijn als je straks meer engels kunt, dan kunnen we beter en makkelijker met elkaar communiceren en kunnen we elkaar ook beter leren kennen. hoe vind jij dit dan? wij willen heel graag goede vrienden met jou zijn, jij ook?
zou je hierover terug willen reageren? kan gewoon in turks
alvast ontzettend bedankt voor de vertaling |
Ingilizce öğrenmek için okula gitmek istemişsin, ne zaman başlıyacaksın biliyormusun?
Seninle daha kolayca iletişim kurabileceğimiz için, birbirlerimizi daha iyi tanıyacağımız için fazla Ingilizce konuşabileceğini iyi olur.
Seninle çok arkadaş olmak istiyoruz, sen de mi? Buna cevap verebilirmisin? Türkçe yazabilirsin. |
| jill.tje |
| 02-10-2010 1:32 Re: vertalen :) |
|
|
|
| Xulfu schreef: | ??kolpa yapıyorlar alayı kolpa alçı onlar ??
Je ziet eruit alsof je elk moment kan gaan niezen.
Als je geen opmerking maakt, je bent overigens al (uitgebarsten?)
Ik kreeg wat katoen in mijn neus, ik kon me nauwelijks inhouden, ik heb een allergie voor katoen
stop nou
een zenuwen iets... |
ik denk da laatste meer ''zenuwachtig ding''
maar ga me niet moeien alleen heb ik het al eerder proberen vertalen |
|
|
|