NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 219, 220, 221 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
l-ieke-v
02-10-2010 9:22  Reageer met quote




Het is zo al goed Smile
Ik weet in ieder geval wat er bedoeld wordt. Heb eindelijk weer mijn turkse leerboek gevonden zodat ik hopelijk weer wat dingetjes zelf kan vertalen.
 




Kadı
02-10-2010 20:27 Re: vertalen :) Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
Zou graag willen dat iemand dit vertaald

kolpa yapıolar alayı kolpa alçı onlar
(straattaal:) zij zijn nutteloos bezig/zonder inhoud... zij zijn (net als) slechtcement (denigrerend over een groep).
sinir şeyy.. zenuwding (zenuwlijer)
sen jij


groet KADI
jill.tje
02-10-2010 23:42  Reageer met quote




hoi hoi even een ander vraagje, ik keek eens rond op de andere topic's maar vind gelijk niets inverband met eten en ik zou zoooo graag eens turks brood kunnen maken, ik ben der gewoon al ZO lang verlekkerd op !!!
waar kan ik met mijn vraag heen?
groootjes

ik heb ook veel gezocht op google en andere forums, maar 't lijkt mij toch niet te betrouwbaar die receptjes...ze zijn net allemaal niet echt zeker van hun stuk, lijkt mij, daarom?
Kadı
03-10-2010 0:02  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hoi hoi even een ander vraagje, ik keek eens rond op de andere topic's maar vind gelijk niets inverband met eten en ik zou zoooo graag eens turks brood kunnen maken, ik ben der gewoon al ZO lang verlekkerd op !!!
waar kan ik met mijn vraag heen?
groootjes

ik heb ook veel gezocht op google en andere forums, maar 't lijkt mij toch niet te betrouwbaar die receptjes...ze zijn net allemaal niet echt zeker van hun stuk, lijkt mij, daarom?


Turkse bakker... Smile
kody28
03-10-2010 7:37 Re: wil iemand mij zeggen wat dit betekend? Reageer met quote




kody28 schreef:
wat betekent dit?: 'profil resimleri'

dit fotootje stond erbij:

herkent iemand het ding wat op de foto staat, onze vriend mailde het mij met de woorden: profil resimleri.
ik weet het ene is gewoon profiel, maar ik ken het woord ' resimleri' niet. ik hoop dat iemand iets weet.
alvast bedankt
kody28
03-10-2010 8:01 foto hierboven Reageer met quote




heb al iets gevonden dat het met ridderorde te maken heeft, ik weet niet goed hoe ik zn mail kan beatwoorden, hoe kan ik hem in het turks vragen wat hij hiermee bedoeld, of hij deze medaille heeft?
(of is dit een onderwerp waar je beter vanaf kan blijven)?
jill.tje
03-10-2010 9:23  Reageer met quote




Kadı schreef:
Turkse bakker... Smile


haha, die is goed !! alhoewel die hun geheim nie gaan prijsgeven, ma ik moet en zal da kunnen maken !! en 't ga me lukken ook Wink
Kadı
03-10-2010 9:23 Re: foto hierboven Reageer met quote




kody28 schreef:
heb al iets gevonden dat het met ridderorde te maken heeft, ik weet niet goed hoe ik zn mail kan beatwoorden, hoe kan ik hem in het turks vragen wat hij hiermee bedoeld, of hij deze medaille heeft?
(of is dit een onderwerp waar je beter vanaf kan blijven)?


Xulfu had uw verzoek al eens eerder vertaald. Lees aub terug! Het heeft geen nut om dingen voor tweede of derde keer te plaatsen!!!
Nogmaals: profil resimleri= profiel foto's.
Uw vriend heeft in zijn mail deze foto standaard opgenomen. Dus telkens als hij mailt krijgt u deze foto te zien. Ook wel het symbool van het Ottomaanse Rijk (zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Onderschei..._eretekens). Tegenwoordig wordt dit plaatje gebruikt door bepaalde groeperingen die zich sympathiseren met ultra-nationalistische gedachtegoed. Dan weet u uit welke hoek zo'n iemand komt. Of zo'n iemand heeft sterke gevoelens voor het Ottomaanse Rijk (dat kan ook).

groet KADI
kody28
03-10-2010 12:49 Re: foto hierboven Reageer met quote




Kadı schreef:
Xulfu had uw verzoek al eens eerder vertaald. Lees aub terug! Het heeft geen nut om dingen voor tweede of derde keer te plaatsen!!!
Nogmaals: profil resimleri= profiel foto's.

groet KADI


Sorry, Xulfu en Kadi, ik heb even niet goed gekeken. ben ook nog niet helemaal vertrouwd met forums, maar ik zal volgende keer beter opletten.
was niet mijn bedoeling.
bedankt voor uw uitleg over het plaatje

gr ko
jill.tje
03-10-2010 22:34  Reageer met quote




hey, ik zou graag eens zeggen tegen de mijnen :

al wat je doet, goed of minder goed, voor mij kan je niets maar dan ook niets verkeerd doen, ik wil nooit kwaad zijn op je, ik kàn gewoon niet kwaad zijn op je, dit maakte ik nog nooit mee, alle kantjes van je zijn verleidelijk zelfs de mindere, nog het meest van al eigenlijk, m'n manneke met pit, ik hou van je zoals je bent, en dat zal ik altijd doen !!!
het is zowel voor jouw als voor mij niet makkelijk, maar 't is 't waard.

wil er dit iemand vertalen? ppplease? Rolling Eyes
kody28
05-10-2010 15:42 zou iemand dit willen vertalen? Reageer met quote




wil iemand dit voor mij willen vertalen?

ken jij een site in turkije die van turkse zinnen naar engels vertaald of van turkse zinnen naar nederlands vertaald? zou je eens willen zoeken naar een site die dit kan? net zoals ik met jou in het turks praat op facebook, want ik heb ook zo'n site. want dan kunnen we elkaar meer vertellen en leer je mekaar beter kennen.
zou je dit willen?
liefs

en deze zin ook:
heb je al een vertaling site gevonden?

alvast vriendelijk bedankt
jill.tje
05-10-2010 19:50  Reageer met quote




( ps: kadi, het eerste 'probeersel' gaat zo meteen de oven in )
Wink
kody28
05-10-2010 21:40 zou iemand alsjeblieft dit willen vertalen, Reageer met quote




we weten even niet waar we aan toe zijn, zou iemand dit willen vertalen, dan kunnen wij dit mailen. ontzettend bedankt!!

hallo
Heb ik het misschien niet goed begrepen dat je afgelopen dinsdag avond 10 uur op de msn wilde komen of om 11 uur?
omdat ik je niet heb gezien en ik kon jou telefonisch ook niet bereiken. is er misschien wat aan de hand of heb je liever geen contact meer met ons?
Ik vind het altijd heel fijn om contact met mijn vrienden te hebben, door te bellen, msn of facebook. vooral als ik ze mis en van ze hou. misschien werkt het in turkije anders wat ik niet weet. frank en ik wilden volgend jaar weer terug naar alanya om jou te ontmoeten, bij jou komen en jouw moeder wilde wel koken had ik begrepen, vinden wij nog steeds heel leuk. en we willen jou volgend jaar uit nodigen naar nederland.
zou je mij terug willen mailen, dan weet ik en frank waar wij aan toe zijn.
mail maar in het turks als je dat prettiger vind, alvast heel erg bedankt voor het terug reageren.
groetjes
JH
06-10-2010 8:57  Reageer met quote




Wil iemand dit voor mij vertalen? Alvast bedankt.
* ve bir tatil daha bitti...
Xulfu
07-10-2010 20:14 Re: zou iemand dit willen vertalen? Reageer met quote




kody28 schreef:
wil iemand dit voor mij willen vertalen?

ken jij een site in turkije die van turkse zinnen naar engels vertaald of van turkse zinnen naar nederlands vertaald? zou je eens willen zoeken naar een site die dit kan? net zoals ik met jou in het turks praat op facebook, want ik heb ook zo'n site. want dan kunnen we elkaar meer vertellen en leer je mekaar beter kennen.
zou je dit willen?
liefs

en deze zin ook:
heb je al een vertaling site gevonden?

alvast vriendelijk bedankt

Cümleler Türkçe Ingilizce yada Türkçe Hollandaca çeviren Türk bir site biliyormusun?
Facebook’ta seninle Türkçe konuşmak için bende bir çeviri sitesi kullanıyorum zaten. Birbirimize fazla söyleyebilmek için, birbirimizi daha iyi tanımak için böyle bir site aramaya çalışabilirmisin.
Sevgilerimle

Bir çeviri sitesi bulabilirdin mi?
Xulfu
07-10-2010 20:14  Reageer met quote




JH schreef:
Wil iemand dit voor mij vertalen? Alvast bedankt.
* ve bir tatil daha bitti...

En weer een vakantie voorbij...
Xulfu
08-10-2010 20:21 Re: zou iemand alsjeblieft dit willen vertalen, Reageer met quote




kody28 schreef:
we weten even niet waar we aan toe zijn, zou iemand dit willen vertalen, dan kunnen wij dit mailen. ontzettend bedankt!!

hallo
Heb ik het misschien niet goed begrepen dat je afgelopen dinsdag avond 10 uur op de msn wilde komen of om 11 uur?
omdat ik je niet heb gezien en ik kon jou telefonisch ook niet bereiken. is er misschien wat aan de hand of heb je liever geen contact meer met ons?
Ik vind het altijd heel fijn om contact met mijn vrienden te hebben, door te bellen, msn of facebook. vooral als ik ze mis en van ze hou. misschien werkt het in turkije anders wat ik niet weet. frank en ik wilden volgend jaar weer terug naar alanya om jou te ontmoeten, bij jou komen en jouw moeder wilde wel koken had ik begrepen, vinden wij nog steeds heel leuk. en we willen jou volgend jaar uit nodigen naar nederland.
zou je mij terug willen mailen, dan weet ik en frank waar wij aan toe zijn.
mail maar in het turks als je dat prettiger vind, alvast heel erg bedankt voor het terug reageren.
groetjes

Merhaba,
Geçen Salı akşam saat 10 yada 11 msn’e gelmek istediğini belki yanlış anlamışım mı, çünku seni görmedim, sana telefonla ulaşamadım, bir sorun var mı yada bizimle temas kurmak artık istemiyormusun?
Arkadaşlarımı özleyip seversem, telefondan, msn’dan yada facebooktan onlarla temas kurmaktan hoşlanıyorum.
Belki de Türklerin farklı alıskanlıkları var, bilmiyorum.
Gelecek yıl Frank ve ben seni ziyaret etmek için, seninle görüşmek için Alanya’ya geri dönmek isterdik, anladım ki annen yemek yapmak istemiş, hala hoşumuza gidiyor ve seni gelecek yil Holanda’ya gelmeye davet etmek istiyoruz
Bana e-posta’yla cevaplarmısın, o zaman Frank ve ben nerede kaldığımızı biliriz.
Istersen Türkçe yaz, şimdiden karşılık vermen için çok teşekkürler
Selamlarımız var


Laatst aangepast door Xulfu op 09-10-2010 8:11, in toaal 3 keer bewerkt
kody28
08-10-2010 20:36 superrr Reageer met quote




echt heel fijn voor deze vertaling xulfu, bedankt!!

ik heb hier een paar turkse woorden van mijn vriendin, die heeft zij van een vriendje uit turkije, wil iemand die vertalen in NL?

benimle evlenirmi = wil je met me trouwen (geloof ik)

BENI ARASAN

NO KIGIN DEGILIM

ASTI BILIV

arkadas olurmu benimle
Xulfu
08-10-2010 20:51 Re: superrr Reageer met quote




kody28 schreef:
echt heel fijn voor deze vertaling xulfu, bedankt!!

ik heb hier een paar turkse woorden van mijn vriendin, die heeft zij van een vriendje uit turkije, wil iemand die vertalen in NL?

benimle evlenirmi = zal hij met me trouwen

BENI ARASAN = als je me belt

NO KIGIN DEGILIM = ik ben geen/niet (NO KIGIN ??)”

ASTI BILIV ????

arkadas olurmu benimle – zal hij/zij vriend met mij worden/zijn
kody28
08-10-2010 21:25  Reageer met quote




ik dacht al dat sommige woorden niet te vertalen waren, misschien typ foutjes aan zijn kant, ik doe al heel veel met een vertaler, maar elke keer vertaald hij iets wat ik niet bedoel. maar als het heel belangrijk is, vraag ik het hier op dit forum. ben blij dat dit forum er is.......ik zit namelijk met 1 probleem. we zijn meer info te weten gekomen over een uitnodiging, maar het is aan onze kant niet mogelijk.
ik wil dit hem heel graag zeggen, zodat hij weet waar hij aan toe is, wel zo netjes.
ook omdat hij zei dat hij een paspoort wilde regelen volgend jaar.

lieve naam
we hebben uitgezocht hoe het zit als je naar Nederland komt,
maar in Nederland is het best wel lastig door de vele regels. het kost heel veel geld wat wij niet hebben.
dit vinden wij heel jammer, maar dan kunnen wij beter jou een keer opzoeken in Alanya. en dit gaan wij ook doen!
het lijkt ons goed dat je dit alvast weet, voordat je zelf al heel wat gaat regelen, bijvoorbeeld een paspoort halen.
om teleurstellingen te voorkomen vertellen wij jou dit.
maar wij willen wel graag vrienden met je blijven.
Xulfu
08-10-2010 21:40  Reageer met quote




kody28 schreef:
ik dacht al dat sommige woorden niet te vertalen waren, misschien typ foutjes aan zijn kant, ik doe al heel veel met een vertaler, maar elke keer vertaald hij iets wat ik niet bedoel. maar als het heel belangrijk is, vraag ik het hier op dit forum. ben blij dat dit forum er is.......ik zit namelijk met 1 probleem. we zijn meer info te weten gekomen over een uitnodiging, maar het is aan onze kant niet mogelijk.
ik wil dit hem heel graag zeggen, zodat hij weet waar hij aan toe is, wel zo netjes.
ook omdat hij zei dat hij een paspoort wilde regelen volgend jaar.

Zoveel moet er toch niet worden geregeld? Of wilden jullie de kosten voor zijn vliegreis en reisverzekering op je nemen? Maar die vallen volgens mij toch ook wel mee.

Door hem moet worden geregeld:
-Een internationaal paspoort dat nog tenminste 3 maanden geldig is ná afloop van het aangevraagde visum + kopieën van de eerste twee en laatste bladzijde van het paspoort.
- Een volledig door hem ingevuld en ondertekend toeristisch visumaanvraagformulier.
van recente datum, goed gelijkende, recht van voren genomen pasfoto’s (formaat 3 ½ bij 4 ½ cm met lichte achtergrond);
- Een reisverzekering voor de gehele periode van het visum waarbij de kosten voor medische verzorging en repatriëring voor een bedrag van tenminste € 30.000,-- zijn verzekerd.
- Een reservering voor een retourvlucht (of als hij per auto reist: kentekenbewijs, rijbewijs en autoverzekering (origineel & kopie);

Door jullie moet worden geregeld:
- een door de gemeente gelegaliseerde originele garantverklaring die niet ouder is dan 6 maanden
- kopieën van jullie salarisstroken van de laatste drie maanden;
- een kopie van jullie Nederlandse paspoort;
kody28
08-10-2010 21:48  Reageer met quote




we hebben gehoord dat je ook borg moet betalen, kan oplopen tot wel € 5000 alles mee gerekend, zonder vl.tickets nog.
vliegtickets moet je ook betalen, en met hem moet je zelf regelen of je het geld terug krijgt. dit is ons verteld
klopt het van de borg niet dan?
wat jij schrijft valt het idd wel mee, maar de mensen die dit ons hebben verteld hadden het wel over dat forse bedrag
Xulfu
08-10-2010 21:58  Reageer met quote




kody28 schreef:
we hebben gehoord dat je ook borg moet betalen, kan oplopen tot wel € 5000 alles mee gerekend, zonder vl.tickets nog.
vliegtickets moet je ook betalen, en met hem moet je zelf regelen of je het geld terug krijgt. dit is ons verteld

Hebben jullie al eens op de site van het ministerie van buitenlandse zaken gekeken? Daar staat alles haarfijn uitgelegd. Dat van die borg die je vooraf moet betalen, dat lijkt me niet juist.
kody28
08-10-2010 22:05  Reageer met quote




we gaan nog eens haar fijn er voor zitten, want het zal echt mooi zijn dat het wel kan,
bedankt voor jouw mee denken
jill.tje
10-10-2010 0:34  Reageer met quote




enkel maar een vraagje, of er misschien ook een reden is waarom het mijne niet vertaald kan worden? is enkel maar een vraagje hoor !!
misschien dat er een bepaalde reden is, ja de reden waarom ik het erop plaatste om te vertalen is voor het gevoel in de vertaling te steken.
daarom hoop ik op een van jullie te kunnen rekenen
alvast, bedankt, en nog eens bedankt
selamlar-tjes
Xulfu
10-10-2010 8:00  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hey, ik zou graag eens zeggen tegen de mijnen :

al wat je doet, goed of minder goed, voor mij kan je niets maar dan ook niets verkeerd doen, ik wil nooit kwaad zijn op je, ik kàn gewoon niet kwaad zijn op je, dit maakte ik nog nooit mee, alle kantjes van je zijn verleidelijk zelfs de mindere, nog het meest van al eigenlijk, m'n manneke met pit, ik hou van je zoals je bent, en dat zal ik altijd doen !!!
het is zowel voor jouw als voor mij niet makkelijk, maar 't is 't waard.

wil er dit iemand vertalen? ppplease? Rolling Eyes

Her ne yaparsan, iyi şeyler, biraz daha az iyi şeyler, benim için hiçbir şey yanlış yapamazsın, sana hiç kızmak istemem, sana kızamam bile. Bunu hiç yaşamadım. Senin özelliklerin, düşük özelliklerin de bile hep çekici.
Ama herşeyden önce, cesaretli kocacığım, seni sen olduğun için seviyorum, ve seni her zaman seveceğim.
Senin için de benim için kolay değil, fakat o buna değer
jill.tje
10-10-2010 9:04  Reageer met quote




hey !!
bedankt Smile
kody28
10-10-2010 13:17 gedicht Reageer met quote




zou iemand dit gedicht in het turks willen vertalen?

voordat jij een oordeel geeft over mij en mijn leven:

trek mijn schoenen aan en loop mijn weg

loop door de straten, over de bergen en door de dalen

voel het verdriet, beleef de diepste pijn

en voel de vreugde.

doorloop de jaren die ik ging

struikel over elke steen waar ik over gestruikeld ben

maar sta altijd weer op

en ga precies op dezelfde weg verder

precies zoals ik het gedaan heb

en eerst dan

kun jij

over mij

OORDELEN !


ontzettend bedankt alvast
Xulfu
10-10-2010 21:09 Re: gedicht Reageer met quote




kody28 schreef:
zou iemand dit gedicht in het turks willen vertalen?

voordat jij een oordeel geeft over mij en mijn leven:
trek mijn schoenen aan en loop mijn weg
loop door de straten, over de bergen en door de dalen
voel het verdriet, beleef de diepste pijn
en voel de vreugde.
doorloop de jaren die ik ging
struikel over elke steen waar ik over gestruikeld ben
maar sta altijd weer op
en ga precies op dezelfde weg verder
precies zoals ik het gedaan heb
en eerst dan
kun jij
over mij
OORDELEN !


ontzettend bedankt alvast

Beni ve yaşamı yargılamaktan önce
ayakkablarımı giy, yolum git
sokaklarda, dağlar üzerinden vadiler boyunca yürü,
üzüntüyü hisset, en derin acılar
ve sevinç yaşa.
Yaşadığım yıllardan geç
her ayağımın takıldığı taş üzerinde sendele
ama yine de kalk
ve aynı yolda devam et
tam benim gibi
ancak ondan sonra
beni
yargılabilirsin
kody28
10-10-2010 23:03  Reageer met quote




superrrr bedankt...xulfu!!
Plaats Reactie Pagina 220 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 219, 220, 221 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden