|
|
|
|
| Gast |
| 20-10-2006 13:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wie weet wat dit wil zeggen: Eger sen burada olsaydin. danku wel |
Wens dat jij hier was.
777 |
|
|
|
|
| Gast |
| 20-10-2006 13:05 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand wat het volgende betekend?
gel yeter artik ben hep yaninda olmak istiyorum askim hemde çook seviyorum
en dit
sensiz yasamaska olurum daha iyi heb yaninda olmak istiyorum
alvast bedant groetjes anna |
Kom, ik kan er niet meer tegen, ik wil altijd bij jou zijn, mijn liefde en ik hou ook heel veel van je.
Ik sterf liever, dan dat ik zonder jou zou moeten leven, ik wil altijd bij je zijn.
777 |
| Gast |
| 20-10-2006 13:10 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kom, ik kan er niet meer tegen, ik wil altijd bij jou zijn, mijn liefde en ik hou ook heel veel van je.
Ik sterf liever, dan dat ik zonder jou zou moeten leven, ik wil altijd bij je zijn.
777 |
voor de duidelijkheid
Kom is gebiedend!! Dus in de trant van: Kom mijn liefde, ik wacht op je!
777 |
| Gast |
| 20-10-2006 13:44 hallo iedereen |
|
|
|
wie kan er dit even voor me vertalen
NE SEVDÝÐÝM ÝÇÝN YAÞAYA BÝLÝYORUM NEDE VATANIM ÝÇÝN ÖLE BÝLÝYORUM
alvast bedankt voor alle moeite. |
| Gast |
| 20-10-2006 13:48 Anonymous |
|
|
|
hey Anonymous
ik wil graag even bedanken voor alle vertalingen. Er knap van je , dat je dit zomaar doet voor iedereen. Van waar ken jij zo goed turks?
bedankt |
| Gast |
| 20-10-2006 14:00 Re: hallo iedereen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan er dit even voor me vertalen
NE SEVDÝÐÝM ÝÇÝN YAÞAYA BÝLÝYORUM NEDE VATANIM ÝÇÝN ÖLE BÝLÝYORUM
alvast bedankt voor alle moeite. |
nou, dit is wel een vrij patriotistische one liner, zit hem ook in de tweede helft. Niet dat het slecht is, nee helemaal niet! Het is een logische vraag die iedereen die in het leger zit en een vriendin/verloofde heeft die op hem wacht gedurende de verplichte dienstplicht!
vrij vertaald:
"ne sevdigim icin yasamayi biliyorum, nede vatanim icin öle biliyorum"
zowel voor mijn liefde weet ik niet hoe te leven, evenmin weet ik niet hoe te sterven voor mijn vaderland.
Hier probeert hij een dilemma duidelijk te maken: leven of sterven, beiden zijn belangrijk, maar weet niet om hiermee om te gaan en die vraag wordt ook op een dusdanige wijze gesteld:
weet niet te leven, weet niet te sterven, dus met andere woorden, help ik ben op het moment besluiteloos.
met andere woorden, diegene die dit heeft geschreven, weet eigenlijk niet wat die wil: of alles geven voor de liefde, dus leven of alles geven voor je vaderland en sterven in het leger (waar hij waarschijnlijk in zit).
Moeilijke kwestie: liefde of de eer (patriotisme). En aangezien in Turkije eer een belangrijk issue is en de liefde ook, is het gewoon lastig.
Leuk!!
777 |
| Gast |
| 20-10-2006 14:02 Re: Anonymous |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey Anonymous
ik wil graag even bedanken voor alle vertalingen. Er knap van je , dat je dit zomaar doet voor iedereen. Van waar ken jij zo goed turks?
bedankt |
bedoel je met Anonymous, diegene die met 777 zijn handtekening zet?
777 |
| Gast |
| 20-10-2006 15:10 wie kan mij helpen dit te vertalen |
|
|
|
ik ben heel blij dat je mij gebeld hebt
je kan mij in het turks smsen
sms snel aub , ik mis je |
| Gast |
| 20-10-2006 15:11 vertalen |
|
|
|
zou iemand dit alstublieft willen vertalen heb dit van een vriend gekregen in Turkije en zou graag weten wat hij zegd??
Ik weet een heel klein stukje maar niet alles...!!
* selam birtanem bende seni çok özledim kalbim senin bunu bil seni çok çok seviyorum ve seni bekliyorum senin serhatin a$kIm benim.
En nog een vraagje ook in Turkije kennen die geen leestekens of is dat de gewoonte om alles achter elkaar te schrijven?
Alvast bedankt xxx |
| danseres |
| 20-10-2006 15:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik ben heel blij dat je gebeld hebt.
je kan mij in t turks smsen.
sms snel aub, ik mis je |
seni aradin cok mutluyum,
beni Turkce sms gönderebiliyorsun.
lutfen çabuk sms! seni ozledim!
Dit is mijn poging wacht even op verbetering... |
| danseres |
| 20-10-2006 15:20 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit alstublieft willen vertalen heb dit van een vriend gekregen in Turkije en zou graag weten wat hij zegd??
Ik weet een heel klein stukje maar niet alles...!!
* selam birtanem bende seni çok özledim kalbim senin bunu bil seni çok çok seviyorum ve seni bekliyorum senin serhatin a$kIm benim.
|
hallo mijn enige, ik mis jou ook heel erg. weet dit mijn hart is de jouwe. Ik hou heel heel veel van jou en ik wil jou! jou rand (ik snap dit woord niet) mijn geliefde
Dit is mijn poging... |
| danseres |
| 20-10-2006 15:22 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | En nog een vraagje ook in Turkije kennen die geen leestekens of is dat de gewoonte om alles achter elkaar te schrijven?
Alvast bedankt xxx |
Dat is een hele irritante gewoonte. Ze kennen wel degelijk leestekens! |
| Gast |
| 20-10-2006 15:33 Re: vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | | Dat is een hele irritante gewoonte. Ze kennen wel degelijk leestekens! |
ah ja dat is inderdaad heel irritant...! moeilijk om de zinnen te onderscheiden als je niet goed Turks kan...! |
| Gast |
| 20-10-2006 15:35 Re: vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | hallo mijn enige, ik mis jou ook heel erg. weet dit mijn hart is de jouwe. Ik hou heel heel veel van jou en ik wil jou! jou rand (ik snap dit woord niet) mijn geliefde
Dit is mijn poging... |
Heel hard bedankt... ja en inderdaad dat laatste zinneke snap ik niet veel van maar het eerste is toch al goed he !!
dank u ... xxx |
| Gast |
| 20-10-2006 17:55 |
|
|
|
kan iemand... 'ik wou dat je hier was' vertalen en wat 'Serhatin' wilt zeggen? alstublieft, alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 20-10-2006 22:52 Re: naar het turks vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Even een vraagje waar in Alanya ben je geweest? welk hotel en was het een goede? |
In sultan sipahi resort. Was toen echt SUPER geweldig!! |
| Gast |
| 21-10-2006 9:21 AUB vertalen! |
|
|
|
Wie wil dit zo snel mogelijk voor mijn vertalen? Echt, degene die dat doet, SUPER bedankt!
Hallo. Ik ben heel erg blij dat je mijn weer belt. Ik sliep vanmorgen nog, had gisteren een lange dag. Moest naar het ziekenhuis. Ik wil elke keer heel erg graag opnemen, maar dan snappen we elkaar misschien niet. Maar jij kan in het turks sms-en! Ik mis jou! |
| Gast |
| 21-10-2006 11:26 ied mubarak |
|
|
|
kunnen jullie dit vertalen?
waarom kom je niet meer online?? en dit ook: ied mubarak |
| Gast |
| 21-10-2006 11:59 snuffeltje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bedoel je met Anonymous, diegene die met 777 zijn handtekening zet?
777 |
ja ik bedoel de gene die met 777 zijn hantekening zet, sorry. |
| Gast |
| 21-10-2006 12:41 vertalen |
|
|
|
weet er hier soms iemand wat dit wil zeggen...? Het is het enigste dat ik niet snap...alstublieft ??
*senin serhatin*
iets van jou rand maar het klopt niet echt denk ik , het past totaal niet in die zin dus...!
Alvast Bedankt xx |
| Gast |
| 21-10-2006 21:36 mij helpen please!! |
|
|
|
Heejz!
Wie zou dit alsjeblieft zo snel mogelijk voor mijn willen vertalen?
Ik hou ook van jou, en ik mis jou! Waar werk je nu en tot wanneer werk je daar? Ik hoop dat ik jou zo snel mogelijk weer zie
AUB vertalen! ZoSnelMogelijk, Ghehe  |
| Gast |
| 22-10-2006 12:15 suikerfeest |
|
|
|
Zeggen ze in Turkije iets speciaals bij het suikerfeest? Zoals wij hier zeggen; Prettige Kerstdagen. Zoja; Wat zeggen ze dan? Alvast bedankt! |
| danseres |
| 22-10-2006 12:45 Re: suikerfeest |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Zeggen ze in Turkije iets speciaals bij het suikerfeest? Zoals wij hier zeggen; Prettige Kerstdagen. Zoja; Wat zeggen ze dan? Alvast bedankt! |
Ramazan bayraminiz mubarek olsun
of
iyi bayramlar |
| Gast |
| 22-10-2006 16:10 Diana |
|
|
|
Kan iemand mij vertellen wat dit betekent:
Çok aşiğin var diyorlaR
Super bedankt alvast!! |
| Gast |
| 22-10-2006 18:57 Re: mij helpen please!! |
|
|
|
Alsjeblieftt..Het iss echt beetje dringend..Please helpp !!
edit Numix: vraag verwijderd.
1) herhaling van je vraag is niet nodig, wacht geduldig af
2) verder graag normaal Nederlands spellen, zie jouw bericht hierboven |
| Gast |
| 22-10-2006 22:12 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes |
|
| Gast |
| 22-10-2006 22:16 Re: Diana |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand mij vertellen wat dit betekent:
Çok aşiğin var diyorlaR
Super bedankt alvast!! |
hahahahaa!
'ze zeggen dat je veel 'vrijers' hebt! '
wel met een knipoog, natuurlijk!
777 |
| Gast |
| 22-10-2006 22:18 Re: Diana |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hahahahaa!
'ze zeggen dat je veel 'vrijers' hebt! '
wel met een knipoog, natuurlijk!
777 |
met vrijers bedoel ik natuurlijk mensen die op jou verliefd zijn, en niet diegenen waar je een relatie of dergelijks hebt,..
777 |
| Gast |
| 22-10-2006 22:21 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet er hier soms iemand wat dit wil zeggen...? Het is het enigste dat ik niet snap...alstublieft ??
*senin serhatin*
iets van jou rand maar het klopt niet echt denk ik , het past totaal niet in die zin dus...!
Alvast Bedankt xx |
.....
Ik hoop dat je wel weet hoe die jongen heet: Serhat! En senin Serhatin, betekent gewoon, jouw Serhat, met de nadruk op jouw!
Al eerder heb ik het aangekaart dat in de turkse taal in mindere mate onderwerp en lijdend voorwerp wordt gebruikt, als het wel wordt gebruikt is het om de nadruk erop te leggen.
want serhatin, is in feite voldoende, de 'in' achter Serhat, laat zien dat dat het de jouwe betekent, maar om de nadruk te leggen op jóuw, is ervoor nog 'senin' toegevoegd.
snappie?
777 |
| Gast |
| 22-10-2006 22:27 Re: mij helpen please!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heejz!
Wie zou dit alsjeblieft zo snel mogelijk voor mijn willen vertalen?
Ik hou ook van jou, en ik mis jou! Waar werk je nu en tot wanneer werk je daar? Ik hoop dat ik jou zo snel mogelijk weer zie
AUB vertalen! ZoSnelMogelijk, Ghehe  |
Seni seviyorum, ve seni özlüyorum! şimdi nerede çalışıyorsun ve nezamana kadar çalışacaksın? inşaallah seni en kısa zamanda görmeğı ümit ediyorum!
777 |
|
|