|
|
|
|
| bibi |
| 10-10-2010 23:44 |
|
|
|
hallo ik ben nieuw zou iemand voor mij dit kunnen vertalen
lieverd
jij bent mijn enigste , jij bent de ware voor mij .
je moet me vertrouwen , bij mij hoef je geen stap vooruit te nemen .
samen zijn we sterk , samen zijn we één .
ik ben nu al gelukkig met jou maar ik wil meer .
elke avond wacht ik op je , of dat je bij komt .
je bent elke dag in me gedachte .
ik moet weten waar ik sta , ben ik nummer 1 of blijf ik nummer 2 .
je moet weten dat ik ziels veel van je hou |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 11-10-2010 6:28 |
|
|
|
| bibi schreef: | hallo ik ben nieuw zou iemand voor mij dit kunnen vertalen
lieverd
jij bent mijn enigste , jij bent de ware voor mij .
je moet me vertrouwen , bij mij hoef je geen stap vooruit te nemen .
samen zijn we sterk , samen zijn we één .
ik ben nu al gelukkig met jou maar ik wil meer .
elke avond wacht ik op je , of dat je bij komt .
je bent elke dag in me gedachte .
ik moet weten waar ik sta , ben ik nummer 1 of blijf ik nummer 2 .
je moet weten dat ik ziels veel van je hou |
Even een vraag voor de duidelijkheid: wat bedoel je met "bij mij hoef je geen stap vooruit te nemen"? Ik ken die uitdrukking niet. |
| bibi |
| 11-10-2010 7:51 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Even een vraag voor de duidelijkheid: wat bedoel je met "bij mij hoef je geen stap vooruit te nemen"? Ik ken die uitdrukking niet. |
sorry , zo zegt mijn vriend het altijd ik ben de vrouwen altijd een stap vooruit .
ik weet niet hoe ik het anders kan zeggen , laat dat zinnetje maar weg
dank je wel voor je snelle reactie |
| Xulfu |
| 11-10-2010 18:09 |
|
|
|
| bibi schreef: | sorry , zo zegt mijn vriend het altijd ik ben de vrouwen altijd een stap vooruit .
ik weet niet hoe ik het anders kan zeggen , laat dat zinnetje maar weg
dank je wel voor je snelle reactie |
Nog een vraag. In de 5e zin staat: "of dat je bij komt".
Ligt je vriend in coma, of ontbreekt het woordje 'me' ??
De versie met het woordje 'me':
Sevgilim,
birtanemsin, sen benim için teksin
bana güven,
biz birlikte güçlüyüz, birlikte biz biriz
Her akşam yanıma geleceğini bekliyorum,
Her gün aklımdasin
Nerede olduğumu bilmeliyim, bir numara mıyım yada iki numara mı kalacağım
Bil ki seni mecnun seviyorum
Zonder 'me' is de 5e zin: Her akşam ayılmanı bekliyorum, |
| bibi |
| 11-10-2010 20:29 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Nog een vraag. In de 5e zin staat: "of dat je bij komt".
Ligt je vriend in coma, of ontbreekt het woordje 'me' ??
De versie met het woordje 'me':
Sevgilim,
birtanemsin, sen benim için teksin
bana güven,
biz birlikte güçlüyüz, birlikte biz biriz
Her akşam yanıma geleceğini bekliyorum,
Her gün aklımdasin
Nerede olduğumu bilmeliyim, bir numara mıyım yada iki numara mı kalacağım
Bil ki seni mecnun seviyorum
Zonder 'me' is de 5e zin: Her akşam ayılmanı bekliyorum, |
thanks xulfu
ps. het is zonder me |
| Xulfu |
| 11-10-2010 20:35 |
|
|
|
| bibi schreef: | thanks xulfu
ps. het is zonder me |
Foutje, de zin ik ben nu al gelukkig met jou maar ik wil meer vergeten: Seninle mutluyum zaten, fakat ilerlemek istiyorum |
| kody28 |
| 11-10-2010 22:13 iemand zei dit tegen mijn vrienidn |
|
|
|
wil iemand zeggen wat dit betent?
iemand zei dit tegen mijn vriendin
Güzel bir göt var |
| jill.tje |
| 11-10-2010 23:06 |
|
|
|
merrrhaba !!
-witte sigarettenpeukjes : beyaz sigara izmaritlerini
is dit juist geschreven of ... vertaald tenminste? |
| jill.tje |
| 11-10-2010 23:08 Re: iemand zei dit tegen mijn vrienidn |
|
|
|
| kody28 schreef: | wil iemand zeggen wat dit betent?
iemand zei dit tegen mijn vriendin
Güzel bir göt var |
hihi ! (ik denk dat ik het weet)  |
| kody28 |
| 11-10-2010 23:21 |
|
|
|
is het te vertalen?
toch niet ransig? |
| jill.tje |
| 11-10-2010 23:43 |
|
|
|
| kody28 schreef: | is het te vertalen?
toch niet ransig? |
ik wacht op iemand van onze goeie zielen want als 't niet juist is wat ik zeg ben ik het pineutje eeee
maar het is niet eu, ''ransig'' ?
nee nee, beetje geduld hihi ik durf niet !!  |
| Xulfu |
| 12-10-2010 5:45 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | ik wacht op iemand van onze goeie zielen want als 't niet juist is wat ik zeg ben ik het pineutje eeee
maar het is niet eu, ''ransig'' ?
nee nee, beetje geduld hihi ik durf niet !!  |
Nette versie: een leuk kontje |
| jill.tje |
| 12-10-2010 10:41 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Nette versie: een leuk kontje |
yes !!! mega ! ik ging zeggen: een mooi kontje dus da's ook al goed e hihi
ps: is 't mijne juist vertaald van die sigarettenpeukjes?
dank je hoor ! |
| kody28 |
| 12-10-2010 12:04 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Nette versie: een leuk kontje |
oke, ik zal t haar zeggen, hihi
bedankt in ieder geval voor de nette vertaling!! |
| kody28 |
| 12-10-2010 13:45 dit is echt belangerijk voor me |
|
|
|
wat ik ff wil zeggen, Xulfu, ik wil jou echt bedanken voor het vertalen elke keer maar weer. ik zeg ook wel elke keer bedankt, maar het klinkt dan zo gewoon, maar ik ben je ECHT dankbaar dat je dit allemaal maar zo ff doet.
ik wilde dit even kwijt!!
liefs mar |
| kody28 |
| 12-10-2010 13:51 ik wil heel graag iets aan een vriend duidelijk maken |
|
|
|
Zou iemand dit willen vertalen?
naam......kan ik je even wat belangrijks vragen?
hou je echt van mij?
meen je dit alles wat je zegt?
wat je moet weten, ik ben wel heel gevoelig. hou mij dus niet voor de gek, want dan is het gauw afgelopen!
ik mag graag lekker gek doen met je, ik mag graag veel grappen en grollen, ik heb verder geen bij bedoelingen.
maar ik hou wel echt van jou, en ik mis jou ook echt. je bent als een broer voor mij. het is even dat je het weet. ik wil alleen maar eerlijk tegen je zijn.
en wees alstublieft ook eerlijk tegen mij. oke?
alvast heel erg bedankt |
| Xulfu |
| 12-10-2010 18:11 Re: ik wil heel graag iets aan een vriend duidelijk maken |
|
|
|
| kody28 schreef: | Zou iemand dit willen vertalen?
naam......kan ik je even wat belangrijks vragen?
hou je echt van mij?
meen je dit alles wat je zegt?
wat je moet weten, ik ben wel heel gevoelig. hou mij dus niet voor de gek, want dan is het gauw afgelopen!
ik mag graag lekker gek doen met je, ik mag graag veel grappen en grollen, ik heb verder geen bij bedoelingen.
maar ik hou wel echt van jou, en ik mis jou ook echt. je bent als een broer voor mij. het is even dat je het weet. ik wil alleen maar eerlijk tegen je zijn.
en wees alstublieft ook eerlijk tegen mij. oke?
alvast heel erg bedankt |
<Naam> sana önemli bir şey sorabilirmiyim?
Beni gerçekten seviyormusun?
Söylediklerin hep samimi mi?
Duygusal biri olduğumu bilmen gerek, beni budala yerine koyma, öylese çabuk bitecek.
Seninle oyalanmayı, şaka yapmayı çok severim, başka açığa vurulmamış motiflerim yok, fakat seni gerçekten seviyorum, seni gerçekten ozlüyorum.
Bilmelisin ki benim için bir kardeş gibisin.
Ben sadece size karşı dürüst olmak istiyorum
Bana karşı da dürüst ol, tamam mı?
[/i] |
| helga |
| 13-10-2010 6:01 wie wil dit vertalen? |
|
|
|
yasama yi bilen alanyali
alvast bedankt, groetjes helga |
| Xulfu |
| 13-10-2010 9:22 Re: wie wil dit vertalen? |
|
|
|
| helga schreef: | yasama yi bilen alanyali
alvast bedankt, groetjes helga |
Hij/Zij die weet te leven, is afkomstig uit Alanya
anders gezegd: Zij die uit Alanya komen, weten wat leven is. |
| jill.tje |
| 13-10-2010 13:07 |
|
|
|
wil er dit iemand vertalen?
ik denk dat ik het ga vertellen tegen m'n zus dat jij en ik samen zijn, ik weet dat ze mij zal veroordelen maar ik ben haar zus, en uiteindelijk zal ze me wel begrijpen, mijn maagproblemen worden alleen maar erger en dat komt omdat ik hele dagen zit te piekeren doordat ik moet liegen tegen de mensen die ik het liefste zie, en die mij vertrouwen. ik kan gewoon niet meer, ik toon het jouw niet of zelden, maar soms ik dit echt ondraaglijk voor mij. vooral tegenover mijn zus, ik ben meter van haar zoontje, en als ze mij vraagt om eens op arnaudje te passen, moet ik keer op keer een uitvlucht zoeken, ik kan toch geen jaren blijven uitvluchten zoeken? vorige week toen jij bij me was, vroeg ze om die avond iets te gaan eten, weer moest ik haar afwimpelen...ik kan dat niet meer langer, het is me veel te zwaar. ik krijg vragen te horen ofdat ik nog leef en zo, weet je wel, als ik het dan aan tenminste één van mijn familieleden kan vertellen wordt het mij een stuk gemakkelijker. ik hoop dat je mij toch een beetje begrijpt...
ik geloof echt in ons, en mocht ik een dag hebben dat we samen naar uit kunnen kijken, dat we echt samen kunnen zijn, zou ik in afwachting ons geheim nog lang kunnen dragen, maar ja...die heb ik heb niet.
(hier stonden echt wel géén puntjes tussen wat het mij te moeilijk maakt)
iyi oku annem ve kiz karesin hakli ve dinle ailen senin kötü olmani istemezler bence annen haklidir benim ailemde benim kötü olmani istemez onun asla beraber olamayiz ama bu bil kalbimim bir kösesinde her zamam olacaksin yol yakinken bitmeli üzülecegini biliyorum annen benim evime gelirse daha kötü seyler olur bu biliyorsum bu hafta son hafta istersen gelirim
dank je wel...
(pf)
Laatst aangepast door jill.tje op 13-10-2010 16:29, in totaal 1 keer bewerkt |
| kody28 |
| 13-10-2010 15:55 weet iemand wat hier staat |
|
|
|
weet iemand wat hier staat?
senin icin onemli, KUSURSUZ kimse yok.
seni oldugungibi kabul ediyoruz
alvast bedankt |
| murat |
| 13-10-2010 16:07 wie wil dit vertalen |
|
|
|
allah allah baksen ben bilmen gayri ne olacak bu isin sonu.
bedankt! |
| Xulfu |
| 13-10-2010 22:12 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | wil er dit iemand vertalen?
ik denk dat ik het ga vertellen tegen m'n zus dat jij en ik samen zijn, ik weet dat ze mij zal veroordelen maar ik ben haar zus, en uiteindelijk zal ze me wel begrijpen, mijn maagproblemen worden alleen maar erger en dat komt omdat ik hele dagen zit te piekeren doordat ik moet liegen tegen de mensen die ik het liefste zie, en die mij vertrouwen. ik kan gewoon niet meer, ik toon het jouw niet of zelden, maar soms ik dit echt ondraaglijk voor mij. vooral tegenover mijn zus, ik ben meter van haar zoontje, en als ze mij vraagt om eens op arnaudje te passen, moet ik keer op keer een uitvlucht zoeken, ik kan toch geen jaren blijven uitvluchten zoeken? vorige week toen jij bij me was, vroeg ze om die avond iets te gaan eten, weer moest ik haar afwimpelen...ik kan dat niet meer langer, het is me veel te zwaar. ik krijg vragen te horen ofdat ik nog leef en zo, weet je wel, als ik het dan aan tenminste één van mijn familieleden kan vertellen wordt het mij een stuk gemakkelijker. ik hoop dat je mij toch een beetje begrijpt...
ik geloof echt in ons, en mocht ik een dag hebben dat we samen naar uit kunnen kijken, dat we echt samen kunnen zijn, zou ik in afwachting ons geheim nog lang kunnen dragen, maar ja...die heb ik heb niet.
(hier stonden echt wel géén puntjes tussen wat het mij te moeilijk maakt)
iyi oku annem ve kiz karesin hakli ve dinle ailen senin kötü olmani istemezler bence annen haklidir benim ailemde benim kötü olmani istemez onun asla beraber olamayiz ama bu bil kalbimim bir kösesinde her zamam olacaksin yol yakinken bitmeli üzülecegini biliyorum annen benim evime gelirse daha kötü seyler olur bu biliyorsum bu hafta son hafta istersen gelirim
dank je wel...
(pf) |
Turkse zinnen eindigen vaak met een werkwoord. Dus:
Iyi oku.
Annen ve kiz kardesin hakli.
Ve dinle: ailen senin kötü olmani istemezler.
Bence annen haklidir.
Benim ailemde benim kötü olmani istemez.
(Onun) Asla beraber olamayiz.
Ama bu bil: kalbimim bir kösesinde her zamam olacaksin.
Yol yakınken bitmeli üzülecegini.
Biliyorum annen benim evime gelirse daha kötü seyler olur.
Bu biliyorsun.
Bu hafta son hafta istersen gelirim
Lees goed. Je moeder en je zus hebben gelijk. En luister. Je familie wil niet dat het slecht met je gaat. Volgens mij heeft je moeder gelijk. Mijn familie wil ook niet dat het slecht met mij gaat. Wij kunnen nooit samen zijn.
Maar weet dit: Jij zal altijd een plekje in mijn hart hebben. Stop met treuren voor het te laat is. Ik weet, als je moeder naar mijn huis komt, dan gebeuren er slechtere dingen. Dat weet je. Dit is de laatste week. Als je wilt, dan kom ik. |
| Xulfu |
| 13-10-2010 22:14 Re: weet iemand wat hier staat |
|
|
|
| kody28 schreef: | weet iemand wat hier staat?
senin icin onemli, KUSURSUZ kimse yok.
seni oldugungibi kabul ediyoruz
alvast bedankt |
Voor jou is er niemand speciaal, perfect.
Wij accepteren je zoals je bent. |
| Xulfu |
| 13-10-2010 22:23 Re: wie wil dit vertalen |
|
|
|
| murat schreef: | allah allah baksen ben bilmen gayri ne olacak bu isin sonu.
bedankt! |
Volgens mij iets als:
Mijn god, ik weet niet wat er verder zal gebeuren als die job klaar is. |
| jill.tje |
| 13-10-2010 23:54 |
|
|
|
dank je wel xulfu,
wil je dit andersom vertalen alsjeblieft?
ik geef je niet op, niet zomaar, ik heb mijn hele hart en ziel gegeven aan jouw, mijn ma zal niet komen naar je huis, ze weet ook niet meer van ons en stel ook geen vragen daarover!! het is ik die het soms moeilijk heb, omdat ik moet liegen, meer niet, ik draag het wel, maar ik geef je niet op !! niet zomaar !! |
| Xulfu |
| 14-10-2010 4:10 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | dank je wel xulfu,
wil je dit andersom vertalen alsjeblieft?
ik geef je niet op, niet zomaar, ik heb mijn hele hart en ziel gegeven aan jouw, mijn ma zal niet komen naar je huis, ze weet ook niet meer van ons en stel ook geen vragen daarover!! het is ik die het soms moeilijk heb, omdat ik moet liegen, meer niet, ik draag het wel, maar ik geef je niet op !! niet zomaar !! |
Senden kolay kolay vazgeçemem
Bütün kalbimi ruhumu verdim sana. Annem evine gelmeyecek, o biz hakkında hiç bilip bu konuda herhangi bir soru sormaz. !
Zor zamanlar geçiren ben, çünkü yalanmam gerek, bu kadar, ona dayanırım. Fakat senden vazgeçemem. Çaba göstermeden değil. |
| kody28 |
| 14-10-2010 9:07 Re: weet iemand wat hier staat |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Voor jou is er niemand speciaal, perfect.
Wij accepteren je zoals je bent. |
bedankt voor de vertaling, iemand zei al dat ik het verkeerd geschreven had, maar ik heb deze zin in het turks perongeluk nu verstuurd naar onze vriend.
ik kom even met een nieuw nieuw antwoord terug,
in ieder geval erg bedankt, nu kan ik het oplossen!! |
| kody28 |
| 14-10-2010 9:29 zou iemand dit willen vertalen, echt belangerijk voor mij |
|
|
|
ik heb een foute zin stelling verstuurd, vind ik heel vervelend.
zou iemand voor mij het volgende willen vertalen?
sorry, (naam), ik zei laatst op facebook dit tegen jou: senin icin onemli, KUSURSUZ kimse yok. seni oldugungibi kabul ediyoruz, maar ik wilde dit tegen jou zeggen: je bent wie je bent, niemand is perfect, we nemen jou wie je bent!!! ik hoop dat je me dit niet kwalijk hebt genomen.
ik ken iemand op de msn die ook wel eens dingen voor mij wil vertalen, en dan kan dit wel eens gebeuren. nooit met opzet natuurlijk.
ik en iedereen doen echt ons best zo goed mogelijk in het turks te schrijven, maar het kan een keer gebeuren dat er wat staat wat ik niet bedoel.
liefs
ontzettend bedankt alvast voor deze vertaling!! |
| jill.tje |
| 14-10-2010 12:12 |
|
|
|
xulfu, erg bedankt om -de vanmorgen vroeg al- vertaling
ik zag net een foutje, maar ja het maakt misschien geen zo'n verschil:
mijn ma weet niet meer van ons en stelt daarover ook geen vragen!
nu ja, 't geeft niet, 'hij' moet er ook niet iedere keer vragen om stellen
ik ben echt wel in paniek, voor ik dit verstuur, zou ik er nog iets willen bijschrijven, ik hoop je dit misschien ook nog wilt vertalen ??
-je moet jezelf maar 1 vraag stellen, en dat ik of je van me houdt? maar ik weet en voel dat antwoord, als je niet van iemand houdt zeg je ook niet tegen anderen dat mijn huis je 2de thuis is, of kom je bv niet vlug even langs om te zien of mijn brood gelukt is en zo, hou je niet van iemand, dan doe je zulke dingen toch niet ook? we maakten zelfs nog nooit ruzie !!!
dus waarom moeten we dan al het moois we al hadden opgeven?
en laat ons er nu misschien over zwijgen?
laat ons gewoon genieten van het mooie.
bedankt !!
Laatst aangepast door jill.tje op 14-10-2010 20:10, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|