|
|
|
|
| helga |
| 14-10-2010 16:07 wie wil deze 3 zinnen aub vertalen? |
|
|
|
1 wat bedoel je hiermee?
2 ik wil dat je er voor me bent als ik je nodig heb.
3 ik wil op je kunnen rekenen. of
ik wil op je kunnen bouwen.
alweer bedankt
groetjes helga |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 14-10-2010 18:58 Re: weet iemand wat hier staat |
|
|
|
| kody28 schreef: | bedankt voor de vertaling, iemand zei al dat ik het verkeerd geschreven had, maar ik heb deze zin in het turks perongeluk nu verstuurd naar onze vriend.
ik kom even met een nieuw nieuw antwoord terug,
in ieder geval erg bedankt, nu kan ik het oplossen!! |
Je kan senin icin onemli, KUSURSUZ kimse yok op twee manieren lezen:
- Senin icin (onemli/kusursuz) kimse yok
- Senin icin onemli. Kusursuz kimse yok. (Belangrijk voor je. Niemand is perfect).
Zonder context weet je niet welke van de twee je moeten nemen, lijkt me. |
| kody28 |
| 14-10-2010 19:46 Re: weet iemand wat hier staat |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Je kan senin icin onemli, KUSURSUZ kimse yok op twee manieren lezen:
- Senin icin (onemli/kusursuz) kimse yok
- Senin icin onemli. Kusursuz kimse yok. (Belangrijk voor je. Niemand is perfect).
Zonder context weet je niet welke van de twee je moeten nemen, lijkt me. |
is deze misschien beter?
senin icin onemli, KUSURSUZ KIMSE OLMAZ.
SENI OLDUGUN GIBI KABUL EDIYORUZ
wat wij aan hem willen duidelijk maken is, hij is best arm en daarom wilde ik deze boodschap en lukt hem bepaalde dingen niet: je bent wie je bent, niemand is perfect
we nemen jou hoe je bent
zou misschien dit nog vertaald kunnen worden?
ik heb perongeluk laatst jou wat gezegd, wat anders over kan komen, maar ik bedoelde dit je bent wie je bent, niemand is perfect
we nemen jou hoe je bent
bedankt |
| murat |
| 14-10-2010 21:09 aub vertaling van deze zin |
|
|
|
neci olum neci ne neolacak bilemedim ben.
bedankt! |
| Xulfu |
| 15-10-2010 20:38 Re: wie wil deze 3 zinnen aub vertalen? |
|
|
|
| helga schreef: | 1 wat bedoel je hiermee?
2 ik wil dat je er voor me bent als ik je nodig heb.
3 ik wil op je kunnen rekenen. of
ik wil op je kunnen bouwen.
alweer bedankt
groetjes helga |
1 Bununla ne demek istersin?
2 Sana ihtiyacım varsa benim için var olduğunu istiyorum.
3 Sana güvenebilmek istiyorum |
| Dill |
| 16-10-2010 10:14 Zou het lukken van dit gedicht te vertalen? |
|
|
|
Iemand die de tijd heeft om dit even te vertalen voor me?
Kzou het erg appreciëren, alvast bedankt!
çektiği kör sevda yarası
sorarsan kalbimdir burası
gün olur aklına düşer de
ararsan kalbimdir burası
susuş verdiğin sözlerinle
hazan ettiğin yüzlerinle
canımı yakan gözlerinle
sararsan kalbimdir burası
duyarım ağlar için için
sevene zulüm etmek niçin
sana sevdamı görmek için
yararsan kalbimdir burası
hasreti yer içer üç öğün
her anı dolu dert , hüzün
yolun düşerse yılda bir gün
uğrarsan kalbimdir burası |
| helga |
| 16-10-2010 11:08 wie wil dit vertalen? |
|
|
|
ben ömrümce birtek seni sevdim.
bedankt! groetjes helga |
| Xulfu |
| 17-10-2010 7:48 Re: wie wil dit vertalen? |
|
|
|
| helga schreef: | ben ömrümce birtek seni sevdim.
bedankt! groetjes helga |
Ik heb mijn leven lang alleen maar van jou gehouden |
| murat |
| 17-10-2010 8:48 vergeten? |
|
|
|
graag de vertaling van 14-10 van murat.
want ik denk dat jullie het zijn vergeten.
bedankt murat |
| kody28 |
| 17-10-2010 10:28 zou iemand dit willen vertalen? |
|
|
|
wil iemand dit voor mij vertalen
alvast bedankt:
jij zegt heel vaak tegen mij 10 uur morgen op de msn, maar in de meeste gevallen kom jij niet. vind ik niet erg hoor. je hebt jouw eigen leventje ook natuurlijk en dat is het belangerijkste. maar de laatste paar dagen zie ik jou wel online op facebook en praat ik tegen jou. maar je zegt dan niets meer terug. ik heb het gevoel dat je liever geen contact meer wilt. dit mag je gewoon zeggen tegen mij, dan weet ik waar ik aan toe ben!
je spreekt mij meer dan mijn man, mijn man houdt niet van facebook en niet van chatten, vooral als iemand toch bijna niets terug zegt.
ik steek nou eenmaal veel energie in vrienden, ook in mijn nederlandse vrienden. zo ben ik nou eenmaal. en ik zie jou ook als een vriend.
ik wil proberen ons contact te onderhouden, omdat we een keer willen proberen jou uit te nodigen naar nederland. maar dan moet het wel van 2 kanten komen.
dit kan alleen als jij ook graag met ons contact wilt.
wil jij dat? als je het liever niet wilt, zeg me dit dan alsjeblieft.
zou je hierop terug willen reageren, doe maar in het turks.
groetjes |
| Xulfu |
| 17-10-2010 13:11 Re: vergeten? |
|
|
|
| murat schreef: | graag de vertaling van 14-10 van murat.
want ik denk dat jullie het zijn vergeten.
bedankt murat |
allah, allah, baksen. Ben bilmem gayrı bu işin sonu ne olacak
Zoiets als:
Mijn god. Ik weet echt niet wat er gebeurt als dit werk af is. |
| Xulfu |
| 17-10-2010 13:41 Re: zou iemand dit willen vertalen? |
|
|
|
| kody28 schreef: | wil iemand dit voor mij vertalen
alvast bedankt:
jij zegt heel vaak tegen mij 10 uur morgen op de msn, maar in de meeste gevallen kom jij niet. vind ik niet erg hoor. je hebt jouw eigen leventje ook natuurlijk en dat is het belangerijkste. maar de laatste paar dagen zie ik jou wel online op facebook en praat ik tegen jou. maar je zegt dan niets meer terug. ik heb het gevoel dat je liever geen contact meer wilt. dit mag je gewoon zeggen tegen mij, dan weet ik waar ik aan toe ben!
je spreekt mij meer dan mijn man, mijn man houdt niet van facebook en niet van chatten, vooral als iemand toch bijna niets terug zegt.
ik steek nou eenmaal veel energie in vrienden, ook in mijn nederlandse vrienden. zo ben ik nou eenmaal. en ik zie jou ook als een vriend.
ik wil proberen ons contact te onderhouden, omdat we een keer willen proberen jou uit te nodigen naar nederland. maar dan moet het wel van 2 kanten komen.
dit kan alleen als jij ook graag met ons contact wilt.
wil jij dat? als je het liever niet wilt, zeg me dit dan alsjeblieft.
zou je hierop terug willen reageren, doe maar in het turks.
groetjes |
Defalarca yarın saat 10 msn’e gelirim dediğine rağmen çoğu kere gelmezsin. Tamam, umrumda değil. Tabii ki kendi hayatın var, gecenlerde seni facebook’ta çevrimiçi görüp seninle konuşmaya çalışıyorum fakat hiç cevap vermezsin. Sanki bizimle artık temas kurmak istemezsin. Öyleyse söyle bana nerede kaldığımı biliyorum o zaman.
Benimle eşimden daha konuşursun, eşim facebook’ı, sohbet etmeyi sevmez
Arkadaşlarımla Holandalı arkadaşlarım dahil temas kurmaya çok çaba gösteririm işte ben seni de arkadaş olarak görüyorum.
Aramızda temas kurmaya çalışıyorum, çünkü bir seni holandaya gelmeyi davet etmek istiyoruz, fakat ikisi birlikte olmalı
Sadece sen de bizimle temas kurmak istersen olur. Bunu istermisin? yoksa lütfen söyle
Buna cevaplarmısın (Türkçe yazabilirsin).
Selamlar
Laatst aangepast door Xulfu op 17-10-2010 15:40, in toaal 2 keer bewerkt |
| murat |
| 17-10-2010 13:42 vertalen |
|
|
|
hoi xulfu,
bedankt voor je vertaling.
deze had ik al, ik bedoelde een andere nl,
neci olum neci ne neolacak bilemedim ben..
bedankt murat |
| kody28 |
| 17-10-2010 13:57 Re: zou iemand dit willen vertalen? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Is dit niet een beetje trekken aan een dood paard? Als hij verder nog contact wil, dan reageert hij vanzelf wel. En dat hij zwijgt zegt toch ook al genoeg? |
Sorry, ik dacht dat dit een vertaal forum was.
Ik denk dat je toch wel begrijpt dat het lastig comuniceren is als je elkaars taal niet spreekt? Ik heb hem eergister nog aan te telefoon gehad, maar we willen gewoon duidelijkheid.
Maar wil je het voor mij vertalen of liever niet? |
| jill.tje |
| 17-10-2010 14:17 |
|
|
|
hey
het mijne hoeft niet meer misschien wel het ene zinnetje
-laat ons gewoon genieten van het mooie
dank je wel !! |
| Xulfu |
| 17-10-2010 14:22 Re: vertalen |
|
|
|
| murat schreef: | hoi xulfu,
bedankt voor je vertaling.
deze had ik al, ik bedoelde een andere nl,
neci olum neci ne neolacak bilemedim ben..
bedankt murat |
Neci ölüm neci ne. Ne olacak bilemedim ben.
<Neci ölüm neci ne>. Ik kon niet weten wat er zal(zou) gebeuren.
Dat "neci ölüm neci ne"? Geen idee. Misschien iets als: De dood of zo? |
| jill.tje |
| 17-10-2010 14:25 |
|
|
|
ps : mensjes, dit is hier wel een gratis vertaalforum, dus...allee ja?
we mogen ferm blij zijn dat ze hier al hun tijd willen insteken, sorry wil niet bot overkomen ma how? |
| Xulfu |
| 17-10-2010 15:49 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | ps : mensjes, dit is hier wel een gratis vertaalforum, dus...allee ja?
we mogen ferm blij zijn dat ze hier al hun tijd willen insteken, sorry wil niet bot overkomen ma how? |
Inderdaad:
Die aanmoedigingen in de trant van "komt er nog wat van" zijn niet echt een stimulans om de betreffende vertaling te gaan doen, nee. Het moet wel leuk blijven  |
| kody28 |
| 17-10-2010 16:24 Re: zou iemand dit willen vertalen? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Defalarca yarın saat 10 msn’e gelirim dediğine rağmen çoğu kere gelmezsin. Tamam, umrumda değil...... |
Xulfu, wat ben ik blij dat je dit voor me vertaald hebt, echt GEWELDIG!!! |
| Kadı |
| 17-10-2010 18:55 Schandalig! |
|
|
|
Zoals jullie gemerkt hebben, vertaal ik al een tijdje niet. Een van de redenen is dat men denkt dat 'wij' MOETEN vertalen! Dat is dus niet zo!
Totaal geen respect voor de vrijwilligers die hun vrije tijd aan het vertalen besteden. Als u het beter kunt, schroom vooral niet om te vertalen. Laat mensen wel in hun waarde en doe aub niet zo arrogant. U mag blij zijn als u een reactie terug krijgt.
Voorlopig zal ik ook niet meer vertalen, gelet op de asociale houding van sommige gebruikers hier.
Met vriendelijke groet,
KADI |
| kody28 |
| 17-10-2010 19:52 ik wil mijn dank.......... |
|
|
|
ik wil mijn dank en mijn respect voor de vrijwilligers heel graag tonen!!
 |
| jill.tje |
| 18-10-2010 18:27 |
|
|
|
merhaba,
eerst en vooral, als jullie even geen zin hebben om te vertalen kan ik daar heel goed inkomen, het doet nu wel raar om hier een verzoekje op te plaatsen...na de terechte reactie's, en, indien geen reactie, geen probleem.
indien mogelijk, zou ik toch voorzichtigweg willen vragen of het mogelijk is om iets te vertalen? 't is iets voor morgenochtend te sturen.
ma, nogmaals, allee, indien geen reactie, no problemo.
-ik ben vandaag pas om 21h15 thuis, kan er echt niet aan doen, ik heb wel aan 6 mensen gevraagd om mij te vervangen, maar niemand kan me helpen deze keer. ik hoop wel dat je komt, ik zal me haasten.
en, is dit juist vertaald? ik heb het ergens gevonden:
-Ik heb het gevoel dat ik je kwijt raak, en dat is echt 't laatste wat ik wil:
Seni kaybedecegim hissine kapiliyorum. Bu ise isteyecegim en son seydir
erg bedankt, da's zeker.
ps: hopelijk wordt alles hier terug beetje vredig? het doet maar raar zo, ook al ken je elkaar niet.
selamlar-tjes
Laatst aangepast door jill.tje op 19-10-2010 18:44, in totaal 1 keer bewerkt |
| jill.tje |
| 18-10-2010 20:56 |
|
|
|
KADI
mijn brood is GELUKT
na ...... vele malen proberen haha (kilootje of 6 bloem-droomde van de bloem)
't is geen pide-brood hoor, 't is een eu ja eigen creatie van zijn zus die ik achter wou maken enne ...
't is gelukt !
't is me gelukt !!!
't is me gewoon GELUKT !!!
joehoe !!!!!
ik, IK kan vanaf vandaag turks brood bakken !!!! hihihi
(sorry weet even met mijn enthousiasme geen blijf)
üzgünum...allee...biraz hihi |
| jill.tje |
| 19-10-2010 18:45 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | merhaba,
eerst en vooral, als jullie even geen zin hebben om te vertalen kan ik daar heel goed inkomen, het doet nu wel raar om hier een verzoekje op te plaatsen...na de terechte reactie's, en, indien geen reactie, geen probleem.
indien mogelijk, zou ik toch voorzichtigweg willen vragen of het mogelijk is om iets te vertalen? 't is iets voor morgenochtend te sturen.
ma, nogmaals, allee, indien geen reactie, no problemo.
-ik ben vandaag pas om 21h15 thuis, kan er echt niet aan doen, ik heb wel aan 6 mensen gevraagd om mij te vervangen, maar niemand kan me helpen deze keer. ik hoop wel dat je komt, ik zal me haasten.
en, is dit juist vertaald? ik heb het ergens gevonden:
-Ik heb het gevoel dat ik je kwijt raak, en dat is echt 't laatste wat ik wil:
Seni kaybedecegim hissine kapiliyorum. Bu ise isteyecegim en son seydir
erg bedankt, da's zeker.
ps: hopelijk wordt alles hier terug beetje vredig? het doet maar raar zo, ook al ken je elkaar niet.
selamlar-tjes |
hoeft niet meer, ma toch bedankt !
mijn gevoel lag deze keer verkeerd, ik was hem niet aan't verliezen...integendeel...!!! allee eind goed al goed dus
groetjes |
| jill.tje |
| 20-10-2010 23:32 |
|
|
|
pf en 't is hier zo STIL eeee... |
| Shiva |
| 22-10-2010 8:01 Terug van weggeweest! |
|
|
|
Merhaba!
wil iemand dit voor mij vertalen aub?
Heel erg bedankt alvast!
Ik hoop dat je tijd hebt om dit te lezen.
Je vind het misschien stom (of je bent niet anders gewend van dames) dat ik zo openhartig ben over mijn gevoelens voor jou.
Dat ik je die liedjes stuur of berichtjes op facebook…
Sorry als je eraan irriteert..
Zou je dit aan mij willen zeggen als dat zo is?
Geloof je niet in liefde op het eerste gezicht?
Ik wel..sinds ik jou voor het eerst zag. Ik kan er niets aan doen, ik droom echt vaak over jou
En het heeft niets met jouw dansen te maken.
Ik ken genoeg impersonators dus dat is het echt niet.
Ik vind het jammer dat je mij niet ziet staan..
Ben ik dan echt je type niet?
Vind je mij niet aantrekkelijk? Eerlijk?
Dat ik in juni bij jouw thuis was, dat vond ik echt leuk.
Ik had graag meer tijd met je doorgebracht in september.. maar ik vond Mustafa een beetje opdringerig..
Zal ik je ooit nog zien?
Ik vind je zo'n leuk persoon!
en de knapste Turkse man die ik ooit gezien heb. |
| jill.tje |
| 22-10-2010 12:18 Re: Terug van weggeweest! |
|
|
|
| Shiva schreef: | Merhaba!
wil iemand dit voor mij vertalen aub?
Heel erg bedankt alvast!
Ik hoop dat je tijd hebt om dit te lezen.
Je vind het misschien stom (of je bent niet anders gewend van dames) dat ik zo openhartig ben over mijn gevoelens voor jou.
Dat ik je die liedjes stuur of berichtjes op facebook…
Sorry als je eraan irriteert..
Zou je dit aan mij willen zeggen als dat zo is?
Geloof je niet in liefde op het eerste gezicht?
Ik wel..sinds ik jou voor het eerst zag. Ik kan er niets aan doen, ik droom echt vaak over jou
En het heeft niets met jouw dansen te maken.
Ik ken genoeg impersonators dus dat is het echt niet.
Ik vind het jammer dat je mij niet ziet staan..
Ben ik dan echt je type niet?
Vind je mij niet aantrekkelijk? Eerlijk?
Dat ik in juni bij jouw thuis was, dat vond ik echt leuk.
Ik had graag meer tijd met je doorgebracht in september.. maar ik vond Mustafa een beetje opdringerig..
Zal ik je ooit nog zien?
Ik vind je zo'n leuk persoon!
en de knapste Turkse man die ik ooit gezien heb. |
zo lief  |
| Shiva |
| 22-10-2010 13:29 Re: Terug van weggeweest! |
|
|
|
| jill.tje schreef: | zo lief  |
Ja he
Meen t ook.
en ik hoop dat iemand het kan vertalen voor me, zodat ik het snel kan sturen naar HEM hihihi  |
| meisje |
| 22-10-2010 15:36 Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen :$ |
|
|
|
sevmek, bakmak degil gormekse eger
sevmek, yanindayken basini omuzuna koyabilmekse eger
sevmek, yanindayken yalnizligi unutmaksa eger
seni cok seviyorum
sevmek, seninle iken yere daha saglam basabilmekse eger
sevmek, hayallerime senide sokabilmekse eger
seni cilginca seviyorum
sevmek, yataga uzandigimda seni dusunmekse eger
sevmek, sevdigini ciglik cigliga soylemekse eger
seni seviyorum
sevmek, el ele tutustugunda kalbinde bir seylerin kopmasiysa eger
sevmek, goz goze geldiginde hic kipirdamadan baka bilmekse eger
sevmek, kalbini kalbimde hissetmekse eger
Alvast bedankt! |
| meisje |
| 22-10-2010 15:38 Re: Schandalig! |
|
|
|
| Kadı schreef: | Zoals jullie gemerkt hebben, vertaal ik al een tijdje niet. Een van de redenen is dat men denkt dat 'wij' MOETEN vertalen! Dat is dus niet zo!
Totaal geen respect voor de vrijwilligers die hun vrije tijd aan het vertalen besteden. Als u het beter kunt, schroom vooral niet om te vertalen. Laat mensen wel in hun waarde en doe aub niet zo arrogant. U mag blij zijn als u een reactie terug krijgt.
Voorlopig zal ik ook niet meer vertalen, gelet op de asociale houding van sommige gebruikers hier.
Met vriendelijke groet,
KADI |
Dat is ook niet leuk :S
Ik respecteer het wel! En heb er ook aardig wat van geleerd!
Nog bedankt voor alles! |
|
|