|
|
|
|
| jill.tje |
| 22-10-2010 23:18 Re: Terug van weggeweest! |
|
|
|
| Shiva schreef: | Ja he
Meen t ook.
en ik hoop dat iemand het kan vertalen voor me, zodat ik het snel kan sturen naar HEM hihihi  |
groot gelijk meistje !! groetjes |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 23-10-2010 7:46 Re: Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen :$ |
|
|
|
| meisje schreef: | sevmek, bakmak değil görmekse eğer
sevmek, yanındayken başını omuzuna koyabilmekse eğer
sevmek, yanındayken yalnızlığı unutmaksa eğer
seni çok seviyorum
sevmek, seninle iken yere daha sağlam basabilmekse eğer
sevmek, hayallerime senide sokabilmekse eğer
seni çılgınca seviyorum
sevmek, yatağa uzandığımda seni düşünmekse eğer
sevmek, sevdiğini çığlık çığlığa söylemekse eğer
seni seviyorum
sevmek, el ele tutuştuğunda kalbinde bir şeylerin kopmasıysa eğer
sevmek, göz göze geldiğinde hiçc kıpırdamadan baka bilmekse eğer
sevmek, kalbini kalbimde hissetmekse eğer
Alvast bedankt! |
Houden van, is als het niet kijken is, maar zien
Houden van, is als je naast jou staat, je hoofd op jouw schouder te kunnen leggen
Houden van, is je eenzaamheid vergeten als je bij jou bent
Ik hou veel van je
Houden van, is als je bij jou bent, vastere grond onder de voeten te kunnen hebben
Houden van, is als ik jou in mijn dromen kan zien
Ik hou zielsveel van je
Houden van, is als ik languit op bed lig, en aan je denk
Houden van, als ik van de daken schreeuw dat ik van je hou
Ik hou van je
Houden van, als we elkaars hand vasthouden en je hart alles om je heen vergeet
Houden van, is we oog in oog staan, en zonder te verroeren het weten
Houden van, is als ik jouw hart in het mijne voel
Bij sommige zinnen twijfelde ik tussen de hij en de jij vorm, omdat beide mogelijk is volgens mij.
(Houden van, is als je naast jou staat, je hoofd op jouw schouder te kunnen leggen
Of: Houden van, is als je naast hem staat, je hoofd op zijn schouder te kunnen leggen)
Maar omdat al een aantal zinnen direct aan ‘seni’ is gericht, koos ik voor de ‘jij’-vorm. |
| Xulfu |
| 23-10-2010 7:57 Re: Terug van weggeweest! |
|
|
|
| Shiva schreef: | Merhaba!
wil iemand dit voor mij vertalen aub?
Heel erg bedankt alvast!
Ik hoop dat je tijd hebt om dit te lezen.
Je vind het misschien stom (of je bent niet anders gewend van dames) dat ik zo openhartig ben over mijn gevoelens voor jou.
Dat ik je die liedjes stuur of berichtjes op facebook…
Sorry als je eraan irriteert..
Zou je dit aan mij willen zeggen als dat zo is?
Geloof je niet in liefde op het eerste gezicht?
Ik wel..sinds ik jou voor het eerst zag. Ik kan er niets aan doen, ik droom echt vaak over jou
En het heeft niets met jouw dansen te maken.
Ik ken genoeg impersonators dus dat is het echt niet.
Ik vind het jammer dat je mij niet ziet staan..
Ben ik dan echt je type niet?
Vind je mij niet aantrekkelijk? Eerlijk?
Dat ik in juni bij jouw thuis was, dat vond ik echt leuk.
Ik had graag meer tijd met je doorgebracht in september.. maar ik vond Mustafa een beetje opdringerig..
Zal ik je ooit nog zien?
Ik vind je zo'n leuk persoon!
en de knapste Turkse man die ik ooit gezien heb. |
Een impersonator is iemand die het gedrag of de acties van iemand anders nadoen. Een imitator zogezegd. Is dat werkelijk wat je bedoelt? |
| Shiva |
| 23-10-2010 9:04 |
|
|
|
Hi Xulfu!
Ja het is een imitator. Hij danst iemand na
Tsk edrm! |
| meisje |
| 23-10-2010 13:08 Re: Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen :$ |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Houden van, is als het niet kijken is, maar zien
Houden van, is als je naast jou staat, je hoofd op jouw schouder te kunnen leggen
Houden van, is je eenzaamheid vergeten als je bij jou bent
Ik hou veel van je
Houden van, is als je bij jou bent, vastere grond onder de voeten te kunnen hebben
Houden van, is als ik jou in mijn dromen kan zien
Ik hou zielsveel van je
Houden van, is als ik languit op bed lig, en aan je denk
Houden van, als ik van de daken schreeuw dat ik van je hou
Ik hou van je
Houden van, als we elkaars hand vasthouden en je hart alles om je heen vergeet
Houden van, is we oog in oog staan, en zonder te verroeren het weten
Houden van, is als ik jouw hart in het mijne voel
Bij sommige zinnen twijfelde ik tussen de hij en de jij vorm, omdat beide mogelijk is volgens mij.
(Houden van, is als je naast jou staat, je hoofd op jouw schouder te kunnen leggen
Of: Houden van, is als je naast hem staat, je hoofd op zijn schouder te kunnen leggen)
Maar omdat al een aantal zinnen direct aan ‘seni’ is gericht, koos ik voor de ‘jij’-vorm. |
Heel erg bedankt!
Normaal schrijft hij ook gewoon engels, maar denk dat dit te moeilijk is.
Kan hem ook niet zoveel vragen want we kunnen niet meer bellen en ik kan hem ook niet zien
Brieven schrijven duurd altijd 10 werkdagen dus wilde zo snel mogelijk wat terug schrijven heel erg bedankt voor de snelle vertaling!
Liefs, |
| Xulfu |
| 23-10-2010 22:38 Re: Terug van weggeweest! |
|
|
|
| Shiva schreef: | Merhaba!
wil iemand dit voor mij vertalen aub?
Heel erg bedankt alvast!
Ik hoop dat je tijd hebt om dit te lezen.
Je vind het misschien stom (of je bent niet anders gewend van dames) dat ik zo openhartig ben over mijn gevoelens voor jou.
Dat ik je die liedjes stuur of berichtjes op facebook…
Sorry als je eraan irriteert..
Zou je dit aan mij willen zeggen als dat zo is?
Geloof je niet in liefde op het eerste gezicht?
Ik wel..sinds ik jou voor het eerst zag. Ik kan er niets aan doen, ik droom echt vaak over jou
En het heeft niets met jouw dansen te maken.
Ik ken genoeg impersonators dus dat is het echt niet.
Ik vind het jammer dat je mij niet ziet staan..
Ben ik dan echt je type niet?
Vind je mij niet aantrekkelijk? Eerlijk?
Dat ik in juni bij jouw thuis was, dat vond ik echt leuk.
Ik had graag meer tijd met je doorgebracht in september.. maar ik vond Mustafa een beetje opdringerig..
Zal ik je ooit nog zien?
Ik vind je zo'n leuk persoon!
en de knapste Turkse man die ik ooit gezien heb. |
Umarım ki bunu okuma vaktı bulursun.
Sana olan hislerim konusunda o kadar samimi olduğum facebook’ta sana bu şarkıları da mesajları gönderdiğim için beni aptal sanmışsın (yada onu kadınlardan bekleyebilirmisin) Eğer canını sıkıyorsa, özür dilerim öylese bana söylermisin?
ilk görüşte aşk’a inanmıyormusun, ben inanıyorum, seni gördüm göreli elimde değil, seni hayallerimde bile görüyorum.
Dans etmen ile bir ilgisi yok yeterinci taklitçileri tanıyorum zaten.
Beni görmediğin için üzgünüm.. yada senin tipin hiç değilim mi beni çekici bulmuyor musun Gerçekten mi?
Temmuz ayında evinde olduğumu gerçekten sevindim eylül’de seninle fazla zaman geçirmek isterdim fakat Mustafa bana biraz saldırgan geliyor
Seni tekrar görecekmiyim hiç?
Bence çok hoş birisin ve sen şimdiye kadar gördüğüm en yakışıklı Türk erkeksin |
| Shiva |
| 25-10-2010 7:43 |
|
|
|
Oh super bedankt Xulfu !
En hoe zeg ik dit in het Turks?
"Kon ik maar verschil maken " |
| Xulfu |
| 25-10-2010 18:22 |
|
|
|
| Shiva schreef: | Oh super bedankt Xulfu !
En hoe zeg ik dit in het Turks?
"Kon ik maar verschil maken " |
Keşke fark yaratsaydım |
| JH |
| 26-10-2010 8:02 |
|
|
|
Zou iemand dit willen vertalen? Alvast bedankt.
Gülüşünden ver ömrümden ALL.. |
| rana |
| 27-10-2010 16:25 wie wilt dit alstjeblieft vertalen |
|
|
|
la sevgili evladım bu nasıl bir aşktır boyle,leylanın mecnunu gibi yanıp tutuşuyosun.çeeeek birrrrr votkaaaa spriteee kirazsız yarasın evladımaaaa
alvast bedankt |
| rana |
| 27-10-2010 16:36 |
|
|
|
heb er nog eentje,
deze is op mijn facebook geschreven door iemand die ik totaal niet ken op een reactie die een vriend mij gaf op mijn "wat ik aan het doen ben" berichtje.
zou graag willen weten wat er staat en of het zowiezo wel kan blijven staan....
hör mal du wichser ne oldu tel i de değiştirmişşin.açıyorum amına soktuğumun hollandalı bir orosbu çıkıyor ve kontörlewrimi yiyor.dalgamı geçiyorsun oğlum sen benimle |
| Xulfu |
| 27-10-2010 17:06 |
|
|
|
| rana schreef: | heb er nog eentje,
deze is op mijn facebook geschreven door iemand die ik totaal niet ken op een reactie die een vriend mij gaf op mijn "wat ik aan het doen ben" berichtje.
zou graag willen weten wat er staat en of het zowiezo wel kan blijven staan....
hör mal du wichser ne oldu tel i de değiştirmişşin.açıyorum amına soktuğumun hollandalı bir orosbu çıkıyor ve kontörlewrimi yiyor.dalgamı geçiyorsun oğlum sen benimle |
Vrij vertaald:
Ja hoor eens, jij rukker, je hebt je telefoonnr. zeker laten veranderen. Ik open mijn livecam, komt daar zo’n hollands hoertje tevoorschijn waar ik al eens mee naar bed ben geweest, en die mijn beltegoed opvreet. Je maakt een grapje met me, mijn jongen. |
| rana |
| 27-10-2010 18:46 |
|
|
|
zo hé dat ga ik dus even heel snel verwijderen.
echt niet normaal meer pffffff laten ze dat lekker op elkaars facebook schrijven en niet op die van mij tssssss
dank je wel weer xulfu xxx |
| jill.tje |
| 28-10-2010 20:29 |
|
|
|
xulfu, je had het eens ergens over twee aparte zinnen die door bv het woord 'ama' één zin vormen
ik heb hier iets dat ik wil verbinden maar wordt de betekenis dan niet veranderd ??
-inanamdan (ik kon het niet geloven?)
-ama
-yaşarsın kalbimin (je woont in mijn hart?)
maar eigenlijk zou ik willen zeggen
-ik kon het niet geloven
-maar
-je woont in mijn hart
wil jij of iemand anders mij hierbij helpen?
dank je alvast !! |
| Xulfu |
| 29-10-2010 22:30 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | xulfu, je had het eens ergens over twee aparte zinnen die door bv het woord 'ama' één zin vormen
ik heb hier iets dat ik wil verbinden maar wordt de betekenis dan niet veranderd ??
-inanamdan (ik kon het niet geloven?)
-ama
-yaşarsın kalbimin (je woont in mijn hart?)
maar eigenlijk zou ik willen zeggen
-ik kon het niet geloven
-maar
-je woont in mijn hart
wil jij of iemand anders mij hierbij helpen?
dank je alvast !! |
ama of fakat betekenen beide 'maar' of 'echter', dus
je zou dat kunnen schrijven als:
İnanamadım
ama
kalbimde yaşıyorsun
Nou snap ik de zin niet helemaal, omdat 'maar' of 'echter' dan wel een voegwoord is, maar ook iets van een tegenstelling inhoudt. Die tegenstelling zie ik hier niet echt |
| jill.tje |
| 30-10-2010 1:02 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | ama of fakat betekenen beide 'maar' of 'echter', dus
je zou dat kunnen schrijven als:
İnanamadım
ama
kalbimde yaşıyorsun
Nou snap ik de zin niet helemaal, omdat 'maar' of 'echter' dan wel een voegwoord is, maar ook iets van een tegenstelling inhoudt. Die tegenstelling zie ik hier niet echt |
hm ja inderdaad ja, is misschien omdat belgen zeggen ''maja'' iets in de zin van ''ja toch, 't is azo, het zij zo, ik kan er niet aan doen'' maar in de positieve zin dan
zeg, bedankt e  |
| rana |
| 01-11-2010 18:00 aub vertaling gevraagd |
|
|
|
(naam) buyuksun biz sevenlerin ve sevilenlerin diyarinda buyuduk naci abi bana ne olursun istanbulda yapabolecegim bi is bulsana bana (naam) ne olursun gercekten maddi
durumum berebatin otesinde abi yengem ne yapiyo iyimi cekbi votka sprite kiz...kardesim nasil iyimi canim kardesim ne olursun oku ne olursun baban icin degil annen icin degil kendin icin oku tamam mi baba buyuksun ellerinizden operim
alvast bedankt |
| kody28 |
| 03-11-2010 15:35 zou iemand dit willen vertalen? |
|
|
|
een heel mooi gedicht, zou iemand hem in het turks willen vertalen?
alvast erg bedankt
er is een plaats in je
waarin het hele universum woont ...
een plaats van liefde en licht en begrip
als je in die plaats in jou bent
en ik ben in die plaats in mij
dan zijn wij een |
| HALFBLOEDJE |
| 05-11-2010 13:19 zou iemand het kunnen vertalen? |
|
|
|
zal iemand dit kunnen vertalen naar turks?
alvast bedankt
Misschien weet je wel wie ik ben, want ik was een tijdje 'samen' met B. maar hij loog constant tegen mij. Hij was dus tegelijk met mij en met zijn vriendin samen en tegen mij zei die dat het allang uit is maar ik geloofde hem niet. En nu ineens kijk ik op z'n facebook dat hij zijn status heeft veranderd naar vrijgezel dus 't is nu pas uit me zijn vriendin niet? En wil je aub niks tegen B. zeggen? |
| Xulfu |
| 06-11-2010 13:38 Re: zou iemand dit willen vertalen? |
|
|
|
| kody28 schreef: | een heel mooi gedicht, zou iemand hem in het turks willen vertalen?
alvast erg bedankt
er is een plaats in je
waarin het hele universum woont ...
een plaats van liefde en licht en begrip
als je in die plaats in jou bent
en ik ben in die plaats in mij
dan zijn wij een |
Bütün evrenin oturduğu bir yer var seninde
Sevgi, aydınlık, anlayışla dolu bir yer
Senindeki bu yerde olsan
Ve benimdeki bu yerde olsam
Biz biriz |
| kody28 |
| 09-11-2010 7:04 Re: zou iemand dit willen vertalen? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Bütün evrenin oturduğu bir yer var seninde
Sevgi, aydınlık, anlayışla dolu bir yer
Senindeki bu yerde olsan
Ve benimdeki bu yerde olsam
Biz biriz |
Superrr bedankt Xulfu  |
| helga |
| 12-11-2010 20:22 wie wil dit vertalen |
|
|
|
ben seninoldugun hayaller besindeyken sen bensiz hangi hayallerin besindeydin? |
| Sükrü |
| 13-11-2010 15:55 Vertalen aub |
|
|
|
Hoi,
Kan iemand dit vertalen voor mij aub:
available for holidays so i can not get over things that do not have yoğunum you know how much I love you
but I do not worry about such görüsemiyoruz 2-3 days with you I love you so much I kissed a beautiful holiday will do
Het gaat hem dus vooral om de woordne yogunum en görüsemiyoruz dat ik niet begrijp.
Alvast heel erg bedankt! |
| Xulfu |
| 13-11-2010 16:51 Re: Vertalen aub |
|
|
|
| Sükrü schreef: | Hoi,
Kan iemand dit vertalen voor mij aub:
available for holidays so i can not get over things that do not have yoğunum you know how much I love you
but I do not worry about such görüsemiyoruz 2-3 days with you I love you so much I kissed a beautiful holiday will do
Het gaat hem dus vooral om de woordne yogunum en görüsemiyoruz dat ik niet begrijp.
Alvast heel erg bedankt! |
yoğun-um = ik heb het druk
görüs-e-mi-yor-uz = wij kunnen elkaar niet zien/ontmoeten |
| Xulfu |
| 13-11-2010 18:22 Re: wie wil dit vertalen |
|
|
|
| helga schreef: | | ben seninoldugun hayaller besindeyken sen bensiz hangi hayallerin besindeydin? |
De zin luidt eigenlijk zo: ben senin olduğun hayaller peşindeyken, sen bensiz hangi hayallerin peşindeydin?
Ik maak daar dit van:
terwijl ik jouw dromen achterna joeg, welke dromen joeg jij achterna, zo zonder mij? |
| Sükrü |
| 15-11-2010 9:47 nog eentje |
|
|
|
Hoi,
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie bij vorige vertaling! Ik tracht zo snel mogelijk zelf woorden te vinden, maar jouw hulp is zoveel sneller en correcter dan alle vertaalsites on line.
Kan U eventueel nog helpen bij volgend woordje? yardiminlada?
Alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 16-11-2010 19:02 Re: nog eentje |
|
|
|
| Sükrü schreef: | Hoi,
Hartelijk bedankt voor de snelle reactie bij vorige vertaling! Ik tracht zo snel mogelijk zelf woorden te vinden, maar jouw hulp is zoveel sneller en correcter dan alle vertaalsites on line.
Kan U eventueel nog helpen bij volgend woordje? yardiminlada?
Alvast bedankt! |
Yardım-ın-la-da
Yardım = hulp
Yardım-ın / Yardımı-n = jouw hulp (/zijn hulp)
Yardım-ın-la = met jouw/zijn hulp
Yardım-ın-la-da = ook met jouw/zijn hulp |
| jill.tje |
| 17-11-2010 18:24 |
|
|
|
hallo hallo
zou er iemand dit willen vertalen?
het spijt me dat we zo weinig contact hebben de laatste weken
bedankt !! |
| Xulfu |
| 17-11-2010 18:36 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hallo hallo
zou er iemand dit willen vertalen?
het spijt me dat we zo weinig contact hebben de laatste weken
bedankt !! |
Geçen haftalar bu kadar çok az temasımız olduğu için üzüldüm |
| jill.tje |
| 17-11-2010 19:16 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Geçen haftalar bu kadar çok az temasımız olduğu için üzüldüm |
wow da was rap !! dank je hoor !! |
|
|