NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 223, 224, 225 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Sükrü
19-11-2010 11:34 nog even vertalen aub Reageer met quote




Hoi,
Hier ben ik nog eens met een vertalingsverzoek. Nogmaals heel erg bedankt voor vorige vertalingen.

Kan je even kijken of dit hotel voor jou ok is? Ik heb een visacard aangevraagd bij mijn bank, want zonder kan ik niet reserveren voor dit hotel.
Van zodra ik de visacard heb (+/- 5 dagen wachten) dan kan ik online dit hotel reserveren!
Indien dit hotel voor jou ok is, boek ik dit meteen. We zullen dan samen op vakantie gaan de eerste twee weken van juni. Dus van 2/6/11 tot 15/6/11 of van 3/6/11 tot 16/6/11, afhankelijk van mijn vlucht. Ik zal je van zodra ik mijn vluchturen ken, deze doorgeven en dan kan jij ook je vlucht boeken vanuit Adana naar Antalya. We spreken dan op dag van aankomst af op de luchthaven en gaan samen naar het hotel voor 14 dagen vakantie.

Alvast heel erg bedankt!
 




helga
21-11-2010 11:19 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




hoe schrijf ik in het turks "" stille hint""
en de zin : ik wil weten waar ik aan toe ben.
bedankt , groetjes helga
l-ieke-v
21-11-2010 22:39  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen?
Alvast bedankt Smile

zaman sensiz geçmiyor seninleyse yetmiyor .!
Xulfu
23-11-2010 17:43  Reageer met quote




l-ieke-v schreef:
Kan iemand dit vertalen?
Alvast bedankt Smile

zaman sensiz geçmiyor seninleyse yetmiyor .!


Zonder jou komt de tijd niet voorbij, maar met jou is ze te kort.
helga
25-11-2010 17:53  Reageer met quote




kan iemand aub de zinnen van Helga vertalen??
deze zijn van 21-11-10.

stille hint en
ik wil weten waar ik aan toe ben.

en aub de volgende zin vertalen
seni ilgilendirmez.
alvast bedankt!


Laatst aangepast door helga op 27-11-2010 12:57, in totaal 1 keer bewerkt
jill.tje
27-11-2010 7:53  Reageer met quote




günaydin !!

ik heb weer een 'zonder puntjes zin'

da onderstreept woord hinderd m'n vertaling...

gözlerim deniz mavisi (nieuwe zin nu?) beni biraksalarda gözlerinde (nieuwe zin nu?) yüze bilsem gülüm (nieuwe zin nu? ihi) iyiki varsin cici

kan er mij iemand helpen?
dank je !
Xulfu
27-11-2010 11:35  Reageer met quote




jill.tje schreef:
günaydin !!
ik heb weer een 'zonder puntjes zin'

da onderstreept woord hindert m'n vertaling...
gözlerim deniz mavisi (nieuwe zin nu?) beni biraksalarda gözlerinde (nieuwe zin nu?) yüze bilsem gülüm (nieuwe zin nu? ihi) iyiki varsin cici
kan er mij iemand helpen?
dank je !

Geen onderstreept woord te zien hoor!
Gözlerim deniz mavisi beni biraksalarda, gözlerinde yüzebilsem gülüm

Deniz mavisi is m.i. ‘zeeblauw’, maar als het slaat op 'gözlerim' zou het 'gözlerimin deniz mavisi' (het zeeblauw van mijn ogen) moeten zijn, maar dan zou ook ‘bıraksalarda’ weer niet kunnen, omdat dat meervoud is, en dan zou het ‘bıraksada’ moeten zijn. Ook geloof ik niet dat hij zeeblauwe ogen heeft (hoewel dat in turkije wel voorkomt), dus gözlerin deniz mavisi lijkt me dan logischer. . En alsdat 'gülüm' een verkorte vorm van 'gülürüm' is, omdat het zo vlak achter 'yüzebilsem' staat, dan wordt dat:
Ook als het zeeblauw van je ogen me verlaat, als ik in je ogen kan zwemmen, dan lach ik
Misschien ook: Ook als het zeeblauw van je ogen me verlaat, als ik maar in je ogen kan zwemmen, mijn roos.
('Als ik in je ogen kan zwemmen' een metafoor voor 'als je om me huilt'?)
jill.tje
27-11-2010 15:11  Reageer met quote




aja haha, was het dan vergeten te onderstrepen 't was da woordje 'biraksalarda'

ik vermoed het laatste !!
hey, xulfu, thanks, tanke, tesekkürler Very Happy
jill.tje
01-12-2010 13:13  Reageer met quote




heeeelp !!
iets met sigaretten, gedachten, sneeuw...

Wink

yine bir sigara yaktim sen geldin aklima icimde cektim dumani sen atesi ben hayel durdum kar yagarken
denk ik

iemand?
dank je alvast !! groetjessssss
kody28
02-12-2010 18:30 wil iemand dit vertalen Reageer met quote




Een vriend van straks jarig, zou iemand dit willen vertellen?

Gefeliciteerd met je verjaardag, nog veel gezonde jaren en een fijne dag


Alvast ontzettend bedankt he Smile
kody28
02-12-2010 19:07 sorry deze zin hoort er nog bij Reageer met quote




sorry, kan onderstaande zin ook vertaald worden, hij hoort bij het bovenstaande bericht:


als wij het goed hebben begrepen ben jij vandaag toch jarig?

alvast ontzettend bedankt
Xulfu
02-12-2010 22:17  Reageer met quote




jill.tje schreef:
heeeelp !!
iets met sigaretten, gedachten, sneeuw...
Wink
yine bir sigara yaktim. sen geldin aklima. icime cektim dumani sen. atesi ben. hayel durdum kar yagarken

iemand?
dank je alvast !! groetjessssss

zoiets:
Ik stak weer een sigaret op. Jij schoot me te binnen.
De rook die ik inhaleerde was jij, het vuur was ik.
Terwijl de sneeuw viel, stopte (ik) de droom


Laatst aangepast door Xulfu op 02-12-2010 22:20, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
02-12-2010 22:20 Re: sorry deze zin hoort er nog bij Reageer met quote




kody28 schreef:
sorry, kan onderstaande zin ook vertaald worden, hij hoort bij het bovenstaande bericht:


als wij het goed hebben begrepen ben jij vandaag toch jarig?

alvast ontzettend bedankt

İyi anladık mı bugün doğum günün değil mi
jill.tje
03-12-2010 0:43  Reageer met quote




xulfu, bedankt, ontzettend bedankt ! groetjes (en sneeuwpret-gezelligheid-kies maar uit) Wink
kody28
03-12-2010 3:38 Re: sorry deze zin hoort er nog bij Reageer met quote




Xulfu schreef:
İyi anladık mı bugün doğum günün değil mi



He bedankt xulfu, top!
Maar wil je de andere zin van 02-12 19:30 uur ook vertalen? gaat over dat we hem feliciteren.
Dan kan ik hem erbij zetten
Helemaal top[/b]
Xulfu
03-12-2010 18:02 Re: wil iemand dit vertalen Reageer met quote




kody28 schreef:
Een vriend van straks jarig, zou iemand dit willen vertellen?

Gefeliciteerd met je verjaardag, nog veel gezonde jaren en een fijne dag


Alvast ontzettend bedankt he Smile

Doğum günün kutlu olsun mutlu ve sağlıklı yıllar dilerim gününü gün et
kody28
03-12-2010 18:14 Re: wil iemand dit vertalen Reageer met quote




Xulfu schreef:
Doğum günün kutlu olsun mutlu ve sağlıklı yıllar dilerim gününü gün et



harstikke bdankt voor de vertaling, grandiooos!!
jill.tje
03-12-2010 23:42  Reageer met quote




wil er iemand dit vertalen voor mij?
het zijn enkele voor mij bijzondere zinnen uit een liedje...


geef mij nu de nacht, ik geef je hem morgen terug,
zolang ik je niet verlies vind ik heus wel m'n weg met jouw,
je zegt ik ben vrij maar je bedoelt ik voel me eenzaam
mocht jij me nu maar je angst kunnen geven, ik zou je er hoop in de plaats voor terugschenken.

alvast erg bedankt, en in mijn geval, slaaplekker !!
Xulfu
04-12-2010 0:34  Reageer met quote




jill.tje schreef:
wil er iemand dit vertalen voor mij?
het zijn enkele voor mij bijzondere zinnen uit een liedje...


geef mij nu de nacht, ik geef je hem morgen terug,
zolang ik je niet verlies vind ik heus wel m'n weg met jouw,
je zegt ik ben vrij maar je bedoelt ik voel me eenzaam
mocht jij me nu maar je angst kunnen geven, ik zou je er hoop in de plaats voor terugschenken.

alvast erg bedankt, en in mijn geval, slaaplekker !!

Şimdi bana gece’yi ver, yarın onu sana geri veririm
Seni kaybetmediğim sürece seninle yolumu bulurum
Serbest olduğunu söyleyip yalnız hissediyorum demek istiyormuşsun
Keşke bana korkularını verebilirdin, yerinde sana ümit verecektim
jill.tje
04-12-2010 13:25  Reageer met quote




erg bedankt xulfutje Wink
kody28
07-12-2010 23:44 wat staat hier Reageer met quote




Zou iemand willen zeggen wat hier staat,
Dankjewel

Sevgili naam
annene bizlerden saglik ve sihhat dile.
Xulfu
08-12-2010 19:57 Re: wat staat hier Reageer met quote




kody28 schreef:
Zou iemand willen zeggen wat hier staat,
Dankjewel

Sevgili naam
annene bizlerden saglik ve sihhat dile.


Lieve <naam>
Wens je moeder van ons allemaal gezondheid en welbevinden.
kody28
08-12-2010 20:01  Reageer met quote




Bedank voor de vertaling
Rose
14-12-2010 2:57 kan iemand deze zin voor mij vertalen Reageer met quote




Kan iemand deze zin voor mij vertalen?

iyilik nedirki seni anliyan olmasa

Groetjes,

Rose
Xulfu
14-12-2010 11:26 Re: kan iemand deze zin voor mij vertalen Reageer met quote




Rose schreef:
Kan iemand deze zin voor mij vertalen?

iyilik nedirki seni anliyan olmasa

Groetjes,

Rose

iyilik =goedheid/vriendelijkheid
nedir / ki = wat is / toch
seni = jou (lijdend voorwerp)
anliyan = iemand die begrijpt (/anlayan)
olmasa = als er niet is
Vrij vertaald iets als:
wat is goedheid, als er niemand is die je begrijpt
lieverd
24-12-2010 11:41 wie kan dit vertlan :-) Reageer met quote




onze warmste gedachten, en onze beste wensen.
voor een voorspoedige kerst en een gelukkige nieuwjaar.
en een goede gezondheid voor u en gans u familie...
Kyra
31-12-2010 10:54  Reageer met quote




goedemorgen, ik zou graag n vertaling van t volgende willen hebben :

Een liefdevol 2011, dat alle wensen en dromen mogen uitkomen. Hoe klein of groot ze ook mogen zijn,

Liefs....
jill.tje
01-01-2011 20:28  Reageer met quote




een heel gelukkig nieuwjaar !!!!!!
mutlu yillar !!!
jill.tje
04-01-2011 15:15  Reageer met quote




hallo iedereen...!!!
gelukkig nieuwjaar alvast, ik zal de spits afbijten voor het nieuwe jaar?

graag zou ik het volgende vertalen, maar op een manier dat het zo een beetje komisch overkomt, indien mogelijk?

ik kan toch 'niet' boos zijn he op jouw, wat is dat toch? Smile
je bent soms een raar manneke, maar ik hou graag van dat raar manneke Wink
ik doe vanavond weer mijn hartensokjes aan Smile

heel erg bedankt !!
groetjes
Xulfu
09-01-2011 19:08  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hallo iedereen...!!!
gelukkig nieuwjaar alvast, ik zal de spits afbijten voor het nieuwe jaar?

graag zou ik het volgende vertalen, maar op een manier dat het zo een beetje komisch overkomt, indien mogelijk?

ik kan toch 'niet' boos zijn he op jouw, wat is dat toch? Smile
je bent soms een raar manneke, maar ik hou graag van dat raar manneke Wink
ik doe vanavond weer mijn hartensokjes aan Smile

heel erg bedankt !!
groetjes

sana kızgın olamam ya, nedir ki Smile
bazen deli bir adam gibisin, fakat bu deli adamcığımı o kadar seviyorum ki Wink
bu akşam yine kalp motifle çoraplarımı giyirim Smile
Plaats Reactie Pagina 224 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 223, 224, 225 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden