|
|
|
|
| Sükrü |
| 19-11-2010 11:34 nog even vertalen aub |
|
|
|
Hoi,
Hier ben ik nog eens met een vertalingsverzoek. Nogmaals heel erg bedankt voor vorige vertalingen.
Kan je even kijken of dit hotel voor jou ok is? Ik heb een visacard aangevraagd bij mijn bank, want zonder kan ik niet reserveren voor dit hotel.
Van zodra ik de visacard heb (+/- 5 dagen wachten) dan kan ik online dit hotel reserveren!
Indien dit hotel voor jou ok is, boek ik dit meteen. We zullen dan samen op vakantie gaan de eerste twee weken van juni. Dus van 2/6/11 tot 15/6/11 of van 3/6/11 tot 16/6/11, afhankelijk van mijn vlucht. Ik zal je van zodra ik mijn vluchturen ken, deze doorgeven en dan kan jij ook je vlucht boeken vanuit Adana naar Antalya. We spreken dan op dag van aankomst af op de luchthaven en gaan samen naar het hotel voor 14 dagen vakantie.
Alvast heel erg bedankt! |
|
|
|
|
| helga |
| 21-11-2010 11:19 wie wil dit vertalen? |
|
|
|
hoe schrijf ik in het turks "" stille hint""
en de zin : ik wil weten waar ik aan toe ben.
bedankt , groetjes helga |
| l-ieke-v |
| 21-11-2010 22:39 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen?
Alvast bedankt
zaman sensiz geçmiyor seninleyse yetmiyor .! |
| Xulfu |
| 23-11-2010 17:43 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand dit vertalen?
Alvast bedankt
zaman sensiz geçmiyor seninleyse yetmiyor .! |
Zonder jou komt de tijd niet voorbij, maar met jou is ze te kort. |
| helga |
| 25-11-2010 17:53 |
|
|
|
kan iemand aub de zinnen van Helga vertalen??
deze zijn van 21-11-10.
stille hint en
ik wil weten waar ik aan toe ben.
en aub de volgende zin vertalen
seni ilgilendirmez.
alvast bedankt!
Laatst aangepast door helga op 27-11-2010 12:57, in totaal 1 keer bewerkt |
| jill.tje |
| 27-11-2010 7:53 |
|
|
|
günaydin !!
ik heb weer een 'zonder puntjes zin'
da onderstreept woord hinderd m'n vertaling...
gözlerim deniz mavisi (nieuwe zin nu?) beni biraksalarda gözlerinde (nieuwe zin nu?) yüze bilsem gülüm (nieuwe zin nu? ihi) iyiki varsin cici
kan er mij iemand helpen?
dank je ! |
| Xulfu |
| 27-11-2010 11:35 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | günaydin !!
ik heb weer een 'zonder puntjes zin'
da onderstreept woord hindert m'n vertaling...
gözlerim deniz mavisi (nieuwe zin nu?) beni biraksalarda gözlerinde (nieuwe zin nu?) yüze bilsem gülüm (nieuwe zin nu? ihi) iyiki varsin cici
kan er mij iemand helpen?
dank je ! |
Geen onderstreept woord te zien hoor!
Gözlerim deniz mavisi beni biraksalarda, gözlerinde yüzebilsem gülüm
Deniz mavisi is m.i. ‘zeeblauw’, maar als het slaat op 'gözlerim' zou het 'gözlerimin deniz mavisi' (het zeeblauw van mijn ogen) moeten zijn, maar dan zou ook ‘bıraksalarda’ weer niet kunnen, omdat dat meervoud is, en dan zou het ‘bıraksada’ moeten zijn. Ook geloof ik niet dat hij zeeblauwe ogen heeft (hoewel dat in turkije wel voorkomt), dus gözlerin deniz mavisi lijkt me dan logischer. . En alsdat 'gülüm' een verkorte vorm van 'gülürüm' is, omdat het zo vlak achter 'yüzebilsem' staat, dan wordt dat:
Ook als het zeeblauw van je ogen me verlaat, als ik in je ogen kan zwemmen, dan lach ik
Misschien ook: Ook als het zeeblauw van je ogen me verlaat, als ik maar in je ogen kan zwemmen, mijn roos.
('Als ik in je ogen kan zwemmen' een metafoor voor 'als je om me huilt'?) |
| jill.tje |
| 27-11-2010 15:11 |
|
|
|
aja haha, was het dan vergeten te onderstrepen 't was da woordje 'biraksalarda'
ik vermoed het laatste !!
hey, xulfu, thanks, tanke, tesekkürler  |
| jill.tje |
| 01-12-2010 13:13 |
|
|
|
heeeelp !!
iets met sigaretten, gedachten, sneeuw...
yine bir sigara yaktim sen geldin aklima icimde cektim dumani sen atesi ben hayel durdum kar yagarken
denk ik
iemand?
dank je alvast !! groetjessssss |
| kody28 |
| 02-12-2010 18:30 wil iemand dit vertalen |
|
|
|
Een vriend van straks jarig, zou iemand dit willen vertellen?
Gefeliciteerd met je verjaardag, nog veel gezonde jaren en een fijne dag
Alvast ontzettend bedankt he  |
| kody28 |
| 02-12-2010 19:07 sorry deze zin hoort er nog bij |
|
|
|
sorry, kan onderstaande zin ook vertaald worden, hij hoort bij het bovenstaande bericht:
als wij het goed hebben begrepen ben jij vandaag toch jarig?
alvast ontzettend bedankt |
| Xulfu |
| 02-12-2010 22:17 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | heeeelp !!
iets met sigaretten, gedachten, sneeuw...
yine bir sigara yaktim. sen geldin aklima. icime cektim dumani sen. atesi ben. hayel durdum kar yagarken
iemand?
dank je alvast !! groetjessssss |
zoiets:
Ik stak weer een sigaret op. Jij schoot me te binnen.
De rook die ik inhaleerde was jij, het vuur was ik.
Terwijl de sneeuw viel, stopte (ik) de droom
Laatst aangepast door Xulfu op 02-12-2010 22:20, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 02-12-2010 22:20 Re: sorry deze zin hoort er nog bij |
|
|
|
| kody28 schreef: | sorry, kan onderstaande zin ook vertaald worden, hij hoort bij het bovenstaande bericht:
als wij het goed hebben begrepen ben jij vandaag toch jarig?
alvast ontzettend bedankt |
İyi anladık mı bugün doğum günün değil mi |
| jill.tje |
| 03-12-2010 0:43 |
|
|
|
xulfu, bedankt, ontzettend bedankt ! groetjes (en sneeuwpret-gezelligheid-kies maar uit)  |
| kody28 |
| 03-12-2010 3:38 Re: sorry deze zin hoort er nog bij |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | İyi anladık mı bugün doğum günün değil mi |
He bedankt xulfu, top!
Maar wil je de andere zin van 02-12 19:30 uur ook vertalen? gaat over dat we hem feliciteren.
Dan kan ik hem erbij zetten
Helemaal top[/b] |
| Xulfu |
| 03-12-2010 18:02 Re: wil iemand dit vertalen |
|
|
|
| kody28 schreef: | Een vriend van straks jarig, zou iemand dit willen vertellen?
Gefeliciteerd met je verjaardag, nog veel gezonde jaren en een fijne dag
Alvast ontzettend bedankt he  |
Doğum günün kutlu olsun mutlu ve sağlıklı yıllar dilerim gününü gün et |
| kody28 |
| 03-12-2010 18:14 Re: wil iemand dit vertalen |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Doğum günün kutlu olsun mutlu ve sağlıklı yıllar dilerim gününü gün et |
harstikke bdankt voor de vertaling, grandiooos!! |
| jill.tje |
| 03-12-2010 23:42 |
|
|
|
wil er iemand dit vertalen voor mij?
het zijn enkele voor mij bijzondere zinnen uit een liedje...
geef mij nu de nacht, ik geef je hem morgen terug,
zolang ik je niet verlies vind ik heus wel m'n weg met jouw,
je zegt ik ben vrij maar je bedoelt ik voel me eenzaam
mocht jij me nu maar je angst kunnen geven, ik zou je er hoop in de plaats voor terugschenken.
alvast erg bedankt, en in mijn geval, slaaplekker !! |
| Xulfu |
| 04-12-2010 0:34 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | wil er iemand dit vertalen voor mij?
het zijn enkele voor mij bijzondere zinnen uit een liedje...
geef mij nu de nacht, ik geef je hem morgen terug,
zolang ik je niet verlies vind ik heus wel m'n weg met jouw,
je zegt ik ben vrij maar je bedoelt ik voel me eenzaam
mocht jij me nu maar je angst kunnen geven, ik zou je er hoop in de plaats voor terugschenken.
alvast erg bedankt, en in mijn geval, slaaplekker !! |
Şimdi bana gece’yi ver, yarın onu sana geri veririm
Seni kaybetmediğim sürece seninle yolumu bulurum
Serbest olduğunu söyleyip yalnız hissediyorum demek istiyormuşsun
Keşke bana korkularını verebilirdin, yerinde sana ümit verecektim |
| jill.tje |
| 04-12-2010 13:25 |
|
|
|
erg bedankt xulfutje  |
| kody28 |
| 07-12-2010 23:44 wat staat hier |
|
|
|
Zou iemand willen zeggen wat hier staat,
Dankjewel
Sevgili naam
annene bizlerden saglik ve sihhat dile. |
| Xulfu |
| 08-12-2010 19:57 Re: wat staat hier |
|
|
|
| kody28 schreef: | Zou iemand willen zeggen wat hier staat,
Dankjewel
Sevgili naam
annene bizlerden saglik ve sihhat dile. |
Lieve <naam>
Wens je moeder van ons allemaal gezondheid en welbevinden. |
| kody28 |
| 08-12-2010 20:01 |
|
|
|
Bedank voor de vertaling |
| Rose |
| 14-12-2010 2:57 kan iemand deze zin voor mij vertalen |
|
|
|
Kan iemand deze zin voor mij vertalen?
iyilik nedirki seni anliyan olmasa
Groetjes,
Rose |
| Xulfu |
| 14-12-2010 11:26 Re: kan iemand deze zin voor mij vertalen |
|
|
|
| Rose schreef: | Kan iemand deze zin voor mij vertalen?
iyilik nedirki seni anliyan olmasa
Groetjes,
Rose |
iyilik =goedheid/vriendelijkheid
nedir / ki = wat is / toch
seni = jou (lijdend voorwerp)
anliyan = iemand die begrijpt (/anlayan)
olmasa = als er niet is
Vrij vertaald iets als:
wat is goedheid, als er niemand is die je begrijpt |
| lieverd |
| 24-12-2010 11:41 wie kan dit vertlan :-) |
|
|
|
onze warmste gedachten, en onze beste wensen.
voor een voorspoedige kerst en een gelukkige nieuwjaar.
en een goede gezondheid voor u en gans u familie... |
| Kyra |
| 31-12-2010 10:54 |
|
|
|
goedemorgen, ik zou graag n vertaling van t volgende willen hebben :
Een liefdevol 2011, dat alle wensen en dromen mogen uitkomen. Hoe klein of groot ze ook mogen zijn,
Liefs.... |
| jill.tje |
| 01-01-2011 20:28 |
|
|
|
een heel gelukkig nieuwjaar !!!!!!
mutlu yillar !!! |
| jill.tje |
| 04-01-2011 15:15 |
|
|
|
hallo iedereen...!!!
gelukkig nieuwjaar alvast, ik zal de spits afbijten voor het nieuwe jaar?
graag zou ik het volgende vertalen, maar op een manier dat het zo een beetje komisch overkomt, indien mogelijk?
ik kan toch 'niet' boos zijn he op jouw, wat is dat toch?
je bent soms een raar manneke, maar ik hou graag van dat raar manneke
ik doe vanavond weer mijn hartensokjes aan
heel erg bedankt !!
groetjes |
| Xulfu |
| 09-01-2011 19:08 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hallo iedereen...!!!
gelukkig nieuwjaar alvast, ik zal de spits afbijten voor het nieuwe jaar?
graag zou ik het volgende vertalen, maar op een manier dat het zo een beetje komisch overkomt, indien mogelijk?
ik kan toch 'niet' boos zijn he op jouw, wat is dat toch?
je bent soms een raar manneke, maar ik hou graag van dat raar manneke
ik doe vanavond weer mijn hartensokjes aan
heel erg bedankt !!
groetjes |
sana kızgın olamam ya, nedir ki
bazen deli bir adam gibisin, fakat bu deli adamcığımı o kadar seviyorum ki
bu akşam yine kalp motifle çoraplarımı giyirim  |
|
|