NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 224, 225, 226 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
jill.tje
09-01-2011 20:38  Reageer met quote




xulfu, heel veel dankjewellekes !! Wink
 




l-ieke-v
10-01-2011 13:00  Reageer met quote




Zou iemand dit kunnen vertalen?
Het is een reactie op iets wat ik heb geplaatst en het gaat over hoefsmid ofzo? Ik kan er verder niet veel van maken... ik hoop dat de schrijftaal niet voor problemen zorgt bij het vertalen. Als het te onduidelijk is begrijp ik dat.

atımı hiç bi kıza değişmem bea Smile mubarek angel jolie Smile Smile Smile
bu nalbantsızda gidiyo no peoblem SmileSmileSmile
olum alemsin yhaa kız damızlıkk dio Very Happy nalbant sızda gidioo dionn a.q senn XD
mal nalbant ayağına takılan demire deniyo ne salak çocuksun sen yaa sen küçükkende böyleydin hee SmileSmile
Smile olum sen küçükkende ingilizceyi türkçeyle karıstırıodun Very Happy maL Very Happy
oğlum bn ingilizcemle idda etmiyom ama sen daha nalbantın ne olduğunu bilmiyon Smile
yess nalbantt =)
SmileSmile Wink hee adam olun xd
hahaha mal omer sn ne dyon oqlm ya kız demk ıstetıqı damzlık dıyo nalbant o anlama qlıyr Smile
ömer biliyom sen kerdin onu Very HappyVery Happy: gecende
ben bilyom bea yap tıgını amcıgı kara dimi sdç Very HappyVery HappyVery Happy
yakısımıs sadıç Smile


Laatst aangepast door l-ieke-v op 10-01-2011 19:07, in totaal 1 keer bewerkt
miksa
10-01-2011 13:41  Reageer met quote




Iemand die dit alsjeblieft voor mij zou willen vertalen?

Seni bulmaktan once aramak isterim , seni sevmekten once anlamak isterim, seni bir omur boyu bitirmek degilde de sana hep yeniden baslamak isterim

Ook ben ik benieuwd of dit een tekst is uit een boek, liedje of zelf verzonnen. Alvast bedankt
Xulfu
12-01-2011 19:11  Reageer met quote




miksa schreef:
Iemand die dit alsjeblieft voor mij zou willen vertalen?

Seni bulmaktan once aramak isterim , seni sevmekten once anlamak isterim, seni bir omur boyu bitirmek degilde de sana hep yeniden baslamak isterim

Ook ben ik benieuwd of dit een tekst is uit een boek, liedje of zelf verzonnen. Alvast bedankt

Het is een gedicht van Zeki AKDOĞAN/TÜRKMEN, genaamd SENİ
Seni bulmaktan önce aramak isterim.
Seni sevmekten önce anlamak isterim.
Seni bir yasam boyu bitirmek degil de,
Sana hep yeniden baslamak isterim.

Zeki AKDOĞAN/TÜRKMEN

En het betekent zoveel als:
Voordat ik je vind, wil ik je zoeken,
Voordat ik van je hou, wil ik je begrijpen
Ik wil niet een levenlang klaar met je zijn,
met jou wil ik steeds weer opnieuw beginnen
miksa
12-01-2011 21:14  Reageer met quote




Hartstikke bedankt! Smile
hennie
13-01-2011 11:26 songtekst Reageer met quote




zou iemand my willen helpen met het vertalen van dit liedje.
neler oluyor bize.
van ilhan sesen.
in het nederlands.
zovast heel erg bedankt.xx
Xulfu
17-01-2011 21:42 Re: songtekst Reageer met quote




hennie schreef:
zou iemand my willen helpen met het vertalen van dit liedje.
Neler Oluyor Bize İlhan Şeşen

İster sev ister sevme ama dön artık,
Uyanır uyanmaz düşüncemdesin.
Islak Ekmek attığım kuşlar, alıştılar eve,
Onlarla beraber penceremdesin.
Ah be bitanem, nerelerdesin, nazlı bebeğim ne alemdesin.

Neler oluyor bize, yine neler oluyor gülüm
Neler sana, bana neler oluyor.

Gittiğin Günden beri yüzüm hiç gülmedi.
Doğum günümde bile iyi ki doğdun demedin.
Ayrıntılara takılmak istemem ama elimde değil
Şimdi kim bilir nerelerdesin?
Ah be bitanem, nerelerdesin, nazlı bebeğim ne alemdesin.

Neler oluyor bize, yine neler oluyor gülüm
Neler sana, bana neler oluyor

in het nederlands.
zovast heel erg bedankt.xx

Vrij vertaald:
Wat gebeurt er met ons - İlhan Şeşen

Hou van me als je wilt, of niet, maar kom weer terug,
Je bent in mijn gedachten zodra ik wakker word
De vogels waarvoor ik nat brood strooide, ze zijn aan het huis gewend,
Ze zitten voor mijn raam, net als jij.
Ach, mijn enige, waar ben je toch, verwend liefje van me, waar ben je in verzeild geraakt.

Wat gebeurt er met ons, wat gebeurt er toch, roosje van me
Wat gebeurt er toch met jou, met mij.

Sinds de dag dat je ging heeft mijn gezicht niet meer gelachen.
Op mijn verjaardag heb je me zelfs niet gefeliciteerd.
Ik wil niet in detail treden, maar het is niet aan mij
wie weet waar je uithangt nu?
Ach, mijn enige, waar ben je toch, waar ben je in verzeild geraakt.

Wat gebeurt er met ons, wat gebeurt er toch, roosje van me
Wat gebeurt er toch met jou, met mij.
milan12
19-01-2011 14:44 vertalen Reageer met quote




Zou iemand dit voor me kunnen vertalen?
Met google translate snap ik er nog niet veel van.
Bij voorbaat dank.

askitom, dun monsterlan konustum duramadim en wou ook mijn krultang terug aradim, hij deed heel normaal musaitmisin diye sordum konusurken toevallig erkan aradi onu andere telefoondan en toen zei hij anlasmalimi aradiniz jullie zeggen hetzelfde van arkadaslarini geri aramiyorsun!! ik zei dat dat niet zo was maar dat ik het raar vindt hij zei dat die druk was en toen dedimki sen hakini kayip etdin seni sinamaya goturecektim maar dat doe ik niet meer en bel je ook niet meer deli gibi guldu biraz sakayla karisik kizdim ga hem niet meer bellen bakalim ne olacak en erkan had gezegd ne oldu simdi buda demiski ben senle yuz yuze konusuyum telden sevmiyorum demis gotu iyi kalkdi ik bel hem niet meeer ama normal davrandi anlamadim bi boKta demedi
Xulfu
19-01-2011 14:46 Re: vertalen Reageer met quote




milan12 schreef:
Zou iemand dit voor me kunnen vertalen?
Met google translate snap ik er nog niet veel van.
Bij voorbaat dank.

askitom, dun monsterlan konustum duramadim en wou ook mijn krultang terug aradim, hij deed heel normaal musaitmisin diye sordum konusurken toevallig erkan aradi onu andere telefoondan en toen zei hij anlasmalimi aradiniz jullie zeggen hetzelfde van arkadaslarini geri aramiyorsun!! ik zei dat dat niet zo was maar dat ik het raar vindt hij zei dat die druk was en toen dedimki sen hakini kayip etdin seni sinamaya goturecektim maar dat doe ik niet meer en bel je ook niet meer deli gibi guldu biraz sakayla karisik kizdim ga hem niet meer bellen bakalim ne olacak en erkan had gezegd ne oldu simdi buda demiski ben senle yuz yuze konusuyum telden sevmiyorum demis gotu iyi kalkdi ik bel hem niet meeer ama normal davrandi anlamadim bi boKta demedi

Is dit (met de nederlandse woorden erin) de originele tekst? of is dit het google translate resultaat?
milan12
19-01-2011 14:52 Re: vertalen Reageer met quote




Xulfu schreef:
Is dit (met de nederlandse woorden erin) de originele tekst? of is dit het google translate resultaat?

Dit is de originele tekst
jill.tje
19-01-2011 20:13  Reageer met quote




heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp Rolling Eyes

gülüm sana su vermezsem kuruyacaksin bir gül gibi anlamiyorum bunun son nu asil biter...
Xulfu
19-01-2011 20:20 Re: vertalen Reageer met quote




milan12 schreef:
Dit is de originele tekst

Askitom, ik heb gister monster(?) gepraat ik kon niet wachten en wou ook mijn krultang terug ik belde, hij deed heel normaal ben je bezet, vroeg ik. terwijl we aan het praten waren belde toevallig Erkan hem op de andere telefoon en toen zei hij hebben jullie met elkaar afgesproken te bellen jullie zeggen hetzelfde van je belt je vrienden niet terug!! ik zei dat dat niet zo was maar dat ik het raar vindt hij zei dat die druk was en toen zei ik Je hebt je recht verspeeld ik zou met je naar de bioscoop maar dat doe ik niet meer en bel je ook niet meer hij lachte er een beetje om alsof het een grap was, ik werd boos ga hem niet meer bellen eens kijken wat er gebeurt en Erkan had gezegd wat er hier gebeurd hij zei: laat ik er met je face to face over praten ik hou er niet van dat over de telefoon te doen götü iyi kalktı ik bel hem niet meer maar hij gedroeg zich normaal, ik begrijp er niks van, hij sloeg ook geen onzin uit of zo
jill.tje
19-01-2011 20:25  Reageer met quote




jill.tje schreef:
heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp Rolling Eyes

gülüm sana su vermezsem kuruyacaksin bir gül gibi anlamiyorum bunun son nu asil biter...


het gaat over ja...'water'...
Xulfu
19-01-2011 20:27  Reageer met quote




jill.tje schreef:
het gaat over ja...'water'...

gülüm sana su vermezsem kuruyacaksn bir gül gibi
Mijn roosje, als ik je geen water geef, zal je verdorren als een roos
jill.tje
19-01-2011 20:28  Reageer met quote




Xulfu schreef:
gülüm sana su vermezsem kuruyacaksn bir gül gibi
Mijn roosje, als ik je geen water geef, zal je verdorren als een roos


'' wel geef me dan veel water ''

ooooo dankje xulfu Smile
milan12
19-01-2011 20:34 bedankt Reageer met quote




Bedankt xulfu!
Xulfu
19-01-2011 20:35  Reageer met quote




Xulfu schreef:
gülüm sana su vermezsem kuruyacaksn bir gül gibi
Mijn roosje, als ik je geen water geef, zal je verdorren als een roos

anlamıyorum bunun sonu asil biter...
Ik begrijp het niet, dit heeft zo'n nobel/groots einde.
jill.tje
19-01-2011 20:36  Reageer met quote




Xulfu schreef:
anlamıyorum bunun sonu asil biter...
Ik begrijp het niet, dit heeft zo'n nobel/groots einde.


hoe bedoel je mijn felbeheerd xulfutje? Very Happy
of bedoel je dat ik dit beter terugschrijf??

nu ben ik niet meer mee...
Xulfu
19-01-2011 20:39  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hoe bedoel je mijn felbeheerd xulfutje? Very Happy


Wink
jill.tje
19-01-2011 20:40  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Wink


alleeeeee anlamiyorummm gr haha
jill.tje
19-01-2011 20:44  Reageer met quote




xulfuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu ?? snif...
jill.tje
19-01-2011 22:51  Reageer met quote




jij schreef me gisteren: (...)
waarom mag het dan geen groots einde hebben?
durf te geloven in dingen, het maakt een mens zoveel gelukkiger.
kon ik je maar 100% gelukkig maken...
kon ik maar eens al die angsten van je wegnemen, al was het maar voor één dag, voor...één nacht...

tesekkürler ye !!
missy
21-01-2011 23:37  Reageer met quote




hoi , zou iemand dit voor mij kunnen vertalen in het turks

ik wil u laten weten dat ik het gisteren geen tijd had .
ik moest mijn kinderen naar mijn broer brengen ,
omdat ik vandaag moest werken .
anders was ik wel bij u op visite geweest ,
u en uw familie zijn zeer gastvrij .
ik kom binnenkort bij u op bezoek , ik dank u voor uw uitnodiging .

liefs missy
SuZ..
22-01-2011 2:47  Reageer met quote




Haay!
Kan iemand onderstaand tekstje voor mij vertalen?

- hayat iste! donduk geri napalim Sad

- uzuldum simde cunku buraya gelseydi ne guzel benim gozlerimde bayram edicekti

Alvast super bedankt!!!
Xulfu
24-01-2011 20:11  Reageer met quote




SuZ.. schreef:
Haay!
Kan iemand onderstaand tekstje voor mij vertalen?

- hayat iste! donduk geri napalim Sad

- uzuldum simde cunku buraya gelseydi ne guzel benim gozlerimde bayram edicekti

Alvast super bedankt!!!

Zo is het leven. We zijn teruggekeerd, wat kunnen we er aan doen?

ik ben wat treurig nu, want als je hiernaartoe zou zijn gekomen, wat een mooi feest hadden we dan gehad kunnen hebben volgens mij
Xulfu
24-01-2011 20:23  Reageer met quote




missy schreef:
hoi , zou iemand dit voor mij kunnen vertalen in het turks

ik wil u laten weten dat ik het gisteren geen tijd had .
ik moest mijn kinderen naar mijn broer brengen ,
omdat ik vandaag moest werken .
anders was ik wel bij u op visite geweest ,
u en uw familie zijn zeer gastvrij .
ik kom binnenkort bij u op bezoek , ik dank u voor uw uitnodiging .

liefs missy

Size bildirmek istiyorum ki dün vaktım yoktu, sizi ziyaret edecektim fakat bugün çalışmak zorunda olduğum için çocuklarımı kardeşime getirmeliydim. Siz ve aileniz çok konukseversiniz.
Yakında sizi ziyaret ederim, davetiniz için teşekkür ediyorum
jill.tje
27-01-2011 21:31  Reageer met quote




ik heb je zo gemist deze week, dat het maar gauw zaterdag is...
dan zal ik je net niet doodknuffelen Wink

wil er iemand dit vertalen?
dank je wel !
Xulfu
27-01-2011 21:53  Reageer met quote




jill.tje schreef:
ik heb je zo gemist deze week, dat het maar gauw zaterdag is...
dan zal ik je net niet doodknuffelen Wink

wil er iemand dit vertalen?
dank je wel !

Seni o kadar özledim ki! Cumartesi çabuk gelsin, o zaman neredeyse öleceğine kadar seni kucaklayacağım
jill.tje
27-01-2011 22:24  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Seni o kadar özledim ki! Cumartesi çabuk gelsin, o zaman neredeyse öleceğine kadar seni kucaklayacağım



mmmmmmerci xulfu Wink
DanieDess
31-01-2011 0:07 graag vertaling van dit stukje tekst Reageer met quote




Hallooo allemaal !
ik heb sins een maandje nu een turkse vriend, jawelll.... Very Happy en nu wil ik hem graag dit sturen in het turks (misschien luisterd hij dan eindelijk :p):

schat,
ik wil dat je weet. dat jij de enige bent voor mij..
ik wou alleen dat je wat meer tijd voor me had, en ja ik weet dat je het druk hebt, maar halloo.. ik ben er ook nog?!
ik wil graag weten of je wilt vechten voor de liefde. want ik ga wel door het vuur voor jou..
al met al schat, wil ik zeggen dat ik onwijs veel van je hou. je nooit meer kwijt wil.
ik hoop dat wij samen blijven, voor altijd.

alvast ONWIJS bedankt!
Plaats Reactie Pagina 225 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 224, 225, 226 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden