|
|
|
|
| jill.tje |
| 09-01-2011 20:38 |
|
|
|
xulfu, heel veel dankjewellekes !!  |
|
|
|
|
| l-ieke-v |
| 10-01-2011 13:00 |
|
|
|
Zou iemand dit kunnen vertalen?
Het is een reactie op iets wat ik heb geplaatst en het gaat over hoefsmid ofzo? Ik kan er verder niet veel van maken... ik hoop dat de schrijftaal niet voor problemen zorgt bij het vertalen. Als het te onduidelijk is begrijp ik dat.
atımı hiç bi kıza değişmem bea mubarek angel jolie
bu nalbantsızda gidiyo no peoblem  
olum alemsin yhaa kız damızlıkk dio nalbant sızda gidioo dionn a.q senn XD
mal nalbant ayağına takılan demire deniyo ne salak çocuksun sen yaa sen küçükkende böyleydin hee 
olum sen küçükkende ingilizceyi türkçeyle karıstırıodun maL
oğlum bn ingilizcemle idda etmiyom ama sen daha nalbantın ne olduğunu bilmiyon
yess nalbantt =)
 hee adam olun xd
hahaha mal omer sn ne dyon oqlm ya kız demk ıstetıqı damzlık dıyo nalbant o anlama qlıyr
ömer biliyom sen kerdin onu  : gecende
ben bilyom bea yap tıgını amcıgı kara dimi sdç  
yakısımıs sadıç 
Laatst aangepast door l-ieke-v op 10-01-2011 19:07, in totaal 1 keer bewerkt |
| miksa |
| 10-01-2011 13:41 |
|
|
|
Iemand die dit alsjeblieft voor mij zou willen vertalen?
Seni bulmaktan once aramak isterim , seni sevmekten once anlamak isterim, seni bir omur boyu bitirmek degilde de sana hep yeniden baslamak isterim
Ook ben ik benieuwd of dit een tekst is uit een boek, liedje of zelf verzonnen. Alvast bedankt |
| Xulfu |
| 12-01-2011 19:11 |
|
|
|
| miksa schreef: | Iemand die dit alsjeblieft voor mij zou willen vertalen?
Seni bulmaktan once aramak isterim , seni sevmekten once anlamak isterim, seni bir omur boyu bitirmek degilde de sana hep yeniden baslamak isterim
Ook ben ik benieuwd of dit een tekst is uit een boek, liedje of zelf verzonnen. Alvast bedankt |
Het is een gedicht van Zeki AKDOĞAN/TÜRKMEN, genaamd SENİ
Seni bulmaktan önce aramak isterim.
Seni sevmekten önce anlamak isterim.
Seni bir yasam boyu bitirmek degil de,
Sana hep yeniden baslamak isterim.
Zeki AKDOĞAN/TÜRKMEN
En het betekent zoveel als:
Voordat ik je vind, wil ik je zoeken,
Voordat ik van je hou, wil ik je begrijpen
Ik wil niet een levenlang klaar met je zijn,
met jou wil ik steeds weer opnieuw beginnen |
| miksa |
| 12-01-2011 21:14 |
|
|
|
Hartstikke bedankt!  |
| hennie |
| 13-01-2011 11:26 songtekst |
|
|
|
zou iemand my willen helpen met het vertalen van dit liedje.
neler oluyor bize.
van ilhan sesen.
in het nederlands.
zovast heel erg bedankt.xx |
| Xulfu |
| 17-01-2011 21:42 Re: songtekst |
|
|
|
| hennie schreef: | zou iemand my willen helpen met het vertalen van dit liedje.
Neler Oluyor Bize İlhan Şeşen
İster sev ister sevme ama dön artık,
Uyanır uyanmaz düşüncemdesin.
Islak Ekmek attığım kuşlar, alıştılar eve,
Onlarla beraber penceremdesin.
Ah be bitanem, nerelerdesin, nazlı bebeğim ne alemdesin.
Neler oluyor bize, yine neler oluyor gülüm
Neler sana, bana neler oluyor.
Gittiğin Günden beri yüzüm hiç gülmedi.
Doğum günümde bile iyi ki doğdun demedin.
Ayrıntılara takılmak istemem ama elimde değil
Şimdi kim bilir nerelerdesin?
Ah be bitanem, nerelerdesin, nazlı bebeğim ne alemdesin.
Neler oluyor bize, yine neler oluyor gülüm
Neler sana, bana neler oluyor
in het nederlands.
zovast heel erg bedankt.xx |
Vrij vertaald:
Wat gebeurt er met ons - İlhan Şeşen
Hou van me als je wilt, of niet, maar kom weer terug,
Je bent in mijn gedachten zodra ik wakker word
De vogels waarvoor ik nat brood strooide, ze zijn aan het huis gewend,
Ze zitten voor mijn raam, net als jij.
Ach, mijn enige, waar ben je toch, verwend liefje van me, waar ben je in verzeild geraakt.
Wat gebeurt er met ons, wat gebeurt er toch, roosje van me
Wat gebeurt er toch met jou, met mij.
Sinds de dag dat je ging heeft mijn gezicht niet meer gelachen.
Op mijn verjaardag heb je me zelfs niet gefeliciteerd.
Ik wil niet in detail treden, maar het is niet aan mij
wie weet waar je uithangt nu?
Ach, mijn enige, waar ben je toch, waar ben je in verzeild geraakt.
Wat gebeurt er met ons, wat gebeurt er toch, roosje van me
Wat gebeurt er toch met jou, met mij. |
| milan12 |
| 19-01-2011 14:44 vertalen |
|
|
|
Zou iemand dit voor me kunnen vertalen?
Met google translate snap ik er nog niet veel van.
Bij voorbaat dank.
askitom, dun monsterlan konustum duramadim en wou ook mijn krultang terug aradim, hij deed heel normaal musaitmisin diye sordum konusurken toevallig erkan aradi onu andere telefoondan en toen zei hij anlasmalimi aradiniz jullie zeggen hetzelfde van arkadaslarini geri aramiyorsun!! ik zei dat dat niet zo was maar dat ik het raar vindt hij zei dat die druk was en toen dedimki sen hakini kayip etdin seni sinamaya goturecektim maar dat doe ik niet meer en bel je ook niet meer deli gibi guldu biraz sakayla karisik kizdim ga hem niet meer bellen bakalim ne olacak en erkan had gezegd ne oldu simdi buda demiski ben senle yuz yuze konusuyum telden sevmiyorum demis gotu iyi kalkdi ik bel hem niet meeer ama normal davrandi anlamadim bi boKta demedi |
| Xulfu |
| 19-01-2011 14:46 Re: vertalen |
|
|
|
| milan12 schreef: | Zou iemand dit voor me kunnen vertalen?
Met google translate snap ik er nog niet veel van.
Bij voorbaat dank.
askitom, dun monsterlan konustum duramadim en wou ook mijn krultang terug aradim, hij deed heel normaal musaitmisin diye sordum konusurken toevallig erkan aradi onu andere telefoondan en toen zei hij anlasmalimi aradiniz jullie zeggen hetzelfde van arkadaslarini geri aramiyorsun!! ik zei dat dat niet zo was maar dat ik het raar vindt hij zei dat die druk was en toen dedimki sen hakini kayip etdin seni sinamaya goturecektim maar dat doe ik niet meer en bel je ook niet meer deli gibi guldu biraz sakayla karisik kizdim ga hem niet meer bellen bakalim ne olacak en erkan had gezegd ne oldu simdi buda demiski ben senle yuz yuze konusuyum telden sevmiyorum demis gotu iyi kalkdi ik bel hem niet meeer ama normal davrandi anlamadim bi boKta demedi |
Is dit (met de nederlandse woorden erin) de originele tekst? of is dit het google translate resultaat? |
| milan12 |
| 19-01-2011 14:52 Re: vertalen |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Is dit (met de nederlandse woorden erin) de originele tekst? of is dit het google translate resultaat? |
Dit is de originele tekst |
| jill.tje |
| 19-01-2011 20:13 |
|
|
|
heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp
gülüm sana su vermezsem kuruyacaksin bir gül gibi anlamiyorum bunun son nu asil biter... |
| Xulfu |
| 19-01-2011 20:20 Re: vertalen |
|
|
|
| milan12 schreef: | | Dit is de originele tekst |
Askitom, ik heb gister monster(?) gepraat ik kon niet wachten en wou ook mijn krultang terug ik belde, hij deed heel normaal ben je bezet, vroeg ik. terwijl we aan het praten waren belde toevallig Erkan hem op de andere telefoon en toen zei hij hebben jullie met elkaar afgesproken te bellen jullie zeggen hetzelfde van je belt je vrienden niet terug!! ik zei dat dat niet zo was maar dat ik het raar vindt hij zei dat die druk was en toen zei ik Je hebt je recht verspeeld ik zou met je naar de bioscoop maar dat doe ik niet meer en bel je ook niet meer hij lachte er een beetje om alsof het een grap was, ik werd boos ga hem niet meer bellen eens kijken wat er gebeurt en Erkan had gezegd wat er hier gebeurd hij zei: laat ik er met je face to face over praten ik hou er niet van dat over de telefoon te doen götü iyi kalktı ik bel hem niet meer maar hij gedroeg zich normaal, ik begrijp er niks van, hij sloeg ook geen onzin uit of zo |
| jill.tje |
| 19-01-2011 20:25 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp
gülüm sana su vermezsem kuruyacaksin bir gül gibi anlamiyorum bunun son nu asil biter... |
het gaat over ja...'water'... |
| Xulfu |
| 19-01-2011 20:27 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | | het gaat over ja...'water'... |
gülüm sana su vermezsem kuruyacaksn bir gül gibi
Mijn roosje, als ik je geen water geef, zal je verdorren als een roos |
| jill.tje |
| 19-01-2011 20:28 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | gülüm sana su vermezsem kuruyacaksn bir gül gibi
Mijn roosje, als ik je geen water geef, zal je verdorren als een roos |
'' wel geef me dan veel water ''
ooooo dankje xulfu  |
| milan12 |
| 19-01-2011 20:34 bedankt |
|
|
|
Bedankt xulfu! |
| Xulfu |
| 19-01-2011 20:35 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | gülüm sana su vermezsem kuruyacaksn bir gül gibi
Mijn roosje, als ik je geen water geef, zal je verdorren als een roos |
anlamıyorum bunun sonu asil biter...
Ik begrijp het niet, dit heeft zo'n nobel/groots einde. |
| jill.tje |
| 19-01-2011 20:36 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | anlamıyorum bunun sonu asil biter...
Ik begrijp het niet, dit heeft zo'n nobel/groots einde. |
hoe bedoel je mijn felbeheerd xulfutje?
of bedoel je dat ik dit beter terugschrijf??
nu ben ik niet meer mee... |
| Xulfu |
| 19-01-2011 20:39 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hoe bedoel je mijn felbeheerd xulfutje?  |
 |
| jill.tje |
| 19-01-2011 20:40 |
|
|
|
| Xulfu schreef: |  |
alleeeeee anlamiyorummm gr haha |
| jill.tje |
| 19-01-2011 20:44 |
|
|
|
xulfuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu ?? snif... |
| jill.tje |
| 19-01-2011 22:51 |
|
|
|
jij schreef me gisteren: (...)
waarom mag het dan geen groots einde hebben?
durf te geloven in dingen, het maakt een mens zoveel gelukkiger.
kon ik je maar 100% gelukkig maken...
kon ik maar eens al die angsten van je wegnemen, al was het maar voor één dag, voor...één nacht...
tesekkürler ye !! |
| missy |
| 21-01-2011 23:37 |
|
|
|
hoi , zou iemand dit voor mij kunnen vertalen in het turks
ik wil u laten weten dat ik het gisteren geen tijd had .
ik moest mijn kinderen naar mijn broer brengen ,
omdat ik vandaag moest werken .
anders was ik wel bij u op visite geweest ,
u en uw familie zijn zeer gastvrij .
ik kom binnenkort bij u op bezoek , ik dank u voor uw uitnodiging .
liefs missy |
| SuZ.. |
| 22-01-2011 2:47 |
|
|
|
Haay!
Kan iemand onderstaand tekstje voor mij vertalen?
- hayat iste! donduk geri napalim
- uzuldum simde cunku buraya gelseydi ne guzel benim gozlerimde bayram edicekti
Alvast super bedankt!!! |
| Xulfu |
| 24-01-2011 20:11 |
|
|
|
| SuZ.. schreef: | Haay!
Kan iemand onderstaand tekstje voor mij vertalen?
- hayat iste! donduk geri napalim
- uzuldum simde cunku buraya gelseydi ne guzel benim gozlerimde bayram edicekti
Alvast super bedankt!!! |
Zo is het leven. We zijn teruggekeerd, wat kunnen we er aan doen?
ik ben wat treurig nu, want als je hiernaartoe zou zijn gekomen, wat een mooi feest hadden we dan gehad kunnen hebben volgens mij |
| Xulfu |
| 24-01-2011 20:23 |
|
|
|
| missy schreef: | hoi , zou iemand dit voor mij kunnen vertalen in het turks
ik wil u laten weten dat ik het gisteren geen tijd had .
ik moest mijn kinderen naar mijn broer brengen ,
omdat ik vandaag moest werken .
anders was ik wel bij u op visite geweest ,
u en uw familie zijn zeer gastvrij .
ik kom binnenkort bij u op bezoek , ik dank u voor uw uitnodiging .
liefs missy |
Size bildirmek istiyorum ki dün vaktım yoktu, sizi ziyaret edecektim fakat bugün çalışmak zorunda olduğum için çocuklarımı kardeşime getirmeliydim. Siz ve aileniz çok konukseversiniz.
Yakında sizi ziyaret ederim, davetiniz için teşekkür ediyorum |
| jill.tje |
| 27-01-2011 21:31 |
|
|
|
ik heb je zo gemist deze week, dat het maar gauw zaterdag is...
dan zal ik je net niet doodknuffelen
wil er iemand dit vertalen?
dank je wel ! |
| Xulfu |
| 27-01-2011 21:53 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | ik heb je zo gemist deze week, dat het maar gauw zaterdag is...
dan zal ik je net niet doodknuffelen
wil er iemand dit vertalen?
dank je wel ! |
Seni o kadar özledim ki! Cumartesi çabuk gelsin, o zaman neredeyse öleceğine kadar seni kucaklayacağım |
| jill.tje |
| 27-01-2011 22:24 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Seni o kadar özledim ki! Cumartesi çabuk gelsin, o zaman neredeyse öleceğine kadar seni kucaklayacağım |
mmmmmmerci xulfu  |
| DanieDess |
| 31-01-2011 0:07 graag vertaling van dit stukje tekst |
|
|
|
Hallooo allemaal !
ik heb sins een maandje nu een turkse vriend, jawelll.... en nu wil ik hem graag dit sturen in het turks (misschien luisterd hij dan eindelijk :p):
schat,
ik wil dat je weet. dat jij de enige bent voor mij..
ik wou alleen dat je wat meer tijd voor me had, en ja ik weet dat je het druk hebt, maar halloo.. ik ben er ook nog?!
ik wil graag weten of je wilt vechten voor de liefde. want ik ga wel door het vuur voor jou..
al met al schat, wil ik zeggen dat ik onwijs veel van je hou. je nooit meer kwijt wil.
ik hoop dat wij samen blijven, voor altijd.
alvast ONWIJS bedankt! |
|
|