|
|
|
|
| Gast |
| 16-09-2008 6:48 welke woorden russisch zijn hieruit te halen |
|
|
|
Анреане меня зоуэллопокаосаня |
|
|
|
|
| Gast |
| 22-09-2008 17:12 |
|
|
|
wie kan mij vertellen wat ' je hebt mijn vriendje ingepikt " is in het russisch ?
dankje kus |
| Gast |
| 23-09-2008 7:33 ontvangst russische ondernemers |
|
|
|
welkom in het mooie Dokkum |
| Gast |
| 23-09-2008 19:02 |
|
|
|
wie kan een tekst op een foto van een vlag vertalen van russisch naar nederlands?
Ik wil de tekst ook wel typen maar de tekens heb ik niet op mij toetsenbord. |
| Gast |
| 26-09-2008 10:08 vertaling |
|
|
|
wat betekend moja lubov ??? |
| Gast |
| 28-09-2008 13:40 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekend moja lubov ??? |
mijn liefste as het tegen een persoon wordt gezegd, e letterlijk vertaling is mijn liefde, dus de betekenis hangt af van de situatie enz |
| Gast |
| 28-09-2008 13:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan mij vertellen wat ' je hebt mijn vriendje ingepikt " is in het russisch ?
dankje kus |
'ti oekrala mojego droega' (rus geschreven: ты украла моего друга) |
| Gast |
| 30-09-2008 12:42 |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen:
'vse samoe lutshee eshe vperedi' |
| Gast |
| 30-09-2008 22:22 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit voor mij vertalen:
'vse samoe lutshee eshe vperedi' |
alle betere dingen liggen nog in het vershiet (letterlijk vetaald dan)
denk dat de echte betekenis is: treur niet, alles komt wel goed
ofzo |
| Gast |
| 30-09-2008 22:58 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | alle betere dingen liggen nog in het vershiet (letterlijk vetaald dan)
denk dat de echte betekenis is: treur niet, alles komt wel goed
ofzo |
dank je wel! |
| Gast |
| 01-10-2008 14:27 |
|
|
|
Mag ik vragen wat de betekenis is van ('u menya' is nu toegevoegd in de zin) :
'vse samoe lutshee u menya eshe vperedi' |
| Gast |
| 02-10-2008 20:57 |
|
|
|
Ïàâåë (
dankjewel- spasieba, vraag me niet hoe je dat in het russisch schryft |
| Gast |
| 03-10-2008 0:48 |
|
|
|
Is er nog iemand die dit kan vertalen?
'vse samoe lutshee u menya eshe vperedi' |
| Gast |
| 04-10-2008 20:40 vertaling |
|
|
|
hoe noemt men snij-bloemen in het russisch. |
| Gast |
| 05-10-2008 20:52 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Is er nog iemand die dit kan vertalen?
'vse samoe lutshee u menya eshe vperedi' |
kijk de vertaling paar berichten erboven, met 'y menja' erbij betekent dat er nog alles in orde komt in u leven |
| Gast |
| 06-10-2008 7:56 wie weet ? |
|
|
|
Wat betekenen 'pod' en 'tsjisj' (op een antiek koperen blikje met 2 vul-openingen) ? |
| Gast |
| 06-10-2008 15:58 Weet iemand? |
|
|
|
Wat dit betekent? (geschreven zoals je het hoort)
stravocki jalno miseka. vilosjki druvano malidado, pardada alimanto kucivan al chevone, aljino. ashaja, tija ta disjena maj charata, mashilashta pashakone a visjkano. maj ni rasienta rusian soj avishta a anglish, vishtena. risheno maj tarinje voushtane ma darisjta, tovjene ta ratien, agje |
| Gast |
| 12-10-2008 19:27 Re: wie weet ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wat betekenen 'pod' en 'tsjisj' (op een antiek koperen blikje met 2 vul-openingen) ? |
'pod' is onder, maar de 2de lijkt precies op een vogelsoort maar als het op een blik staat weet ik niet wat het betekent |
| Gast |
| 12-10-2008 19:28 Re: Weet iemand? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat dit betekent? (geschreven zoals je het hoort)
stravocki jalno miseka. vilosjki druvano malidado, pardada alimanto kucivan al chevone, aljino. ashaja, tija ta disjena maj charata, mashilashta pashakone a visjkano. maj ni rasienta rusian soj avishta a anglish, vishtena. risheno maj tarinje voushtane ma darisjta, tovjene ta ratien, agje |
het is geen russisch... |
| Gast |
| 13-10-2008 9:54 Kan iemand dit woord voor mij vertalen |
|
|
|
Xonoaho |
| Gast |
| 14-10-2008 1:12 heel graag met nl alfabet vertaald naar russisch |
|
|
|
liefste natalie,voel me elke keer als we elkaar zien zo gelukkig,en merk ook aan jou dat je je ook lekker voelt als we bij mekaar zijn,daarom kijk ik altijd naar je ogen want die zeggen me veel en ook hoe je me vasthoud als ik bij je ben,het voelt gewoon goed.je bent een lieve schat en ik wil je daarom zeggen dat ik van je hou, maar dat weet je wel maar wou het je graag in het russisch zeggen,
wil degene bedanken die dit voor me vertaald |
| Gast |
| 15-10-2008 19:54 Re: heel graag met nl alfabet vertaald naar russisch |
|
|
|
| Anonymous schreef: | liefste natalie,voel me elke keer als we elkaar zien zo gelukkig,en merk ook aan jou dat je je ook lekker voelt als we bij mekaar zijn,daarom kijk ik altijd naar je ogen want die zeggen me veel en ook hoe je me vasthoud als ik bij je ben,het voelt gewoon goed.je bent een lieve schat en ik wil je daarom zeggen dat ik van je hou, maar dat weet je wel maar wou het je graag in het russisch zeggen,
wil degene bedanken die dit voor me vertaald |
ik zal het ongeveer vertalen, maar de betekenis zal hetzelfde zijn
dorogaja natasha, kazhdij raz kogda mi vmeste ja schastliv, i vizhy chto tebe tozhe xorosho, poetomy ja smotrje vsegda tebe v glaza potomy chto oni govorjat mne o mnogom i kak ti menja obnimaesh' kogda ja s toboj, oshyshenie prosto klas. ti moja radost' i poetomy ja xochy skazat' chto je tebja ljublju, no ti eto yzhe znaesh' no ja ochen' xotel skazat' tebe ob etom po-rysski.
hm maar ga je da wille zelf voorzeggen of gewoon neerschrijven op een kaartje? want je zou waarschijnlijk vanalles verkeerd zeggen :p maar wens je veel succes
grtz |
| Gast |
| 17-10-2008 0:23 |
|
|
|
Zou iemand voor mij het volgende willen vertalen in het Russisch (gelieve geen Cyrillisch schrift te gebruiken, dat kan ik niet typen):
Liefje, ik houd erg veel van je en mis je enorm. Ik kan niet wachten tot ik je weer zie; probeer zo snel mogelijk weer hier te zijn. Liefs en veel kussen, je nieuwsgierige Wilbert
Alvast hartstikke bedankt en nog een vraag:
Weet iemand misschien een goed boek om Nederlands te leren voor iemand die Russisch, Georgisch en Armeens spreekt? |
| Gast |
| 17-10-2008 11:42 |
|
|
|
Ik heb ook nog een paar zinnen die ik graag vertaald had:
- Lieve Roman, wordt snel beter.
- Ik kan niet wachten tot ik je weer in mijn armen kan sluiten.
- Ik wil je niet onder druk zetten en je moet je eigen keuzes maken. Ik wil echter wel vertellen dat ik enorm veel van je houd. Ik wil graag dat je een deel van mijn leven wordt.
Alvast heel erg bedankt voor diegene die dit wil vertalen.
Weet iemand trouwens een goede site of goed boek waarin staat hoe je Cyrillisch schrift omzet in 'gewoon' schrift? |
| Gast |
| 19-10-2008 17:34 Re: ik wil allen iets weten |
|
|
|
hoe schrijf je in russisch ik hou van je? |
| Gast |
| 21-10-2008 13:49 Help me |
|
|
|
haha ik wil graag weten wat kus in rusisch is en ook "ik vind je lief... Kan iemand me daar mee helpen
Hoop van wel
THANKS |
| Gast |
| 21-10-2008 22:54 KAN IEMAND DIT VERTALEN? |
|
|
|
KAN U DIT AUB VERTALEN:
ti otkazala mne dva raza, nehachu skazala ti, vot takaja vot zaraza devochka moej mechti... puza majo glupoe
en dan sta er nog iets achter van een lied: vokal eto sila, poj pesnju IL DIVO
groetjes C. |
| Gast |
| 25-10-2008 1:20 Re: heel graag met nl alfabet vertaald naar russisch |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik zal het ongeveer vertalen, maar de betekenis zal hetzelfde zijn
dorogaja natasha, kazhdij raz kogda mi vmeste ja schastliv, i vizhy chto tebe tozhe xorosho, poetomy ja smotrje vsegda tebe v glaza potomy chto oni govorjat mne o mnogom i kak ti menja obnimaesh' kogda ja s toboj, oshyshenie prosto klas. ti moja radost' i poetomy ja xochy skazat' chto je tebja ljublju, no ti eto yzhe znaesh' no ja ochen' xotel skazat' tebe ob etom po-rysski.
hm maar ga je da wille zelf voorzeggen of gewoon neerschrijven op een kaartje? want je zou waarschijnlijk vanalles verkeerd zeggen :p maar wens je veel succes
grtz | haha nee schrijf het op een kaartje dus zal wel goed komen anders merk ik het wel hahaha maar bedankt voor je hulp voor het overzetten in het russisch. |
| Gast |
| 25-10-2008 13:11 |
|
|
|
Инна Пугачева |
| Gast |
| 26-10-2008 14:13 Russisch eten |
|
|
|
Ik heb een Russisch kookboek. als ik via Babelfish m'n gerechten wil vertalen, herkent-ie zowat geen enkel woord. Ik snap niet hoe dat kan. Komt het doordat de woorden waarschijnlijk vervoegd zijn en Babelfish alleen de 'hoofd-uitgang' kent? Of omdat mijn kookboek (wat in het Nederlands geschreven is) het Russisch op z'n Nederlands schrijft? Ik bedoel, met een oe ipv een u ofzo?
Wat ik dus graag wil weten, is wat 'pissni holoebtsi' is. Ik hoop dat iemand me kan helpen. |
|
|