NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
22-10-2006 22:38 Re: snuffeltje Reageer met quote




Anonymous schreef:
ja ik bedoel de gene die met 777 zijn hantekening zet, sorry.


Yep, zoals je hebt gemerkt ben ik het. en yep, ik ben van turkse afkomst, ik kwam per toeval hier op deze site, en mijn tenen krulden helemaal om van de FOUTE vertalingen wat sommige mensen doen. Des te meer van de meest romantische zinnen/oneliners die ze totaal verkeerd vertalen en het de magie, de kracht verloor van diegene die de boodschap wilde brengen, tis net een romantisch etentje onder een felle TL licht, met je schoon/ouders OOK aan tafel in een snackbar. Terwijl als je snapt wat diegene bedoelt het wat vrijer vertaald, poetischer (het hoeft dan niet l-e-t-t-e-r-l-i-j-k vertaald te wordedn) dan ben je weer terug in dat knusje, fijne en lekkere restaurantje aan de zee, met in de achtergrond een ondergaande zon aan de middelandse zee, met kaarslicht en barry white in de achtergrond. En dat is wat de meeste romantische turkse zinnen willen zeggen, maar ja, er zijn van die mensen, die denken dat romantiek, een antieke roman is, geschreven in een dooie taal...

By-the-way, ik schrijf zelf ook en zodoende is het altijd mooi meegenomen om inspiratie op te doen van enkele woorden die sommige mensen gebruiken, maar tot nu toe heb ik niet echt inspiratie op kunnen doen.

en ja, ik doe het ook voor de fun, liefde is toch zoiets moois, en het is lullig als mensen het nog verkeerd vertalen ook nog!

duzz, ik beloof nix, maar ik zal om de zoveel tijd kijken en proberen de boodschap over te brengen en af en toe wat tips in de turkse taal te geven.

777
 




Gast
22-10-2006 22:40 Re: ied mubarak Reageer met quote




Anonymous schreef:
kunnen jullie dit vertalen?

waarom kom je niet meer online?? en dit ook: ied mubarak


Nicin online olmuyorsun?

en

iyi bayramlar!!


777
Gast
22-10-2006 22:48 Re: AUB vertalen! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie wil dit zo snel mogelijk voor mijn vertalen? Echt, degene die dat doet, SUPER bedankt!

Hallo. Ik ben heel erg blij dat je mijn weer belt. Ik sliep vanmorgen nog, had gisteren een lange dag. Moest naar het ziekenhuis. Ik wil elke keer heel erg graag opnemen, maar dan snappen we elkaar misschien niet. Maar jij kan in het turks sms-en! Ik mis jou!



Merhaba, beni aramakla cok mutlu ettin. Bu sabah daha ben yatiyordum, cünkü dün gec oldu. Hastaneye gitmek mecburiyetteydim. Senin aradigin her defasinda, telefonu almak istiyorum, yalniz birbirimizi belki anlamiyacagiz. Ama sen türkce sms iletebilirsin! Seni özlüyorum!

Eeh, sorry, ik wilde de i zonder puntjes, s en de c met komma eronder gebruiken, en de zachte g, g met de hoed gebruiken, maar dit is dan ook gewoon turks via de sms, en dat is ook gewoon heeeel duidelijke taal zonder al die flifflafjes, we leven in 2006! en middels globalisering is het één en ander ook bekend in turkije!

777
Gast
22-10-2006 22:49  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand... 'ik wou dat je hier was' vertalen en wat 'Serhatin' wilt zeggen? alstublieft, alvast bedankt xxx



Burada olabilseydin....

en Serhatin had ik al boven aangegeven wat het betekend...`

777
Gast
23-10-2006 9:58 wie kan dit vertalen heel dringend bedankt Reageer met quote




ik heb twaalf maanden geleefd zoals jij wou.
bijna als een turkse.je hebt echt overdreven in wat ik mag en niet.
een echte turkse vrouw mocht meer dan ik.
ik heb echt alles graag gedaan voor jouw omdat het met liefde was.en ik had er geen probleem mee om zo te leven.
ik heb altijd veel respect gehad voor jouw.
en ik heb dat nog altijd veel respect jouw familie.
maar mijn liefde voor jouw is echt wel gedaan...
je hebt me echt pijn gedaan en ik aanvaard dat niet.
als de mensen mij iets vragen zeg ik de waarheid.
me liefde voor jouw is gedaan mijn hart is gebroken maar ga naar tijd wel genezen.
bij jou is het al vergeten als ik allemaal hoor wat je s avons doet.groeten.en ik hoop dat alles goed komt met je vader.
dat zijn schatten van mensen die wel in me hart ga blijven.
het beste groeten.
Gast
23-10-2006 12:34 turks woord vertalen Reageer met quote




Kan iemand mij helpen???

wat betekent : "anlamadim"

alvast bedankt
Gast
23-10-2006 13:27 Re: snuffeltje Reageer met quote




Anonymous schreef:
Yep, zoals je hebt gemerkt ben ik het. en yep, ik ben van turkse afkomst, ik kwam per toeval hier op deze site, en mijn tenen krulden helemaal om van de FOUTE vertalingen wat sommige mensen doen. Des te meer van de meest romantische zinnen/oneliners die ze totaal verkeerd vertalen en het de magie, de kracht verloor van diegene die de boodschap wilde brengen, tis net een romantisch etentje onder een felle TL licht, met je schoon/ouders OOK aan tafel in een snackbar. Terwijl als je snapt wat diegene bedoelt het wat vrijer vertaald, poetischer (het hoeft dan niet l-e-t-t-e-r-l-i-j-k vertaald te wordedn) dan ben je weer terug in dat knusje, fijne en lekkere restaurantje aan de zee, met in de achtergrond een ondergaande zon aan de middelandse zee, met kaarslicht en barry white in de achtergrond. En dat is wat de meeste romantische turkse zinnen willen zeggen, maar ja, er zijn van die mensen, die denken dat romantiek, een antieke roman is, geschreven in een dooie taal...

By-the-way, ik schrijf zelf ook en zodoende is het altijd mooi meegenomen om inspiratie op te doen van enkele woorden die sommige mensen gebruiken, maar tot nu toe heb ik niet echt inspiratie op kunnen doen.

en ja, ik doe het ook voor de fun, liefde is toch zoiets moois, en het is lullig als mensen het nog verkeerd vertalen ook nog!

duzz, ik beloof nix, maar ik zal om de zoveel tijd kijken en proberen de boodschap over te brengen en af en toe wat tips in de turkse taal te geven.

777


aah, hoe je het zegt klinkt het allemaal zo romantisch , erg leuk van je.
toch vind ik het knap van je , dat je dit allemaal wilt vertalen voor de iedereen. Het is echt wel handig , dat er zo'n forum als dit bestaat.

groetjes
Gast
23-10-2006 15:11 Re: AUB vertalen! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Merhaba, beni aramakla cok mutlu ettin. Bu sabah daha ben yatiyordum, cünkü dün gec oldu. Hastaneye gitmek mecburiyetteydim. Senin aradigin her defasinda, telefonu almak istiyorum, yalniz birbirimizi belki anlamiyacagiz. Ama sen türkce sms iletebilirsin! Seni özlüyorum!

Eeh, sorry, ik wilde de i zonder puntjes, s en de c met komma eronder gebruiken, en de zachte g, g met de hoed gebruiken, maar dit is dan ook gewoon turks via de sms, en dat is ook gewoon heeeel duidelijke taal zonder al die flifflafjes, we leven in 2006! en middels globalisering is het één en ander ook bekend in turkije!

777


Heeeel erg bedanktt!
Gast
23-10-2006 15:41  Reageer met quote




Heej mensjes Smile

Ik heb even een vraagje,,
Ik heb afgelopen zomer iemand leren kennen in Turkije, en laat op deze site regelmatig iets vertalen. Maar nu denkt hij dus zo ongeveer dat ik turks ken, haha Wink. Dus hoe moet ik zeggen dat ik het laat vertalen maar zelf geen turks ken?

Alvast bedankt voor degene die het zegtt Smile
Groetjess
Gast
23-10-2006 15:50 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
.....

Ik hoop dat je wel weet hoe die jongen heet: Serhat! En senin Serhatin, betekent gewoon, jouw Serhat, met de nadruk op jouw!

Al eerder heb ik het aangekaart dat in de turkse taal in mindere mate onderwerp en lijdend voorwerp wordt gebruikt, als het wel wordt gebruikt is het om de nadruk erop te leggen.

want serhatin, is in feite voldoende, de 'in' achter Serhat, laat zien dat dat het de jouwe betekent, maar om de nadruk te leggen op jóuw, is ervoor nog 'senin' toegevoegd.

snappie?

777



ja ik snap het, en hij heet inderdaad Serhat dus... heel hard bedankt ! x
Gast
23-10-2006 16:56  Reageer met quote




777 Wil je dit voor mij vertalen, alvast bedankt

Bahar: gulde
Sevgi: dilde
Vefa: dostta guzeldir..
Hayat: yasamayi
Vefa: hatirlamayi
Dostluk: paylasmayi
Bayramlar: hatirlanmayi bilenler icindir bayraminiz mubarek olsun
Gast
23-10-2006 17:25 Turks - Nederlands Reageer met quote




Hallo, weet iemand wat dit betekent : lyi bayramlar ?
(Bayram is een naam.)

Alvast bedankt.
x
Gast
23-10-2006 17:35 Re: Turks - Nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo, weet iemand wat dit betekent : lyi bayramlar ?
(Bayram is een naam.)

Goed feest! Bayram is geen naam!
danseres
23-10-2006 18:00 Re: turks woord vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij helpen???

wat betekent : "anlamadim"

alvast bedankt


Ik begrijp het niet
Gast
23-10-2006 20:33 Re: Turks - Nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Goed feest! Bayram is geen naam!


Bayram is wel een naam!! Wink zo heett mijn vriendjee Smile
Gast
24-10-2006 7:33 :) Reageer met quote




Wie wil dit vertalen?

Hoe gaat het met jou? Met mijn niet zo goed, ben een beetje ziek. Waar werk je nu eigenlijk en tot wanneer?
Ik hou van jou, ik mis jou..
Gast
24-10-2006 7:53 vertalen turkse tekst Reageer met quote




Wie wil mij helpen om deze tekst naar Turks te vertalen?? alvast heel heel bedanktt

Hallo schat, nog een dikke week en dan ben je klaar met werken in hotel Vega...dan ga je terug naar Konya. Over een maand heb ik internet bij mij thuis! dikke kus
Gast
24-10-2006 8:32 help me zal u dankbaar zijn Reageer met quote




ik kan al een beetje turks maar het probleem is zoals vervoegde woorden kun je niet terug vinden in tapu.nl dus graag had ik van deze een vertaling gekregen.askim seni cok ozledim seni seviyorum ben calisiyorum askim tamam optum. dit is wat ik ervan kan maken schatke ik mis je en zie je graag maar het onderlijnde weet ik niet. kan je me helpen en optum heeft dat meer betekenissen?

alvast bedankt
Gast
24-10-2006 14:57  Reageer met quote




Anonymous schreef:
777 Wil je dit voor mij vertalen, alvast bedankt

Bahar: gulde
Sevgi: dilde
Vefa: dostta guzeldir..
Hayat: yasamayi
Vefa: hatirlamayi
Dostluk: paylasmayi
Bayramlar: hatirlanmayi bilenler icindir bayraminiz mubarek olsun




Voorjaar: in een roos
Liefde: op de tong
Loyaliteit/trouw: bij vrienden is dat mooi..
Leven(sloop): om te leven
Loyaliteit/trouw: om te herinneren
Vriendschap: om te delen
Feestdagen: voor diegenen die weten te herinneren en te worden herinnerd , fijne feestdagen gewenst!


Wow, met vefa zat ik in de clinch, tis ook heel moeilijk uit te leggen, net zoals levensloop.

Van dit soort berichten worden er heel veel gesms-ed en gemailed met de feestdagen (suikerfeest en offerfeest) en andere belangrijke dagen.
Ze hebben allemaal het één en ander van positiviteit en gelukwensen voor de ontvanger. Maar er zijn er tig van!! Wel hele goede ertussen, maar zoveeeel die ongeveer wel in een bepaald stramien is geschreven en de ontknoping de laatste zin is.
puf..

777
Gast
24-10-2006 15:01 Re: help me zal u dankbaar zijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik kan al een beetje turks maar het probleem is zoals vervoegde woorden kun je niet terug vinden in tapu.nl dus graag had ik van deze een vertaling gekregen.askim seni cok ozledim seni seviyorum ben calisiyorum askim tamam optum. dit is wat ik ervan kan maken schatke ik mis je en zie je graag maar het onderlijnde weet ik niet. kan je me helpen en optum heeft dat meer betekenissen?

alvast bedankt



askim seni cok ozledim

-schat, ik mis je heel erg (cok=heel (veel))

seni seviyorum

- ik hou van jou

ben calisiyorum askim

- ik werk (op het moment), schat

tamam öptüm

- ok, ik kus je


777
Gast
24-10-2006 15:04 Re: Turks - Nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bayram is wel een naam!! Wink zo heett mijn vriendjee Smile



hahaahaha,

jawel, bayram is zowel een vrij bekende naam in Turkije als zijnde feest!!!

Dus Bayram kan gewoon jarig zijn op bayram günü (feestdag)!!!
Gast
24-10-2006 15:06 Re: vertalen turkse tekst Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie wil mij helpen om deze tekst naar Turks te vertalen?? alvast heel heel bedanktt

Hallo schat, nog een dikke week en dan ben je klaar met werken in hotel Vega...dan ga je terug naar Konya. Over een maand heb ik internet bij mij thuis! dikke kus


Selam askim, daha bir hafta kaldi ve Hotel Vega'da olan isin bitiyor... ve Konya'ya dönüyorsun. Bir ay sonra evimde internette baglanicagim! Büyük öpücük!!!

777
Gast
24-10-2006 15:07 Re: :) Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie wil dit vertalen?

Hoe gaat het met jou? Met mijn niet zo goed, ben een beetje ziek. Waar werk je nu eigenlijk en tot wanneer?
Ik hou van jou, ik mis jou..


Nasilsin? Ben o kadar iyi degilim, biraz hastayim. Nerede calisiyorsun simdi? Ve ne zamana kadar?
Seni seviyorum, seni özlüyorum...

777
Gast
24-10-2006 15:11  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Heej mensjes Smile

Ik heb even een vraagje,,
Ik heb afgelopen zomer iemand leren kennen in Turkije, en laat op deze site regelmatig iets vertalen. Maar nu denkt hij dus zo ongeveer dat ik turks ken, haha Wink. Dus hoe moet ik zeggen dat ik het laat vertalen maar zelf geen turks ken?

Alvast bedankt voor degene die het zegtt Smile
Groetjess


Hee mensje!!

je kan het het beste als volgt zeggen:

Sevgilim, benim Türkcem yok. Internette bir siteden baskalari, anonim olarak, senin ven benim mesajlarimi/mektuplarimi tercüme ettiriyorum. Ve simdiye kadar mükemmel gidiyor, degil mi?

en nu de vertaling in het nederlands:

schat, ik ken geen turks. Via een website op internet, laat ik anoniem, jouw en mijn berichten/brieven vertalen door anderen.
En tot nu toe gaat het uitstekend, of niet?

777
Gast
24-10-2006 16:47  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hee mensje!!

je kan het het beste als volgt zeggen:

Sevgilim, benim Türkcem yok. Internette bir siteden baskalari, anonim olarak, senin ven benim mesajlarimi/mektuplarimi tercüme ettiriyorum. Ve simdiye kadar mükemmel gidiyor, degil mi?

en nu de vertaling in het nederlands:

schat, ik ken geen turks. Via een website op internet, laat ik anoniem, jouw en mijn berichten/brieven vertalen door anderen.
En tot nu toe gaat het uitstekend, of niet?

777


Super bedanktt !!
danseres
24-10-2006 18:01 Re: Turks - Nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bayram is wel een naam!! Wink zo heett mijn vriendjee Smile


Maar in het verband van iyi bayramlar, is bayram natuurlijk geen naam. Zo bedoelde ik dat.
Gast
24-10-2006 18:40 Turks smsje Reageer met quote




Ook ik heb een turks smsje ontvangen waarvan ik niet weet wat ik ermee moet, laat staan wat het betekent!

Alsjeblieft jullie hulp!

Allahtan bir dua gibi peygamberden bir armagan gibi kurandan bir nefes gibi gökyüzünden yagan yagan yagmur gibi sevabin bol kandilin mübarek oksun.selver

Alvast hartstikke bedankt!
Gast
24-10-2006 21:42 Re: Turks smsje Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ook ik heb een turks smsje ontvangen waarvan ik niet weet wat ik ermee moet, laat staan wat het betekent!

Alsjeblieft jullie hulp!

Allahtan bir dua gibi peygamberden bir armagan gibi kurandan bir nefes gibi gökyüzünden yagan yagan yagmur gibi sevabin bol kandilin mübarek oksun.selver

Alvast hartstikke bedankt!


hahahaahahahahaha!

Sorry hoor, dat ik ff lach, maar die turk die was blijkbaar ff niet helder toen die dit smsje naar bekenden van hem stuurden, hahahaha!!

het gaat over een belangrijk islamitisch gedankdag, laylat-al Qadr (Kadir gecesi in het Turks of in het Nederlands: de heilige nacht)

ZOals ik in een bericht al eerder heb aangegeven, sturen Turken elkaar veel van dit soort smsjes naar elkaar, om elkaar op deze feestdag veel goeds en geluk te wensen, is tevens een manier om de contacten te onderhouden die enigszins minder zijn geworden.

maar ik zal het toch nog voor je vertalen! Dit heeft de persoon in kwestie blijkbaar per ongeluk naar je toegezonden.

Allahtan bir dua gibi peygamberden bir armagan gibi kurandan bir nefes gibi gökyüzünden yagan yagan yagmur gibi sevabin bol kandilin mübarek oksun.selver


Zoals een gebed van God, een geschenk van de Profeet, zoals een adem van de Quran, zoals de regen uit de hemel, wens ik je dat je veel goeds zal ontvangen, fijne nacht toegewenst, selver (is een naam?)

Ik heb getracht deze vrij te vertalen, dat je begrijp wat de woorden betekenen, want sommige woorden zijn niet in één Nederlands woord te omvatten...

777
Gast
25-10-2006 7:28 Vertalen AUB Reageer met quote




Heej!
Wie wil dit voor mijn vertalen?

Hallo. Hoe gaat het? Met mijn nog steeds niet zo goed, erg druk met school en een beetje ziek. Waar werk je nu en tot wanneer? Heb je e-mail of kun je er anders eentje aanmaken? Stuur alsjeblieft iets terug Smile. Ik mis jou en ik hou van jou!
Gast
25-10-2006 16:41 vertalen Reageer met quote




zou iemand dit gedichtje willen vertalen alstublieft is echt belangrijk....??

Toen ik jouw stem hoorde,
voelde ik mij zweven op vleugeltjes van papier.
Was je maar hier!

Ik wil je knuffelen,
al is het maar even.
Niet te lang anders ga ik beven.

Ik mis je dag en nacht,
jouw kussen teder en zacht.

Ik wil dat je onthoudt
dat ik zielsveel van je hou!


alvast heel hard bedankt xxx
Plaats Reactie Pagina 24 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 23, 24, 25 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden