|
|
|
|
| Gast |
| 29-10-2008 22:57 Vertalen van naam naar Cyrillisch alfabet |
|
|
|
Hallo,
Ik wil graag de naam van dochtertje laten tatoeeren. Weet iemand misschien hoe je Cyrille vertaalt in het Cyrillisch schrift? Bedankt!! |
|
|
|
|
| Gast |
| 30-10-2008 11:56 na zdorovie |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wat betekent: na zdorovie? |
Schol (in het vlaams) en Proost (in het nederlands)
volgens mijn russische vrienden toch  |
| Gast |
| 30-10-2008 12:27 |
|
|
|
hoe spreek je de letter ь eigenlijk uit ?? |
| Gast |
| 30-10-2008 12:46 Re: afkorting |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Waar staan de letters cccp voor ? |
Союз Советских Социалистических Республик
Soyuz Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik
Unie van Socialistische Sovjetrepublieken (USSR, Cyrillisch: СССР) |
| Gast |
| 02-11-2008 16:04 |
|
|
|
"ь" spreek je niet als een letter uit het is een russisch "merkisnag" een zachtheidsteken het bepaalt of de klinker die ervoor komt zacht op hard wordt uitgesproken |
| Gast |
| 10-11-2008 23:57 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | "ь" spreek je niet als een letter uit het is een russisch "merkisnag" een zachtheidsteken het bepaalt of de klinker die ervoor komt zacht op hard wordt uitgesproken |
het is niet "merkisnag" wel "mjagkij znak" vrij vertaald verzachtingsteken, maar de rest is wel juist |
| Gast |
| 11-11-2008 0:00 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | "ь" spreek je niet als een letter uit het is een russisch "merkisnag" een zachtheidsteken het bepaalt of de klinker die ervoor komt zacht op hard wordt uitgesproken |
even vergeten het is alleen voor de zachte uitspraak, voor harde uitsprak gebruikt men "ъ" |
| Gast |
| 12-11-2008 22:58 Ne. tekstje vertalen naar Rus. |
|
|
|
Beste vrienden! Ik hoop dat je mij kan helpen mijn ingewikkeld tekstje te kunnen vertalen naar het Russisch?
Natuurlijk ben ik niet boos op dronken rus!
Ik ben zoals je weet of niet weet op dit moment gehersenspoeld door jou aanwezigheid in mijn leven!
(neem dit niet al te zwaar ajb)
Ik wil daarmee zeggen dat ik je heel aardig vind!
Als ik weer een pauze kan permitteren, hoop ik dat jij een goede avond organiseerd waar wij op z'n minst op de einde van de avond flink hebben gedanst of iets dergelijks!
liefs, |
| Maihquel |
| 14-11-2008 2:03 Kan iemand mij helpen met een vertaling in 'gewoon' schrift? |
|
|
|
Zou iemand zo vriendelijk kunnen zijn het volgende voor mij te vertalen:
"Liefje, ik weet dat jij niet van mij houdt zoals ik van jou houd. Ik weet ook dat veel van onze meningsverschillen voort komen uit het feit dat we beiden in een vreemde taal moeten spreken en dat we vanuit een andere cultuur denken. Bovendien weet ik dat jouw situatie op dit moment verschrikkelijk en heel onzeker is.
Ik weet echter ook dat we al onze verschillen kunnen overbruggen en dat we uiteindelijk door deze verschillen alleen dichter bij elkaar komen.
Ik zal het voortaan rustiger aandoen en minder druk op jou leggen. Wanneer jij vindt dat het anders moet, vertel het mij dan rustig; ik accepteer elke opbouwende kritiek van jou. Ik kan niet genoeg zeggen hoe erg ik het waardeer wat jij allemaal wil doen om mij van mij een mooiere en betere man te maken. Ik zal proberen een goede vriend voor jou te zijn en zal zien wat daar uit voortkomt.
Veel liefs, kussen, knuffels en omhelzingen van je eigen nieuwsgierige en onderzoekende kerel."
Ik weet dat het een behoorlijke lap tekst is, maar ik weet ook dat mijn geliefde er enorm mee geholpen zou zijn (en ik dus ook).
Alvast hartelijk dank, groeten Wil. |
| Maihquel |
| 14-11-2008 2:07 Correctie op tekst |
|
|
|
Natuurlijk zit er een fout in één van de zinnen:
"Ik kan niet genoeg zeggen hoe erg ik het waardeer wat jij allemaal wil doen om mij van mij een mooiere en betere man te maken." moet natuurlijk zijn: "Ik kan niet genoeg zeggen hoe erg ik het waardeer wat jij allemaal wil doen om van mij een mooiere en betere man te maken."
Opmerking: mooiere betekent daadwerkelijk mooi (beatiful). |
| Gast |
| 17-11-2008 23:19 zagatai |
|
|
|
Wat betekent zagatai? |
| Gast |
| 18-11-2008 0:11 AUB?? :p |
|
|
|
KAN U DIT AUB VERTALEN:
ti otkazala mne dva raza, nehachu skazala ti, vot takaja vot zaraza devochka moej mechti... puza majo glupoe |
| Gast |
| 18-11-2008 11:29 |
|
|
|
Je hebt me twee keer geweigerd, je zei dat je het niet wil, wat ben jij toch een ***wijf, mijn droommeisje... mijn domme puza(???) |
| Gast |
| 21-11-2008 6:57 Help |
|
|
|
Beste lezers van dit forum: ik heb twee onderstaande zinnen ontvangen in fonetisch russisch. Wie kan mij helpen aan een vertaling in het nederlands? Alvast bedankt!!
Rada tebya videt slishat I chuvstvovati
Mne ochen khorosho khochu bit s toboi
MVG
Erwin |
| Gast |
| 21-11-2008 10:12 vertaling berichtje over afspraak vanavond |
|
|
|
Wie kan mij helpen dit te vertalen?
Wie wil onderstaande tekst vertalen voor mij?
Als het goed is gaat dit om een afspraak om 23.00 uur vanavond maar de rest begrijp ik niet...
Xopoшо B23.00 Ha Tom жe mecte
Чecho кpacиво получилось?
Яобрадуюcь? |
| Gast |
| 26-11-2008 12:57 Weet iemand de vertaling van dit zinnetje? |
|
|
|
On pónja-l, čto arestánt ètot trúdn-yj |
| Gast |
| 29-11-2008 21:20 vertaling graag |
|
|
|
Kan iemand de 2 volgende stukjes vertalen voor mij?
1) ti takaya milaya
2) harasov karasov |
| Gast |
| 05-12-2008 13:10 zou graag dit vertaalt hebben met nl alfabet |
|
|
|
wil dit graag op een kaartje sturen naar me vriendin die na rusland is voor kerst ze ken nederlands maar wil het graag in russisch sturen ze is daar voor een maand.
lieve schat,wil je toch nog prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar wensen samen met je dochters,dit worden voor mij de zwaarste dagen tot nu toe, dat ik jou en ook je dochters ga missen.ik zal aan je denken natasha.ik hou van je mijn schatje vergeet dat niet.heel veel liefs rene
ik wil die gene die dit voor mij vertaalt alvast heel erg bedanken. |
| Gast |
| 20-12-2008 1:48 Моя до& |
|
|
|
Моя дорогая, желаю тебе и твоей дочери приятного Рождества и счастливого Нового Года, это для меня самые тяжелые дни, так я по вам скучаю, я всегда о тебе думаю Наташа, я очень тебя люблю, не забывай об этом, с любовью Рене |
| Gast |
| 20-12-2008 1:51 vertaling |
|
|
|
ik vertaal alleen heel korte berichten
of als u vragen over grammatika hebt
edit Numix: sorry, graag geen e-mailadressen vermelden |
| Gast |
| 22-12-2008 0:08 uitspreken |
|
|
|
weet iemand hoe je лёд (ijs) in het russische uitspreekt
en hoe je дракон (draak) in het russische uitsprkeet ??
alvast bedankt !!! |
| Gast |
| 28-12-2008 18:09 ... |
|
|
|
Ya tebya liubliu
betekent
Ik hou van jouw
Maar dat wist iedereen al? |
| Gast |
| 30-12-2008 19:13 Wil je dit even vertalen? |
|
|
|
Wil je het volgende eens vertalen in het russisch (ons alfabet):
Mijn grote voorbeeld,
mijn geheim
dankje! |
| Gast |
| 01-01-2009 16:07 zasranabapka |
|
|
|
Wat betekend dat? |
| Gast |
| 02-01-2009 21:23 Vertalen |
|
|
|
Hallo,
is er nog iemand die de naam Cyrille om kan zetten naar het cyrillische schrift? |
| Gast |
| 08-01-2009 11:44 afscheid |
|
|
|
hallo , wij hebben 2 Russische kinderen in huis die morgen weer terug naar rusland Gaan , mijn vraag is : hoe zeg je in het russische : ik vondt het Leuk dat jullie er waren en ik ga jullie missen ? |
| Gast |
| 08-01-2009 21:49 afscheid |
|
|
|
ja otjenj rad sjto vy oe nas billie v gostiakh i mi budem po vam skoetjat' |
| margoken |
| 09-01-2009 11:39 cyrillisch schrift |
|
|
|
ik zou graag weten hoe je de naam van mijn dochter in het cyrillisch schrift schrijft het zou zijn voor een tatoo. ik zou dus graag het volgende weten: MARGO MIJN ALLES
alvast bedankt |
| Gast |
| 09-01-2009 12:15 pissni gaoubtsi |
|
|
|
het gerecht pissni galoubtsi zijn koolbladeren, gevuld met vlees of gehakt, paprika, ui en diverse kruiden.
vr.gr.anya-catharina |
| Gast |
| 10-01-2009 0:42 Re: pissni gaoubtsi |
|
|
|
| Anonymous schreef: | het gerecht pissni galoubtsi zijn koolbladeren, gevuld met vlees of gehakt, paprika, ui en diverse kruiden.
vr.gr.anya-catharina |
Dankjewel! |
|
|