|
|
|
|
| Gast |
| 25-10-2006 19:03 vertaling |
|
|
|
kan iemand het volgende vertalen alvast bedankt!! ik weet wel een paar dingen maar niet alles....
seni beni birakma ne olur yoksa olurumumm seni seviyorum askim canim kalbinin prensesi
groetjes charis |
|
|
|
|
| Gast |
| 25-10-2006 19:59 |
|
|
|
Heej Heej
Zou iemand alsjebiel dit voor me willen vertalen.
Canim benim sen seviyorum gullum benim bebek olduu?
Thanx!! |
| Gast |
| 25-10-2006 20:21 vertalen turks - nederlands |
|
|
|
heb een berichtje gekregen van Turkse vriend... zou iemand dit alstublieft zo snel mogelijk willen vertalen aub???
iyi ak$amlar bitanem seni çok özledim kendine çok iyi bak. Daima seni dü$ünüyorum daima bunu bil.
alvast bedankt xx |
| Gast |
| 25-10-2006 22:44 vertaling |
|
|
|
hallo allemaal. kan iemand het volgende voor me vertalen? alvast bedankt.
volgend jaar kom ik terug naar belek. werk je dan in melissa garden? ik vind het lastig dat je geen engels kan... ik laat mijn berichten door iemand vertalen.. |
| Gast |
| 26-10-2006 6:33 Re: Vertalen AUB |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heej!
Wie wil dit voor mijn vertalen?
Hallo. Hoe gaat het? Met mijn nog steeds niet zo goed, erg druk met school en een beetje ziek. Waar werk je nu en tot wanneer? Heb je e-mail of kun je er anders eentje aanmaken? Stuur alsjeblieft iets terug . Ik mis jou en ik hou van jou! |
Alsjeblieft vertalen..
Echt heel erg bedankt! |
| danseres |
| 26-10-2006 7:59 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heej Heej
Zou iemand alsjebiel dit voor me willen vertalen.
Canim benim sen seviyorum gullum benim bebek olduu?
Thanx!! |
Mijn ziel, ik hou van jou mijn roos. wil je mijn baby zijn?
Dit is wat ik er van maak! |
| danseres |
| 26-10-2006 8:00 Re: vertalen turks - nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heb een berichtje gekregen van Turkse vriend... zou iemand dit alstublieft zo snel mogelijk willen vertalen aub???
iyi ak$amlar bitanem seni çok özledim kendine çok iyi bak. Daima seni dü$ünüyorum daima bunu bil.
alvast bedankt xx |
goede avond mijn enige. Ik mis je heel erg. Zorg heel goed voor jezeld. Ik denk aan je altijd, weet dit altijd!
Dit is wat ik er van maak! |
| Gast |
| 26-10-2006 9:31 |
|
|
|
| danseres schreef: | Mijn ziel, ik hou van jou mijn roos. wil je mijn baby zijn?
Dit is wat ik er van maak! |
Nou, nou, nou..
Mijn liefste, ik hou van jou, mijn roos. Ik heb een kindje gekregen?
Dat laatste zin klopt niet in deze context.
twee opties: verkeerd opgegeven of zin afgebroken.
ik zal proberen deze twee mogelijkheden op papier te zetten:
zoals het er staat : benim bebek oldu. betekent dit: ik heb een kindje/baby gekregen.
waarschijnlijk had het moeten zijn: benim bebegim olurmusun en dit betekent, wil jij mijn babe zijn? En dan klopt het wel!
duzzz: mijn liefste, ik hou van jou!
mijn roos, wil jij mijn babe zijn?
777 |
| Gast |
| 26-10-2006 9:34 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo allemaal. kan iemand het volgende voor me vertalen? alvast bedankt.
volgend jaar kom ik terug naar belek. werk je dan in melissa garden? ik vind het lastig dat je geen engels kan... ik laat mijn berichten door iemand vertalen.. |
Gelecek seneye yine geliyorum Belek'e. Melissa Garden'da calisiyormusun o zaman? Cok zorlaniyorum sen ingilizce bilmeyince... Mesajlarimi baska birisine tercume ettiriyorum.
777 |
| Gast |
| 26-10-2006 9:37 |
|
|
|
Heej!
Wie wil dit voor mijn vertalen?
Hallo. Hoe gaat het? Met mijn nog steeds niet zo goed, erg druk met school en een beetje ziek. Waar werk je nu en tot wanneer? Heb je e-mail of kun je er anders eentje aanmaken? Stuur alsjeblieft iets terug . Ik mis jou en ik hou van jou!
Merhaba. Nasilsin? Ben daha o kadar iyi degilim, okul cok yogun ve birazda hastayim. Nerede calisiyorsun simdi ve nezamana kadar? E-postan varmi veya birtane yapabilirmisin? Ne olursun benimle iltibata gecermisin. Seni cok ozluyorum ve seni seviyorum!
777 |
| Gast |
| 26-10-2006 9:50 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand het volgende vertalen alvast bedankt!! ik weet wel een paar dingen maar niet alles....
seni beni birakma ne olur yoksa olurumumm seni seviyorum askim canim kalbinin prensesi
groetjes charis |
sen beni birakma, ne olur, yoksa ölürüm! Seni seviyorum askim, canim
Kalbinin prensesi
Vertaling:
Ik smeek je, verlaat mij niet, anders sterf ik! Ik hou van jou, mijn liefste, mijn schat.
Jouw hart's prinses
Dit is weer zo'n lastige! Een OPROEP aan IEDEREEN, aub zo goed mogelijk de te vertalen zinnen overschrijven, anders moet ik maar wat gokken, zoals nu!
Want, wat is het geval:
kalbinin: jouw hart
kalbimin: mijn hart
één letter verschil maakt heeeel veel uit in het Turks!
is het een ondertekening; kalbinin prensesi (heb ik maar zo aangenomen), Of is het een liefkozing?? volgens mij zou het de laatste moeten zijn: prinses van mijn hart! Dat past beter bij dit bericht, maar de M is een N, dus wordt het jouw hart en lijkt dit bericht geschreven door een dame, anders is het een man die dit bericht heeft geschreven (gelet dat het een hetero paar is).
anonymous, kijk maar wat je ervan maakt..
777 |
| Gast |
| 26-10-2006 10:02 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit gedichtje willen vertalen alstublieft is echt belangrijk....??
Toen ik jouw stem hoorde,
voelde ik mij zweven op vleugeltjes van papier.
Was je maar hier!
Ik wil je knuffelen,
al is het maar even.
Niet te lang anders ga ik beven.
Ik mis je dag en nacht,
jouw kussen teder en zacht.
Ik wil dat je onthoudt
dat ik zielsveel van je hou!
alvast heel hard bedankt xxx |
Je begrijpt toch wel, dat wat in het nederlands rijmt NIET rijmt in het turks?
Ik zal proberen datgene wat je hier hebt geschreven, dusdanig te vertalen dat de boodschap duidelijk wordt en GEEN letterlijke vertaling wordt, want als je terugleest op dit forum zul je een relaas van mij ergens lezen, waarom ik dat pertinent weiger om gedichten en andere mooie dingen letterlijlk te vertalen.
Sesini duydugumda,
sanki kagitten kanatlar üzerinde ucuyordum
yanimda olsaydin keske
sana sarilmak istiyorum,
seni tutmak istiyorum,
yalniz fazla uzun degil,
yoksa bayilirim senin sevgiden
özlüyorum seni gündüz gece
ve o öpücüklerini,
tatli ve yumusak
hic unutma, birtanem,
ben seni kendimdende fazla sevdigimi,
Seni Seviyorum!
Nou, ik hoop dat je de boodschap hiermee kan overbrengen, en nogmaals excuses als ik het niet letterlijk heb vertaald!
Wel jammer, dat het zooooo kort is.
777 |
| Gast |
| 26-10-2006 11:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Nou, nou, nou..
Mijn liefste, ik hou van jou, mijn roos. Ik heb een kindje gekregen?
Dat laatste zin klopt niet in deze context.
twee opties: verkeerd opgegeven of zin afgebroken.
ik zal proberen deze twee mogelijkheden op papier te zetten:
zoals het er staat : benim bebek oldu. betekent dit: ik heb een kindje/baby gekregen.
waarschijnlijk had het moeten zijn: benim bebegim olurmusun en dit betekent, wil jij mijn babe zijn? En dan klopt het wel!
duzzz: mijn liefste, ik hou van jou!
mijn roos, wil jij mijn babe zijn?
777 |
Heej bedankt voor het vetalen!
Helaas staat er toch echt "benim bekek olduu" Ik hoop maar dat het een spelfoutje is..
Bedankt he! |
| Gast |
| 26-10-2006 14:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heej!
Wie wil dit voor mijn vertalen?
Hallo. Hoe gaat het? Met mijn nog steeds niet zo goed, erg druk met school en een beetje ziek. Waar werk je nu en tot wanneer? Heb je e-mail of kun je er anders eentje aanmaken? Stuur alsjeblieft iets terug . Ik mis jou en ik hou van jou!
Merhaba. Nasilsin? Ben daha o kadar iyi degilim, okul cok yogun ve birazda hastayim. Nerede calisiyorsun simdi ve nezamana kadar? E-postan varmi veya birtane yapabilirmisin? Ne olursun benimle iltibata gecermisin. Seni cok ozluyorum ve seni seviyorum!
777 |
Kei bedankt (K) |
| Gast |
| 26-10-2006 14:59 vertalen |
|
|
|
wil iemand dit berichtje alstublieft zo snel mogelijk vertalen... heb dit gekregen van Turkse vriend...
GünaydIn mele^gim ke$ke $u an yanImda olsan sana sarIlsam seni seviyorum...
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 26-10-2006 15:00 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Je begrijpt toch wel, dat wat in het nederlands rijmt NIET rijmt in het turks?
Ik zal proberen datgene wat je hier hebt geschreven, dusdanig te vertalen dat de boodschap duidelijk wordt en GEEN letterlijke vertaling wordt, want als je terugleest op dit forum zul je een relaas van mij ergens lezen, waarom ik dat pertinent weiger om gedichten en andere mooie dingen letterlijlk te vertalen.
Sesini duydugumda,
sanki kagitten kanatlar üzerinde ucuyordum
yanimda olsaydin keske
sana sarilmak istiyorum,
seni tutmak istiyorum,
yalniz fazla uzun degil,
yoksa bayilirim senin sevgiden
özlüyorum seni gündüz gece
ve o öpücüklerini,
tatli ve yumusak
hic unutma, birtanem,
ben seni kendimdende fazla sevdigimi,
Seni Seviyorum!
Nou, ik hoop dat je de boodschap hiermee kan overbrengen, en nogmaals excuses als ik het niet letterlijk heb vertaald!
Wel jammer, dat het zooooo kort is.
777 |
Heel hard bedankt xxx voor alle berichtje die je al hebt vertaald voor mij !! |
| danseres |
| 26-10-2006 15:02 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit berichtje alstublieft zo snel mogelijk vertalen... heb dit gekregen van Turkse vriend...
GünaydIn mele^gim ke$ke $u an yanImda olsan sana sarIlsam seni seviyorum...
alvast bedankt xxx |
goedemorgen mijn engel, ik zou willen dat je op dit moment dicht bij me was. Jou knuffelen, ik hou van jou!
Dit is wat ik er van maak! |
| Gast |
| 26-10-2006 15:09 Re: vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | goedemorgen mijn engel, ik zou willen dat je op dit moment dicht bij me was. Jou knuffelen, ik hou van jou!
Dit is wat ik er van maak! |
dank u wel xxx |
| Gast |
| 26-10-2006 15:26 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sen beni birakma, ne olur, yoksa ölürüm! Seni seviyorum askim, canim
Kalbinin prensesi
Vertaling:
Ik smeek je, verlaat mij niet, anders sterf ik! Ik hou van jou, mijn liefste, mijn schat.
Jouw hart's prinses
Dit is weer zo'n lastige! Een OPROEP aan IEDEREEN, aub zo goed mogelijk de te vertalen zinnen overschrijven, anders moet ik maar wat gokken, zoals nu!
Want, wat is het geval:
kalbinin: jouw hart
kalbimin: mijn hart
één letter verschil maakt heeeel veel uit in het Turks!
is het een ondertekening; kalbinin prensesi (heb ik maar zo aangenomen), Of is het een liefkozing?? volgens mij zou het de laatste moeten zijn: prinses van mijn hart! Dat past beter bij dit bericht, maar de M is een N, dus wordt het jouw hart en lijkt dit bericht geschreven door een dame, anders is het een man die dit bericht heeft geschreven (gelet dat het een hetero paar is).
anonymous, kijk maar wat je ervan maakt..
777 |
dank je voor de vertaling! er stond echt kalbinin......en was geschreven door een man.
groetjes charissa |
| Gast |
| 26-10-2006 15:27 vertalen |
|
|
|
haajj
kan iemand dat even vertalen pour moi...
lieverd ik wil voor altijd bij jou zijn...jou engel... |
| danseres |
| 26-10-2006 15:32 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | haajj
kan iemand dat even vertalen pour moi...
lieverd ik wil voor altijd bij jou zijn...jou engel... |
Sevgilim, seninle ebediyen olmak istiyorum, senin melegin
Dit is wat ik er van maak, misschien moet je nog even wachten op verbetering! |
| Gast |
| 26-10-2006 16:39 |
|
|
|
Vanavond moet ik naar dansles..
Hoe zeg je dat ? |
| danseres |
| 26-10-2006 17:48 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Vanavond moet ik naar dansles..
Hoe zeg je dat ? |
Bu aksam dans tatbikata gitmek lazim.
Dit is wat ik er van maak maar misschien heeft het nog verbetering nodig. |
| Gast |
| 26-10-2006 19:03 Re: Turks - Nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Bayram is wel een naam!! zo heett mijn vriendjee  |
Jaah Bayram is wel een naam!
zo heette mijn 'vakantielief' !
x. |
| Gast |
| 26-10-2006 21:01 wie kan dat vertalen in het turks |
|
|
|
Hallo cevik.
het is al een tijd geleden we zijn vaak over jou bezig ik hoop dat alles goed met je gaat en met hallil. Met ons is alles ok mischien dat we elkaar nog eens ontmoeten dat zou pas fijn zijn. Hier doen we nu het dagelijks leven werken.We hebben er een goede vriend aan overgehouden.Wij wensen jou en jou vriend het beste.Vele groetjes johny en martine
He lekker ding |
| Gast |
| 27-10-2006 0:30 vertalen |
|
|
|
Kan iemand dit voor me vertalen aub? Alvast bedankt!!!
özgür olmak icin kanatlara gerek yok.
alvast bedankt!!!! |
| Gast |
| 27-10-2006 0:48 |
|
|
|
wil iemand dit voor mij vertalen?
ne seni gormeden durabileçek kadar guçluyum, nede gormeye dayanaçak kalbim var
(sorry als er spelfouten in zitten)
super bedankt!! |
| Gast |
| 27-10-2006 12:47 Re: Turks - Nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Jaah Bayram is wel een naam!
zo heette mijn 'vakantielief' !
x. |
In welk hotel was je of waar heb je hem gezien ?? |
| Gast |
| 27-10-2006 15:23 |
|
|
|
hee kan iemand dit voor mij vertalen Dusunuyorum seni ve gelecegimi dusunmek istemiyorum sensiz gecirecegim gunlerimi dank je wel x charmayne |
| Gast |
| 28-10-2006 17:24 hoe zeg je jou engel voor altijd |
|
|
|
weet iemand hoe je zegt...jou engel voor altijd....voor altijd is her zaman toch? |
|
|