NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
25-10-2006 19:03 vertaling Reageer met quote




kan iemand het volgende vertalen alvast bedankt!! ik weet wel een paar dingen maar niet alles....

seni beni birakma ne olur yoksa olurumumm seni seviyorum askim canim kalbinin prensesi

groetjes charis
 




Gast
25-10-2006 19:59  Reageer met quote




Heej Heej
Zou iemand alsjebiel dit voor me willen vertalen.
Canim benim sen seviyorum gullum benim bebek olduu?

Thanx!!
Gast
25-10-2006 20:21 vertalen turks - nederlands Reageer met quote




heb een berichtje gekregen van Turkse vriend... zou iemand dit alstublieft zo snel mogelijk willen vertalen aub???

iyi ak$amlar bitanem seni çok özledim kendine çok iyi bak. Daima seni dü$ünüyorum daima bunu bil.

alvast bedankt xx
Gast
25-10-2006 22:44 vertaling Reageer met quote




hallo allemaal. kan iemand het volgende voor me vertalen? alvast bedankt.

volgend jaar kom ik terug naar belek. werk je dan in melissa garden? ik vind het lastig dat je geen engels kan... ik laat mijn berichten door iemand vertalen..
Gast
26-10-2006 6:33 Re: Vertalen AUB Reageer met quote




Anonymous schreef:
Heej!
Wie wil dit voor mijn vertalen?

Hallo. Hoe gaat het? Met mijn nog steeds niet zo goed, erg druk met school en een beetje ziek. Waar werk je nu en tot wanneer? Heb je e-mail of kun je er anders eentje aanmaken? Stuur alsjeblieft iets terug Smile. Ik mis jou en ik hou van jou!


Alsjeblieft vertalen..
Echt heel erg bedankt!
danseres
26-10-2006 7:59  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Heej Heej
Zou iemand alsjebiel dit voor me willen vertalen.
Canim benim sen seviyorum gullum benim bebek olduu?

Thanx!!


Mijn ziel, ik hou van jou mijn roos. wil je mijn baby zijn?

Dit is wat ik er van maak!
danseres
26-10-2006 8:00 Re: vertalen turks - nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
heb een berichtje gekregen van Turkse vriend... zou iemand dit alstublieft zo snel mogelijk willen vertalen aub???

iyi ak$amlar bitanem seni çok özledim kendine çok iyi bak. Daima seni dü$ünüyorum daima bunu bil.

alvast bedankt xx


goede avond mijn enige. Ik mis je heel erg. Zorg heel goed voor jezeld. Ik denk aan je altijd, weet dit altijd!

Dit is wat ik er van maak!
Gast
26-10-2006 9:31  Reageer met quote




danseres schreef:
Mijn ziel, ik hou van jou mijn roos. wil je mijn baby zijn?

Dit is wat ik er van maak!



Nou, nou, nou..


Mijn liefste, ik hou van jou, mijn roos. Ik heb een kindje gekregen?

Dat laatste zin klopt niet in deze context.

twee opties: verkeerd opgegeven of zin afgebroken.

ik zal proberen deze twee mogelijkheden op papier te zetten:

zoals het er staat : benim bebek oldu. betekent dit: ik heb een kindje/baby gekregen.

waarschijnlijk had het moeten zijn: benim bebegim olurmusun en dit betekent, wil jij mijn babe zijn? En dan klopt het wel!

duzzz: mijn liefste, ik hou van jou!
mijn roos, wil jij mijn babe zijn?

777
Gast
26-10-2006 9:34 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo allemaal. kan iemand het volgende voor me vertalen? alvast bedankt.

volgend jaar kom ik terug naar belek. werk je dan in melissa garden? ik vind het lastig dat je geen engels kan... ik laat mijn berichten door iemand vertalen..



Gelecek seneye yine geliyorum Belek'e. Melissa Garden'da calisiyormusun o zaman? Cok zorlaniyorum sen ingilizce bilmeyince... Mesajlarimi baska birisine tercume ettiriyorum.


777
Gast
26-10-2006 9:37  Reageer met quote




Heej!
Wie wil dit voor mijn vertalen?

Hallo. Hoe gaat het? Met mijn nog steeds niet zo goed, erg druk met school en een beetje ziek. Waar werk je nu en tot wanneer? Heb je e-mail of kun je er anders eentje aanmaken? Stuur alsjeblieft iets terug . Ik mis jou en ik hou van jou!

Merhaba. Nasilsin? Ben daha o kadar iyi degilim, okul cok yogun ve birazda hastayim. Nerede calisiyorsun simdi ve nezamana kadar? E-postan varmi veya birtane yapabilirmisin? Ne olursun benimle iltibata gecermisin. Seni cok ozluyorum ve seni seviyorum!

777
Gast
26-10-2006 9:50 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand het volgende vertalen alvast bedankt!! ik weet wel een paar dingen maar niet alles....

seni beni birakma ne olur yoksa olurumumm seni seviyorum askim canim kalbinin prensesi

groetjes charis


sen beni birakma, ne olur, yoksa ölürüm! Seni seviyorum askim, canim

Kalbinin prensesi

Vertaling:

Ik smeek je, verlaat mij niet, anders sterf ik! Ik hou van jou, mijn liefste, mijn schat.

Jouw hart's prinses


Dit is weer zo'n lastige! Een OPROEP aan IEDEREEN, aub zo goed mogelijk de te vertalen zinnen overschrijven, anders moet ik maar wat gokken, zoals nu!

Want, wat is het geval:

kalbinin: jouw hart
kalbimin: mijn hart

één letter verschil maakt heeeel veel uit in het Turks!

is het een ondertekening; kalbinin prensesi (heb ik maar zo aangenomen), Of is het een liefkozing?? volgens mij zou het de laatste moeten zijn: prinses van mijn hart! Dat past beter bij dit bericht, maar de M is een N, dus wordt het jouw hart en lijkt dit bericht geschreven door een dame, anders is het een man die dit bericht heeft geschreven (gelet dat het een hetero paar is).

anonymous, kijk maar wat je ervan maakt..

777
Gast
26-10-2006 10:02 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand dit gedichtje willen vertalen alstublieft is echt belangrijk....??

Toen ik jouw stem hoorde,
voelde ik mij zweven op vleugeltjes van papier.
Was je maar hier!

Ik wil je knuffelen,
al is het maar even.
Niet te lang anders ga ik beven.

Ik mis je dag en nacht,
jouw kussen teder en zacht.

Ik wil dat je onthoudt
dat ik zielsveel van je hou!


alvast heel hard bedankt xxx


Je begrijpt toch wel, dat wat in het nederlands rijmt NIET rijmt in het turks?

Ik zal proberen datgene wat je hier hebt geschreven, dusdanig te vertalen dat de boodschap duidelijk wordt en GEEN letterlijke vertaling wordt, want als je terugleest op dit forum zul je een relaas van mij ergens lezen, waarom ik dat pertinent weiger om gedichten en andere mooie dingen letterlijlk te vertalen.


Sesini duydugumda,
sanki kagitten kanatlar üzerinde ucuyordum
yanimda olsaydin keske

sana sarilmak istiyorum,
seni tutmak istiyorum,
yalniz fazla uzun degil,
yoksa bayilirim senin sevgiden

özlüyorum seni gündüz gece
ve o öpücüklerini,
tatli ve yumusak

hic unutma, birtanem,
ben seni kendimdende fazla sevdigimi,
Seni Seviyorum!

Nou, ik hoop dat je de boodschap hiermee kan overbrengen, en nogmaals excuses als ik het niet letterlijk heb vertaald!
Wel jammer, dat het zooooo kort is.

777
Gast
26-10-2006 11:40  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Nou, nou, nou..


Mijn liefste, ik hou van jou, mijn roos. Ik heb een kindje gekregen?

Dat laatste zin klopt niet in deze context.

twee opties: verkeerd opgegeven of zin afgebroken.

ik zal proberen deze twee mogelijkheden op papier te zetten:

zoals het er staat : benim bebek oldu. betekent dit: ik heb een kindje/baby gekregen.

waarschijnlijk had het moeten zijn: benim bebegim olurmusun en dit betekent, wil jij mijn babe zijn? En dan klopt het wel!

duzzz: mijn liefste, ik hou van jou!
mijn roos, wil jij mijn babe zijn?

777


Heej bedankt voor het vetalen!
Helaas staat er toch echt "benim bekek olduu" Ik hoop maar dat het een spelfoutje is.. Wink
Bedankt he!
Gast
26-10-2006 14:15  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Heej!
Wie wil dit voor mijn vertalen?

Hallo. Hoe gaat het? Met mijn nog steeds niet zo goed, erg druk met school en een beetje ziek. Waar werk je nu en tot wanneer? Heb je e-mail of kun je er anders eentje aanmaken? Stuur alsjeblieft iets terug . Ik mis jou en ik hou van jou!

Merhaba. Nasilsin? Ben daha o kadar iyi degilim, okul cok yogun ve birazda hastayim. Nerede calisiyorsun simdi ve nezamana kadar? E-postan varmi veya birtane yapabilirmisin? Ne olursun benimle iltibata gecermisin. Seni cok ozluyorum ve seni seviyorum!

777


Kei bedankt (K)
Gast
26-10-2006 14:59 vertalen Reageer met quote




wil iemand dit berichtje alstublieft zo snel mogelijk vertalen... heb dit gekregen van Turkse vriend...

GünaydIn mele^gim ke$ke $u an yanImda olsan sana sarIlsam seni seviyorum...


alvast bedankt xxx
Gast
26-10-2006 15:00 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Je begrijpt toch wel, dat wat in het nederlands rijmt NIET rijmt in het turks?

Ik zal proberen datgene wat je hier hebt geschreven, dusdanig te vertalen dat de boodschap duidelijk wordt en GEEN letterlijke vertaling wordt, want als je terugleest op dit forum zul je een relaas van mij ergens lezen, waarom ik dat pertinent weiger om gedichten en andere mooie dingen letterlijlk te vertalen.


Sesini duydugumda,
sanki kagitten kanatlar üzerinde ucuyordum
yanimda olsaydin keske

sana sarilmak istiyorum,
seni tutmak istiyorum,
yalniz fazla uzun degil,
yoksa bayilirim senin sevgiden

özlüyorum seni gündüz gece
ve o öpücüklerini,
tatli ve yumusak

hic unutma, birtanem,
ben seni kendimdende fazla sevdigimi,
Seni Seviyorum!

Nou, ik hoop dat je de boodschap hiermee kan overbrengen, en nogmaals excuses als ik het niet letterlijk heb vertaald!
Wel jammer, dat het zooooo kort is.

777



Heel hard bedankt xxx voor alle berichtje die je al hebt vertaald voor mij !!
danseres
26-10-2006 15:02 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit berichtje alstublieft zo snel mogelijk vertalen... heb dit gekregen van Turkse vriend...

GünaydIn mele^gim ke$ke $u an yanImda olsan sana sarIlsam seni seviyorum...


alvast bedankt xxx


goedemorgen mijn engel, ik zou willen dat je op dit moment dicht bij me was. Jou knuffelen, ik hou van jou!

Dit is wat ik er van maak!
Gast
26-10-2006 15:09 Re: vertalen Reageer met quote




danseres schreef:
goedemorgen mijn engel, ik zou willen dat je op dit moment dicht bij me was. Jou knuffelen, ik hou van jou!

Dit is wat ik er van maak!



dank u wel xxx
Gast
26-10-2006 15:26 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
sen beni birakma, ne olur, yoksa ölürüm! Seni seviyorum askim, canim

Kalbinin prensesi

Vertaling:

Ik smeek je, verlaat mij niet, anders sterf ik! Ik hou van jou, mijn liefste, mijn schat.

Jouw hart's prinses


Dit is weer zo'n lastige! Een OPROEP aan IEDEREEN, aub zo goed mogelijk de te vertalen zinnen overschrijven, anders moet ik maar wat gokken, zoals nu!

Want, wat is het geval:

kalbinin: jouw hart
kalbimin: mijn hart

één letter verschil maakt heeeel veel uit in het Turks!

is het een ondertekening; kalbinin prensesi (heb ik maar zo aangenomen), Of is het een liefkozing?? volgens mij zou het de laatste moeten zijn: prinses van mijn hart! Dat past beter bij dit bericht, maar de M is een N, dus wordt het jouw hart en lijkt dit bericht geschreven door een dame, anders is het een man die dit bericht heeft geschreven (gelet dat het een hetero paar is).

anonymous, kijk maar wat je ervan maakt..

777


dank je voor de vertaling! er stond echt kalbinin......en was geschreven door een man.
groetjes charissa
Gast
26-10-2006 15:27 vertalen Reageer met quote




haajj
kan iemand dat even vertalen pour moi...

lieverd ik wil voor altijd bij jou zijn...jou engel...
danseres
26-10-2006 15:32 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
haajj
kan iemand dat even vertalen pour moi...

lieverd ik wil voor altijd bij jou zijn...jou engel...


Sevgilim, seninle ebediyen olmak istiyorum, senin melegin

Dit is wat ik er van maak, misschien moet je nog even wachten op verbetering!
Gast
26-10-2006 16:39  Reageer met quote




Vanavond moet ik naar dansles..

Hoe zeg je dat ?
danseres
26-10-2006 17:48  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Vanavond moet ik naar dansles..

Hoe zeg je dat ?


Bu aksam dans tatbikata gitmek lazim.

Dit is wat ik er van maak maar misschien heeft het nog verbetering nodig.
Gast
26-10-2006 19:03 Re: Turks - Nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Bayram is wel een naam!! Wink zo heett mijn vriendjee Smile



Jaah Bayram is wel een naam! Smile
zo heette mijn 'vakantielief' !
x.
Gast
26-10-2006 21:01 wie kan dat vertalen in het turks Reageer met quote




Hallo cevik.
het is al een tijd geleden we zijn vaak over jou bezig ik hoop dat alles goed met je gaat en met hallil. Met ons is alles ok mischien dat we elkaar nog eens ontmoeten dat zou pas fijn zijn. Hier doen we nu het dagelijks leven werken.We hebben er een goede vriend aan overgehouden.Wij wensen jou en jou vriend het beste.Vele groetjes johny en martine

He lekker ding
Gast
27-10-2006 0:30 vertalen Reageer met quote




Kan iemand dit voor me vertalen aub? Alvast bedankt!!!

özgür olmak icin kanatlara gerek yok.

alvast bedankt!!!!
Gast
27-10-2006 0:48  Reageer met quote




wil iemand dit voor mij vertalen?

ne seni gormeden durabileçek kadar guçluyum, nede gormeye dayanaçak kalbim var
(sorry als er spelfouten in zitten)

super bedankt!!
Gast
27-10-2006 12:47 Re: Turks - Nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Jaah Bayram is wel een naam! Smile
zo heette mijn 'vakantielief' !
x.

In welk hotel was je of waar heb je hem gezien Smile ??
Gast
27-10-2006 15:23  Reageer met quote




hee kan iemand dit voor mij vertalen Dusunuyorum seni ve gelecegimi dusunmek istemiyorum sensiz gecirecegim gunlerimi dank je wel x charmayne
Gast
28-10-2006 17:24 hoe zeg je jou engel voor altijd Reageer met quote




weet iemand hoe je zegt...jou engel voor altijd....voor altijd is her zaman toch?
Plaats Reactie Pagina 25 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden