|
|
|
|
| Gast |
| 14-01-2009 12:49 Liefdesbrief |
|
|
|
zou iemand mij misschien willen helpen om een liefdesbrief te vertalen naar het Russisch? wil het wel graag vertrouwelijk houden en als ervoor moet worden betaald sta ik daar voor open... |
|
|
|
|
| Gast |
| 16-01-2009 21:26 |
|
|
|
Zou iemand mij willen helpen mijn naam te vertalen naar het russisch?
ik heet Niram |
| Gast |
| 17-01-2009 20:19 |
|
|
|
kan iemand mij vertellen wat dit wil zeggen: nu ti... nu i kak tebe moya boroda |
| Gast |
| 20-01-2009 12:49 Re: Vertalen van naam naar Cyrillisch alfabet |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Ik wil graag de naam van dochtertje laten tatoeeren. Weet iemand misschien hoe je Cyrille vertaalt in het Cyrillisch schrift? Bedankt!! |
Hi,
de naam van je dochter schrijf je zo: Сирил
gr.
Eugenia. |
| Gast |
| 20-01-2009 12:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe spreek je de letter ь eigenlijk uit ?? |
Die kun je niet uitspreken, deze letter geeft aan hoe je de voorgaande letter moet uitspreken. dus als het in de naam Nata'lj'a lja spreek je met een zachte letter L, omdat na de letter L staat "ь" , anders zou je het als een harde L uitspreken.
gr.
Eugenia.[/u][/b] |
| Gast |
| 20-01-2009 13:50 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand mij willen helpen mijn naam te vertalen naar het russisch?
ik heet Niram |
hi,
je naam schrijf je zo: Нирам.
gr.
Eugenia. |
| Gast |
| 20-01-2009 13:57 |
|
|
|
| OlgaS schreef: | | Vraag degene, die dit SMS kreeg wat het betekent. Tenslotte het is een privé bericht. |
het betekent:
hi, ken je mij nog, ik heet Sultanov(dit is een achternaam).
gr.
Eugenia. |
| Gast |
| 20-01-2009 14:01 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ''ik hou van U'' |
Het betekent: ik houd van jeou(niet van u, hoofletter U gebruik je alleen als het om god gaat).
gr.
Eugenia. |
| Gast |
| 20-01-2009 14:05 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ja ljoebljoe vas is gewoon een foute zinsconstructie, want "ik hou van JOU" staat in accusatief en jou in accusatief is tebja!!
vas is een nominatief en kan dus geen correcte zijn. |
Jouw uitspraak is niet correct!!!
In Rusland spreken mensen elkaar aan als u(net als in Duitsland).
Dus: Ja lublju vas of ja vas lublju(kan allebei, nix mis met de construcite!!!) , betekent: ik hou van u. dit is doodnormaal in het Russisch.
gr.
E. |
| Gast |
| 20-01-2009 14:11 Re: wanja |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wij zoeken de correcte cyrillische schrijfwijze van: 'Wanja', je weet wel die oom uit Tjechov.
bedankt |
Ваня
gr.
Eugenia. |
| Gast |
| 20-01-2009 14:15 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hALO ZEG JE IN HET RUSSISCH: PRIVET ( FORMEEL) ZDRATSYE (INFORMEEL) |
Hahaha, welke DOMBO schreef dit:
PRIVET ( FORMEEL) ZDRATSYE (INFORMEEL)?!!!!!!
Privet= hi, hoi, hai
Zdravstvuite= hallo(formeel) i.p.v. goede- morgen, -middag, -avond. |
| Gast |
| 20-01-2009 14:18 Re: Pojalyista |
|
|
|
| Ron schreef: | | Wie kan mij vertellen wat pojalyista betekend? |
het is пожалуйста(pozhaluista) = alstublieft.
gr.
Eugenia. |
| Gast |
| 20-01-2009 14:28 Re: Снеяи& |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Снеяифвõцт ??? Wat betekend dat? |
ik denk dat je codering verkeerd stond, dit beteken niets!!! klik met de rechter muisknop op de tekst en verander codering in bijv. russisch windows of zo, als het niet lukt, moet je een voor een alle mogelijkheden van de cyrillische lijst afgaan.
gr.
Eugenia. |
| Gast |
| 20-01-2009 15:07 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Ik beiendig |
HAHAHAHA!!!!!!!!!! beiendig! das leuk gevonden, maar dat is hem niet hoor! het is te vunzig voor vertalen.... |
| Gast |
| 20-01-2009 15:15 vertaling |
|
|
|
Je vertaling:
Milyi Roman, vyzdoravlivai poskorei!
Ja ne mogu dozhdat'sja togo momenta, kogda smogu tebja obnjat'.
Ja ne xo4u na tebja dovit', ty dolzhen sam prinimat' reshenija. No ja tebe xo4u skazat', 4to o4en' syl'no tebja lublju. Ja xo4u 4tob ty stal 4astju moei zhizni.
de site, waar je de latijnse letters omzet in cyrillisch en andersom is:
http://translit.ru/
gr.
Eugenia |
| Gast |
| 20-01-2009 15:45 Re: betekenis van een woord |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wie o wie kan mij helpen met de betekenis van het woordje cbeka? Ik heb een smsje gekregen waarin dit staat, maar ik weet niet wat dit betekent... Ik heb wel een vermoeden, maar als er iemand weet wat dit betekent, dan hoor ik het graag! Alvast heel erg bedankt! |
stuur de hele zin, dan kan ik het misschien uit het context halen...maar zo lijkt het nergens op, hoor!
gr.
E. |
| Gast |
| 20-01-2009 15:52 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
is er nog iemand die de naam Cyrille om kan zetten naar het cyrillische schrift? |
Сирил |
| Gast |
| 21-01-2009 21:24 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hoi,wat is dag of doei in het russisch?ook prevat? |
Dag is volgensmij Do svideniya |
| Gast |
| 21-01-2009 21:26 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hahaha, welke DOMBO schreef dit:
PRIVET ( FORMEEL) ZDRATSYE (INFORMEEL)?!!!!!!
Privet= hi, hoi, hai
Zdravstvuite= hallo(formeel) i.p.v. goede- morgen, -middag, -avond. |
het is Zdravstvuyte, niet met een i |
| Maihquel |
| 22-01-2009 0:20 Trouwen |
|
|
|
Kan iemand voor mij het volgende vertalen:
Roman, ik houd heel veel van je. Ik wil voor de rest van mijn leven bij je zijn, en ons leven samen delen op de manier zoals we nu doen. Daarom vraag ik je, met heel mijn hart en ik ben er heel zeker van: blijf bij mij en: wil je met me trouwen alsjeblieft?
Als het mogelijk is ook graag niet alleen in het latijnse schrift, maar ook fonetisch...want ik wil dit graag zelf zeggen....alvast heel erg bedankt.... |
| kaboeter |
| 23-01-2009 8:52 Re: online woordenboek russisch - nederlands |
|
|
|
wat betekent "prikasaniya" en "prosypaeshaya" in het Nederlands aub? |
| Gast |
| 24-01-2009 18:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ja teba lublu is in het russisch ik hou van je |
я тебя люблю |
| Bishkek |
| 27-01-2009 19:17 Vertaling uit het Russisch |
|
|
|
Wat betekenen de volgende zinnen?: kak tvoi dela? kak tvoi rabota? |
| Gast |
| 31-01-2009 17:50 hoe schrijf ik dat in nl letters dank u |
|
|
|
jij bent in mijn hart |
| kaboeter |
| 31-01-2009 22:25 |
|
|
|
dank !!!!!!!!!!!!!!! |
| Gast |
| 03-02-2009 16:41 liefde!!! |
|
|
|
ik wil dat je altijd bij mij blijft,ik wil je gelukkig maken? |
| Gast |
| 04-02-2009 12:36 Re: Liefdesbrief |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | zou iemand mij misschien willen helpen om een liefdesbrief te vertalen naar het Russisch? wil het wel graag vertrouwelijk houden en als ervoor moet worden betaald sta ik daar voor open... |
ik wil graag dat voor je doen, je kan me mailen. over prijs spreken we ook af... Sveta |
| Gast |
| 16-02-2009 12:09 Wat betekenen deze woorden |
|
|
|
Ik kan deze 2 woorden nergen vertalen wie weet wat ze betekenen?
ничё, гововорила
Het laatste woord word vertaald als: govovorila |
| Gast |
| 16-02-2009 22:03 Re: Vertaling uit het Russisch |
|
|
|
| Bishkek schreef: | | Wat betekenen de volgende zinnen?: kak tvoi dela? kak tvoi rabota? |
hoe gaat het?
hoe is je werk? |
| Gast |
| 16-02-2009 22:08 Re: russisch naar nederlands? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand mij helpen met russisch naar nederlands vertalen? heeeel hartelijk dank alvast!!!
Lubimij Kotja, ja rada cto est kontakt, tu ne odin ja s toboj, napishi mne kak poluchish ctobu znala cto rabotaet, ochen lublu, bud silnum, celuu tvoja |
liefste kotja,ik ben blij dat we contact hebben,je bent niet alleen,ik ben bij je,schrijf me als je dit ontvangen hebt,zodat ik weet dat het werkt,ik hou heel veel van je,wees sterk,dikke zoen |
|
|