|
|
|
|
| Gast |
| 28-10-2006 19:23 Re: hoe zeg je jou engel voor altijd |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | weet iemand hoe je zegt...jou engel voor altijd....voor altijd is her zaman toch? |
her zaman, senin meleğin!
(en de ğ is een zeer zachte g!!)
777 |
|
|
|
|
| Gast |
| 28-10-2006 19:25 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hee kan iemand dit voor mij vertalen Dusunuyorum seni ve gelecegimi dusunmek istemiyorum sensiz gecirecegim gunlerimi dank je wel x charmayne |
Over jou en mijn toekomst denk ik,
maar ik wil niet denken over de dagen zonder jou!
777 |
| Gast |
| 28-10-2006 19:28 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit voor mij vertalen?
ne seni gormeden durabileçek kadar guçluyum, nede gormeye dayanaçak kalbim var
(sorry als er spelfouten in zitten)
super bedankt!! |
ik ben niet sterk genoeg om te leven zonder jou (te zien), maar ik betwijfel of mijn hart het aankan om jou te zien...
(m.a.w. de liefde is zoooo sterk, dat de hart zo tekeer gaat, dat die dan uiteindelijk een aanval krijgt, van de liefde natuurlijk!!!)
777 |
| Gast |
| 28-10-2006 19:29 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand dit voor me vertalen aub? Alvast bedankt!!!
özgür olmak icin kanatlara gerek yok.
alvast bedankt!!!! |
om vrij te zijn, heb je geen vleugels nodig
777 |
| Gast |
| 28-10-2006 19:34 Re: wie kan dat vertalen in het turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo cevik.
het is al een tijd geleden we zijn vaak over jou bezig ik hoop dat alles goed met je gaat en met hallil. Met ons is alles ok mischien dat we elkaar nog eens ontmoeten dat zou pas fijn zijn. Hier doen we nu het dagelijks leven werken.We hebben er een goede vriend aan overgehouden.Wij wensen jou en jou vriend het beste.Vele groetjes johny en martine
He lekker ding |
Merhaba Cevik,
Uzun zaman oldu, cok konusuyoruz senden senden ve umarim hersey iyi ve yolunda gidiyordur, sen ven halilde. Bizler iyiz, belki yine görusuruz, cok iyi olur. Burada normal günlük hayat devam ediyor. Iyi bir arkadasimiz kaldi geriye. Sana ve senin arkadasina bol iyilik ve mutluluklar!
Bol bol selamlar, Johny ve Martine
he tatli sey
777 |
| Gast |
| 28-10-2006 19:36 |
|
|
|
| danseres schreef: | Bu aksam dans tatbikata gitmek lazim.
Dit is wat ik er van maak maar misschien heeft het nog verbetering nodig. |
Beter is het:
Bu aksam dans dersine gitmek mecburiyetindeyim.
Maar bovenstaande is ook niet slecht, alleen het woord tatbikata is wel vreemd in deze zin.
777 |
| Gast |
| 28-10-2006 21:33 hallo iedereen |
|
|
|
wie kan me helpen . ik heb een vraagje. Vandaag om 3uur veranderd het uur in Belgie en wordt het 2 uur. weet iemand of dit in turkije ook is. wordt daar het uur ook veranderd?
Alvast bedankt |
| Gast |
| 28-10-2006 21:42 Re: hallo iedereen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan me helpen . ik heb een vraagje. Vandaag om 3uur veranderd het uur in Belgie en wordt het 2 uur. weet iemand of dit in turkije ook is. wordt daar het uur ook veranderd?
Alvast bedankt |
Als het goed is wel  |
| Gast |
| 28-10-2006 22:08 Re: hallo iedereen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Als het goed is wel  |
ja ook daar gebeurt dat. |
| Gast |
| 29-10-2006 1:45 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik ben niet sterk genoeg om te leven zonder jou (te zien), maar ik betwijfel of mijn hart het aankan om jou te zien...
(m.a.w. de liefde is zoooo sterk, dat de hart zo tekeer gaat, dat die dan uiteindelijk een aanval krijgt, van de liefde natuurlijk!!!)
777 |
hee.. heel erg bedankt voor je vertaling!! |
| Gast |
| 29-10-2006 10:16 Please vertalen.. |
|
|
|
Waarom bel je mij (of me moeder) alweer niet meer? Ik heb het deze week heel erg druk met school, in nederland zeggen wij proefwerkweek. Je hebt dan elke dag 2 proefwerken. En dat 7 dagen. Verder gaat alles wel goed. En met jou? Ik mis jou nog steeds... |
| Gast |
| 29-10-2006 11:46 vertalen |
|
|
|
zou iemand dit gedichtje willen vertalen alstublieft ? !!
Kriebels in mijn buik
Een heerlijk gevoel
Zwoele zomerdagen
Je weet wat ik bedoel
Je handen door m’n haren
Onze koffers stonden klaar
Je fluisterde hees nog enkele
Woorden
Het afscheid viel ons zwaar
Ook al ben je zover weg
Je blijft spoken door m’n
Gedachten
En in mijn stoutste dromen droom
Ik
Dat je op mij blijft wachten…
Dat je me niet zal vergeten
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 29-10-2006 12:14 |
|
|
|
Kan iemand misschien voor mij vertalen wat dit betekend?
Heel erg bedankt !
gunadydin. bende seni cok ozluyorum inan hayalin hep karsimda seni cok ama cok seviyorum. |
| danseres |
| 29-10-2006 12:51 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand misschien voor mij vertalen wat dit betekend?
Heel erg bedankt !
gunadydin. bende seni cok ozluyorum inan hayalin hep karsimda seni cok ama cok seviyorum. |
goedemorgen, ik mis jou ook heel erg, geloof er in je bent altijd in mijn fanatasie, ik hou heel maar dan ook heel veel van jou.
Dit is wat ik er van maak. |
| Gast |
| 29-10-2006 13:43 help me aub x |
|
|
|
kan iemand dit vertalen?
askim nasilin seni bitanem ben sana adresimi vercem ama sen bana hem mektup yaz hemde foto gondor |
| Gast |
| 30-10-2006 8:30 Re: Please vertalen.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Waarom bel je mij (of me moeder) alweer niet meer? Ik heb het deze week heel erg druk met school, in nederland zeggen wij proefwerkweek. Je hebt dan elke dag 2 proefwerken. En dat 7 dagen. Verder gaat alles wel goed. En met jou? Ik mis jou nog steeds... |
Je valt meteen met de deur in huis! Je eerste zin kan ik letterlijk vertalen en dan komt het errug arrogant over, hoor! Niet alleen ik, maar in het algemeen wordt dat niet zomaar gewaardeerd, ik heb getracht de boodschap achter de zin wel over te brengen, maar op een vriendelijke manier...
Merhaba! Uzun zaman oldu goruseli. Sen de aramiyorsun artik, nicin beni ve annemi aramiyorsun artik?
Bu hafta okulda yazililarim var, Hollanda'da biz buna yazili haftasi deriz. Hergun iki yazili. Ve bu da 7 gun boyunca.
Baskada hersey yolunda. Sen nasilsin? Sana daha halen ozluyorum...
Ik zal de eerste drie zinnen voor je vertalen:
Hallo! Het is een lange tijd geleden dat we elkaar zagen (over de telefoon in deze context). Jij neemt ook geen contact meer op, waarom bel je mij of mijn moeder niet meer?
Hoop dat je dit goed vindt, als je toch lekker direct wil zijn, vergeet dan de zinnen t/m artik, en begin je zin met Nicin beni ... dan is dat je letterlijke vertaling, maar IK zou het niet pikken.
777 |
| Gast |
| 30-10-2006 12:41 wat betekend iki? |
|
|
|
wat betekend iki? mijn kat heet zo en ik zag dat het een turks woord is, alvast bedankt! |
| Gast |
| 30-10-2006 14:16 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Sorry voor de dubbele antwoord!!
777 |
Heejj!
Bedankt voor de betaling?
Maar waarom wordt het niet gewaardeerd dan? Want ik bedoel het helemaal niet gemeen, vind het juist heel erg! Dus waarom dan? |
| Gast |
| 30-10-2006 14:54 Diana |
|
|
|
Hey!
Ik vroeg me eigenlijk af of turkse ook aan kerst doen? Lijkt me wel gezellig
Thanx! |
| Gast |
| 30-10-2006 15:40 Re: Diana |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey!
Ik vroeg me eigenlijk af of turkse ook aan kerst doen? Lijkt me wel gezellig
Thanx! |
Ze hebben daar geen kerst, maar ik geloof dat ze het voor de toeristen wel allemaal versieren enzo  |
| Gast |
| 30-10-2006 18:29 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit zo snel mogelijk vertale aub !!!!! ??? is echt belangrijk
erkek arkadaşım benimle sesli görüntülü görüşmek istiyor ok ben seninle sonra görüşürüm ok
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 30-10-2006 20:23 Ik houd ook van jou |
|
|
|
Vertaling in het Turks: Ik houd ook van jou |
| Gast |
| 30-10-2006 21:38 Schat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..! |
|
|
|
Schat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..! |
| Gast |
| 30-10-2006 21:53 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit zo snel mogelijk vertale aub !!!!! ??? is echt belangrijk
erkek arkadaşım benimle sesli görüntülü görüşmek istiyor ok ben seninle sonra görüşürüm ok
alvast bedankt xxx |
mijn vriendje wil me met beeld en geluid zien ( zal over msn met webcam gaan) ik zie jou later wel weer ok ? |
| Gast |
| 30-10-2006 21:54 Re: Ik houd ook van jou |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Vertaling in het Turks: Ik houd ook van jou |
bende seni seviyorum |
| Gast |
| 30-10-2006 21:55 Re: Sgat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Schat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..! |
canim, kalbindem tek sen varsin |
| Gast |
| 30-10-2006 22:00 Re: Diana |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey!
Ik vroeg me eigenlijk af of turkse ook aan kerst doen? Lijkt me wel gezellig
Thanx! |
nee, turkije is een moslimland, moslims kennen geen kerst.
Kerst is een christelijk feest.
Wel word er sinds een paar jaar met de oud en nieuw viering een boom gezet net zoals hier de kerst boom.
Oud en nieuw viering wordt Noel genoemd, Noel is frans voor Kerstmis. |
| Gast |
| 31-10-2006 8:00 kan iemand mij helpen vertalen |
|
|
|
wat betekent deze zin???
" sen benim bebegimsin"
alvast bedankt voor het vertalen! |
| Gast |
| 31-10-2006 12:46 vertaling in turks astublieft, alvast erg bedankt! |
|
|
|
had graag dit in turks vertaald gekregen voor me zaak die ik ook op start en waar er zowel belgen als veel turkse vrienden komen.
- wie hier drinkt om te vergeten,gelieve eerst af te rekenen dank u!
- een roddelaar praat over anderen,een zeveraar over zichzelf,en een briljant spreker over jou!
- in de hemel is er geen bier daarom drinken we het hier!
- liever een buik van te drinken,dan een bult van te werken!
edit Numix: bericht gewijzigd, teveel uitroeptekens overbodig, niet alleen met hoofdletters typen |
| Gast |
| 31-10-2006 17:38 help me aub liefs |
|
|
|
sana asigim ben yazin de caliscam tamam
als het even kan
seni bitanem ben sana adresimi vercem ama sen bana hem mektup yaz hemde foto gondor |
|
|