NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
28-10-2006 19:23 Re: hoe zeg je jou engel voor altijd Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand hoe je zegt...jou engel voor altijd....voor altijd is her zaman toch?

her zaman, senin meleğin!

(en de ğ is een zeer zachte g!!)

777
 




Gast
28-10-2006 19:25  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hee kan iemand dit voor mij vertalen Dusunuyorum seni ve gelecegimi dusunmek istemiyorum sensiz gecirecegim gunlerimi dank je wel x charmayne

Over jou en mijn toekomst denk ik,
maar ik wil niet denken over de dagen zonder jou!

777
Gast
28-10-2006 19:28  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit voor mij vertalen?

ne seni gormeden durabileçek kadar guçluyum, nede gormeye dayanaçak kalbim var
(sorry als er spelfouten in zitten)

super bedankt!!


ik ben niet sterk genoeg om te leven zonder jou (te zien), maar ik betwijfel of mijn hart het aankan om jou te zien...

(m.a.w. de liefde is zoooo sterk, dat de hart zo tekeer gaat, dat die dan uiteindelijk een aanval krijgt, van de liefde natuurlijk!!!)

777
Gast
28-10-2006 19:29 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand dit voor me vertalen aub? Alvast bedankt!!!

özgür olmak icin kanatlara gerek yok.

alvast bedankt!!!!



om vrij te zijn, heb je geen vleugels nodig


777
Gast
28-10-2006 19:34 Re: wie kan dat vertalen in het turks Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo cevik.
het is al een tijd geleden we zijn vaak over jou bezig ik hoop dat alles goed met je gaat en met hallil. Met ons is alles ok mischien dat we elkaar nog eens ontmoeten dat zou pas fijn zijn. Hier doen we nu het dagelijks leven werken.We hebben er een goede vriend aan overgehouden.Wij wensen jou en jou vriend het beste.Vele groetjes johny en martine

He lekker ding



Merhaba Cevik,
Uzun zaman oldu, cok konusuyoruz senden senden ve umarim hersey iyi ve yolunda gidiyordur, sen ven halilde. Bizler iyiz, belki yine görusuruz, cok iyi olur. Burada normal günlük hayat devam ediyor. Iyi bir arkadasimiz kaldi geriye. Sana ve senin arkadasina bol iyilik ve mutluluklar!
Bol bol selamlar, Johny ve Martine

he tatli sey

777
Gast
28-10-2006 19:36  Reageer met quote




danseres schreef:
Bu aksam dans tatbikata gitmek lazim.

Dit is wat ik er van maak maar misschien heeft het nog verbetering nodig.



Beter is het:

Bu aksam dans dersine gitmek mecburiyetindeyim.

Maar bovenstaande is ook niet slecht, alleen het woord tatbikata is wel vreemd in deze zin.

777
Gast
28-10-2006 21:33 hallo iedereen Reageer met quote




wie kan me helpen . ik heb een vraagje. Vandaag om 3uur veranderd het uur in Belgie en wordt het 2 uur. weet iemand of dit in turkije ook is. wordt daar het uur ook veranderd?

Alvast bedankt
Gast
28-10-2006 21:42 Re: hallo iedereen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan me helpen . ik heb een vraagje. Vandaag om 3uur veranderd het uur in Belgie en wordt het 2 uur. weet iemand of dit in turkije ook is. wordt daar het uur ook veranderd?

Alvast bedankt


Als het goed is wel Wink
Gast
28-10-2006 22:08 Re: hallo iedereen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Als het goed is wel Wink

ja ook daar gebeurt dat.
Gast
29-10-2006 1:45  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik ben niet sterk genoeg om te leven zonder jou (te zien), maar ik betwijfel of mijn hart het aankan om jou te zien...

(m.a.w. de liefde is zoooo sterk, dat de hart zo tekeer gaat, dat die dan uiteindelijk een aanval krijgt, van de liefde natuurlijk!!!)

777


hee.. heel erg bedankt voor je vertaling!!
Gast
29-10-2006 10:16 Please vertalen.. Reageer met quote




Waarom bel je mij (of me moeder) alweer niet meer? Ik heb het deze week heel erg druk met school, in nederland zeggen wij proefwerkweek. Je hebt dan elke dag 2 proefwerken. En dat 7 dagen. Verder gaat alles wel goed. En met jou? Ik mis jou nog steeds...
Gast
29-10-2006 11:46 vertalen Reageer met quote




zou iemand dit gedichtje willen vertalen alstublieft ? !!

Kriebels in mijn buik
Een heerlijk gevoel
Zwoele zomerdagen
Je weet wat ik bedoel

Je handen door m’n haren
Onze koffers stonden klaar
Je fluisterde hees nog enkele
Woorden
Het afscheid viel ons zwaar

Ook al ben je zover weg
Je blijft spoken door m’n
Gedachten
En in mijn stoutste dromen droom
Ik
Dat je op mij blijft wachten…
Dat je me niet zal vergeten

alvast bedankt xxx
Gast
29-10-2006 12:14  Reageer met quote




Kan iemand misschien voor mij vertalen wat dit betekend?
Heel erg bedankt !

gunadydin. bende seni cok ozluyorum inan hayalin hep karsimda seni cok ama cok seviyorum.
danseres
29-10-2006 12:51  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand misschien voor mij vertalen wat dit betekend?
Heel erg bedankt !

gunadydin. bende seni cok ozluyorum inan hayalin hep karsimda seni cok ama cok seviyorum.


goedemorgen, ik mis jou ook heel erg, geloof er in je bent altijd in mijn fanatasie, ik hou heel maar dan ook heel veel van jou.

Dit is wat ik er van maak.
Gast
29-10-2006 13:43 help me aub x Reageer met quote




kan iemand dit vertalen?

askim nasilin seni bitanem ben sana adresimi vercem ama sen bana hem mektup yaz hemde foto gondor
Gast
30-10-2006 8:30 Re: Please vertalen.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Waarom bel je mij (of me moeder) alweer niet meer? Ik heb het deze week heel erg druk met school, in nederland zeggen wij proefwerkweek. Je hebt dan elke dag 2 proefwerken. En dat 7 dagen. Verder gaat alles wel goed. En met jou? Ik mis jou nog steeds...


Je valt meteen met de deur in huis! Je eerste zin kan ik letterlijk vertalen en dan komt het errug arrogant over, hoor! Niet alleen ik, maar in het algemeen wordt dat niet zomaar gewaardeerd, ik heb getracht de boodschap achter de zin wel over te brengen, maar op een vriendelijke manier...

Merhaba! Uzun zaman oldu goruseli. Sen de aramiyorsun artik, nicin beni ve annemi aramiyorsun artik?
Bu hafta okulda yazililarim var, Hollanda'da biz buna yazili haftasi deriz. Hergun iki yazili. Ve bu da 7 gun boyunca.
Baskada hersey yolunda. Sen nasilsin? Sana daha halen ozluyorum...


Ik zal de eerste drie zinnen voor je vertalen:
Hallo! Het is een lange tijd geleden dat we elkaar zagen (over de telefoon in deze context). Jij neemt ook geen contact meer op, waarom bel je mij of mijn moeder niet meer?

Hoop dat je dit goed vindt, als je toch lekker direct wil zijn, vergeet dan de zinnen t/m artik, en begin je zin met Nicin beni ... dan is dat je letterlijke vertaling, maar IK zou het niet pikken.

777
Gast
30-10-2006 12:41 wat betekend iki? Reageer met quote




wat betekend iki? mijn kat heet zo en ik zag dat het een turks woord is, alvast bedankt!
Gast
30-10-2006 14:16  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Sorry voor de dubbele antwoord!!



777

Heejj!
Bedankt voor de betaling?
Maar waarom wordt het niet gewaardeerd dan? Want ik bedoel het helemaal niet gemeen, vind het juist heel erg! Dus waarom dan?
Gast
30-10-2006 14:54 Diana Reageer met quote




Hey!

Ik vroeg me eigenlijk af of turkse ook aan kerst doen? Lijkt me wel gezellig Smile

Thanx!
Gast
30-10-2006 15:40 Re: Diana Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hey!

Ik vroeg me eigenlijk af of turkse ook aan kerst doen? Lijkt me wel gezellig Smile

Thanx!


Ze hebben daar geen kerst, maar ik geloof dat ze het voor de toeristen wel allemaal versieren enzo Smile
Gast
30-10-2006 18:29 vertalen Reageer met quote




kan iemand dit zo snel mogelijk vertale aub !!!!! ??? is echt belangrijk

erkek arkadaşım benimle sesli görüntülü görüşmek istiyor ok ben seninle sonra görüşürüm ok

alvast bedankt xxx
Gast
30-10-2006 20:23 Ik houd ook van jou Reageer met quote




Vertaling in het Turks: Ik houd ook van jou
Gast
30-10-2006 21:38 Schat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..! Reageer met quote




Schat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..!
Gast
30-10-2006 21:53 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit zo snel mogelijk vertale aub !!!!! ??? is echt belangrijk

erkek arkadaşım benimle sesli görüntülü görüşmek istiyor ok ben seninle sonra görüşürüm ok

alvast bedankt xxx


mijn vriendje wil me met beeld en geluid zien ( zal over msn met webcam gaan) ik zie jou later wel weer ok ?
Gast
30-10-2006 21:54 Re: Ik houd ook van jou Reageer met quote




Anonymous schreef:
Vertaling in het Turks: Ik houd ook van jou


bende seni seviyorum
Gast
30-10-2006 21:55 Re: Sgat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Schat er zit niemand anders in mijn hart dan jou..!


canim, kalbindem tek sen varsin
Gast
30-10-2006 22:00 Re: Diana Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hey!

Ik vroeg me eigenlijk af of turkse ook aan kerst doen? Lijkt me wel gezellig Smile

Thanx!


nee, turkije is een moslimland, moslims kennen geen kerst.
Kerst is een christelijk feest.
Wel word er sinds een paar jaar met de oud en nieuw viering een boom gezet net zoals hier de kerst boom.
Oud en nieuw viering wordt Noel genoemd, Noel is frans voor Kerstmis.
Gast
31-10-2006 8:00 kan iemand mij helpen vertalen Reageer met quote




wat betekent deze zin???

" sen benim bebegimsin"

alvast bedankt voor het vertalen!
Gast
31-10-2006 12:46 vertaling in turks astublieft, alvast erg bedankt! Reageer met quote




had graag dit in turks vertaald gekregen voor me zaak die ik ook op start en waar er zowel belgen als veel turkse vrienden komen.

- wie hier drinkt om te vergeten,gelieve eerst af te rekenen dank u!
- een roddelaar praat over anderen,een zeveraar over zichzelf,en een briljant spreker over jou!
- in de hemel is er geen bier daarom drinken we het hier!
- liever een buik van te drinken,dan een bult van te werken!

edit Numix: bericht gewijzigd, teveel uitroeptekens overbodig, niet alleen met hoofdletters typen
Gast
31-10-2006 17:38 help me aub liefs Reageer met quote




sana asigim ben yazin de caliscam tamam

als het even kan

seni bitanem ben sana adresimi vercem ama sen bana hem mektup yaz hemde foto gondor
Plaats Reactie Pagina 26 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden