|
|
|
|
| Gast |
| 31-10-2006 18:11 Re: help me aub liefs |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sana asigim ben yazin de caliscam tamam
als het even kan
seni bitanem ben sana adresimi vercem ama sen bana hem mektup yaz hemde foto gondor |
"sana asigim ben yazin de caliscam tamam = ik ben verliefd op jou, in de zomer werk ik, goed?"
"seni bitanem ben sana adresimi vercem ama sen bana hem mektup yaz hemde foto gondor=jij, mijn enige, ik geef je mijn adres maar je moet me wel en een brief en een foto sturen"
Q |
|
|
|
|
| Gast |
| 31-10-2006 18:19 vertalen |
|
|
|
kan iemand zeggen wat .........betekent ?? aub!
Ik vraag wat wanneer zijn verjaardag is en dat is zijn antwoord... !
*geçen haftaydı!*
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 31-10-2006 18:43 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand zeggen wat .........betekent ?? aub!
Ik vraag wat wanneer zijn verjaardag is en dat is zijn antwoord... !
*geçen haftaydı!*
alvast bedankt xxx |
*geçen haftaydı!* = was vorige week
Q |
| Gast |
| 31-10-2006 19:27 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | *geçen haftaydı!* = was vorige week
Q |
heel hard bedankt xx
ik dacht al ... wilt hij da nu niet zeggen ofzo... !
xxx |
| Gast |
| 01-11-2006 0:20 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heejj!
Bedankt voor de betaling?
Maar waarom wordt het niet gewaardeerd dan? Want ik bedoel het helemaal niet gemeen, vind het juist heel erg! Dus waarom dan? |
het is de zin hoe je hem begint, je kan het op een vriendelijkere manier doen, zoals mijn vertaling, in het turks klinkt het niet bepaald vriendleijk op jouw manier
trouwens, lees jij wel mijn opmerking wel goed? wat als je het goed leest, staat het er..
777 |
| Gast |
| 01-11-2006 0:24 Re: kan iemand mij helpen vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent deze zin???
" sen benim bebegimsin"
alvast bedankt voor het vertalen! |
in het engels klinkt het mooier dan in het nederlands:
you're my babe
in het nederlands
jij bent mijn liefje/schatje/etc etc
777 |
| Gast |
| 01-11-2006 0:28 Re: vertaling in turks astublieft, alvast erg bedankt! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | had graag dit in turks vertaald gekregen voor me zaak die ik ook op start en waar er zowel belgen als veel turkse vrienden komen.
- wie hier drinkt om te vergeten,gelieve eerst af te rekenen dank u!
- een roddelaar praat over anderen,een zeveraar over zichzelf,en een briljant spreker over jou!
- in de hemel is er geen bier daarom drinken we het hier!
- liever een buik van te drinken,dan een bult van te werken!
edit Numix: bericht gewijzigd, teveel uitroeptekens overbodig, niet alleen met hoofdletters typen |
ik kan ze wel vertalen, maar ik weet niet of het dezelfde grappige toon behoudt? is het niet veel handiger, turkse oneliners die min of meer van dezelfde strekking te gebruiken?
waar ze zijn, durf ik niet te zeggen, maar ik zal rondkijken op het net, ik beloof niets, anders zal ik het wel vertalen
777 |
| Gast |
| 01-11-2006 5:32 |
|
|
|
il mondo wat wilt dat zeggen in het nederlands, het woord is vanspaanse komaf
Neen het gaat over bedanken .
De nederlandse zanger Frans Bauer heeft het nummer in het nederlands gezongen il mondo en het is spaans .
Als ik het mij herinnerde dan zou ik u of iemand anders daarmee niet lastig vallen het heeft een mooie betekenis en is niet echt grappig bedoelt zoals u enkele voorbeelden hebt aangehaalt
edit Numix: als het spaans is, plaats je vraag dan hier: http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=381 |
| Gast |
| 01-11-2006 9:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | het is de zin hoe je hem begint, je kan het op een vriendelijkere manier doen, zoals mijn vertaling, in het turks klinkt het niet bepaald vriendleijk op jouw manier
trouwens, lees jij wel mijn opmerking wel goed? wat als je het goed leest, staat het er..
777 |
Ja dat heb ik gelezen..
Maar er stond met de deur in huis vallen En ik snapte niet zo goed wat je daarmee bedoelde. Ik zet altijd maar delen op de site die ik wil hebben omdat ik sommige dingen weet . Vandaar dat het misschien zo overkwam...Maar was niet mjin bedoeling! |
| Gast |
| 01-11-2006 16:01 alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
Hoi anonymous.....zou je onderstaande tekst alsjeblieft willen vertalen?
Zou je echt dankbaar zijn! Ik vind het echt super dat je voor mensen de teksten allemaal vertaald. RESPECT!!!!
"Hoe lang blijf je in manavgat?? Ik wil waarschijnlijk in week 11 of 12 naar je toe komen! krijg je vrij van het werk dan?" |
| Gast |
| 01-11-2006 17:20 Unutursun diye cok korkuyorum |
|
|
|
Kent iemand het liedje 'Unutursun diye cok korkuyorum' van Muazzez Ersoy? Volgens m'n vriendje zegt dit liedje wat hij voor me voelt maar ik kan nergens een vertaling ervan vinden op internet. Het hoeft niet het hele liedje te zijn (zou leuk zijn daar niet van) maar een strekking van waar het over gaat zou ik ook al heeel erg blij mee zijn. In elk geval alvast reuze bedankt !! |
| Gast |
| 01-11-2006 19:23 |
|
|
|
Ik heb ondertussen de tekst van het liedje gevonden. Wil iemand het alsjeblieft vertalen?
elele tutuşup gezdiğim anı
unutursun diye çok korkuyorum
yeni bir sevgili bulunca beni
unutursun diye çok korkuyorum
siyah saçlarını kokladığımı
her gece kapını yokladığımı
aşkını kalbime sakladığımı
unutursun diye çok korkuyorum
istersen inkar et,istersen övün
ister kurtuldum de,istersen dövün
nikahın kıyılıp evlendiğin gün
unutursun diye çok korkuyorum |
| Gast |
| 01-11-2006 21:53 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb ondertussen de tekst van het liedje gevonden. Wil iemand het alsjeblieft vertalen?
elele tutuşup gezdiğim anı
unutursun diye çok korkuyorum
yeni bir sevgili bulunca beni
unutursun diye çok korkuyorum
siyah saçlarını kokladığımı
her gece kapını yokladığımı
aşkını kalbime sakladığımı
unutursun diye çok korkuyorum
istersen inkar et,istersen övün
ister kurtuldum de,istersen dövün
nikahın kıyılıp evlendiğin gün
unutursun diye çok korkuyorum |
plotseling liepen we met de handen in elkaar
dat je 't zou vergeten maakte me angstig
dat je een nieuw geliefde zou vinden,
en me zou vergeten maakte me bang
ik rook aan je zwarte haren
iedere avond niet aan wezig aan de deur zijn
istersen inkar et,istersen övün "" ( sorry kan ik even niet opkomen)
als je wilt gered, als je wilt geslagen
de verloving gemaakt , de trouwdag
dat je 't vergeet maakt me angstig
Q |
| Gast |
| 01-11-2006 21:56 Re: alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoi anonymous.....zou je onderstaande tekst alsjeblieft willen vertalen?
Zou je echt dankbaar zijn! Ik vind het echt super dat je voor mensen de teksten allemaal vertaald. RESPECT!!!!
"Hoe lang blijf je in manavgat?? Ik wil waarschijnlijk in week 11 of 12 naar je toe komen! krijg je vrij van het werk dan?" |
Manavgat da nekadar kalirsin? Ben herhalde onbirince (11) veya onikince(12e) hafta sana gelebilerim! Istan izin alabilirmisin?
Q |
| Gast |
| 01-11-2006 22:02 Re: vertalen |
|
|
|
Hey superrrr!!! Bedankt 777! Toppie
Liefs R
| Anonymous schreef: | om vrij te zijn, heb je geen vleugels nodig
777 |
|
| Gast |
| 01-11-2006 23:39 |
|
|
|
| Q schreef: | | plotseling liepen we met de handen in elkaar ... |
Wow, top, echt reuze bedankt !!!! |
| Gast |
| 02-11-2006 0:22 wat betekent dit? |
|
|
|
senı ne kadar özledığimi bilemezsın |
| antonieq |
| 02-11-2006 7:09 Re: wat betekent dit? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | senı ne kadar özledığimi bilemezsın |
je weet niet hoe veel ik je mis
Q |
| Gast |
| 02-11-2006 9:48 vraagje :) |
|
|
|
hoe zeg je: ik wou dat je van mij was?
oja weet iemand hoe het liedje heet(ik weet dat de clip gaat over een man die met heel veel meisjes danst....en hij zingt steeds askim,askim...was een populair liedje deze zomer)ja sorry beetje vaage uitleg haha maar ik kan hem nergens vinden,miss dat iemand het weet? |
| Gast |
| 02-11-2006 10:44 vraagje |
|
|
|
Wie zou dit voor mij kunnen vertalen?
Kusara bakma seni zor durumda birakmak istemem gercekten ama gecen biseyler yazmissin bana, merak ettim. Beni bi ara arayabilirsen konusuruz. ok. Kib |
| Gast |
| 02-11-2006 12:29 Re: vraagje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie zou dit voor mij kunnen vertalen?
Kusara bakma seni zor durumda birakmak istemem gercekten ama gecen biseyler yazmissin bana, merak ettim. Beni bi ara arayabilirsen konusuruz. ok. Kib |
Vergeef me , ik wilde je echt niet in een moeilijke positie brengen maar laatst heb je een aantal dingen geschreven die me bezorgd maakten.
Je kunt me eerdaags opbellen om te praten, goed? KIB = Kendine Iyi Bak , pas goed op jezelf
Q |
| Gast |
| 02-11-2006 13:27 aub help mij om dit bericht te vertalen, please? |
|
|
|
dur çekim resmini
resimlerimi aldin mi diyor
Kan iemand dit aub vertalen? Heb het al geprobeerd via het online woordenboek, maar kom geen stap verder
Bedankt!! |
| Gast |
| 02-11-2006 15:32 bedankt |
|
|
|
Bedankt voor de vertaling
Groeten |
| Gast |
| 02-11-2006 16:00 Re: aub help mij om dit bericht te vertalen, please? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dur çekim resmini
resimlerimi aldin mi diyor
Kan iemand dit aub vertalen? Heb het al geprobeerd via het online woordenboek, maar kom geen stap verder
Bedankt!! |
stop ik maak je foto
hij zegt dat ie mijn foto's heeft gehad
Q |
| Gast |
| 02-11-2006 16:34 Re: aub help mij om dit bericht te vertalen, please? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | stop ik maak je foto
hij zegt dat ie mijn foto's heeft gehad
Q |
Heel erg bedankt met de vertaling! je helpt me er een heel stuk mee vooruit!!! |
| Gast |
| 02-11-2006 16:50 Re: aub help mij om dit bericht te vertalen, please? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Heel erg bedankt met de vertaling! je helpt me er een heel stuk mee vooruit!!! |
er is nog 1 klein zinnetje waarmee ik worstel, kan je me daar please ook nog mee helpen:
abi kizin resmini yollasana merak et .... mi?
sorry is een stukje weggevallen
alvast bedankt |
| antonieq |
| 02-11-2006 17:01 Re: aub help mij om dit bericht te vertalen, please? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | er is nog 1 klein zinnetje waarmee ik worstel, kan je me daar please ook nog mee helpen:
abi kizin resmini yollasana merak et .... mi?
sorry is een stukje weggevallen
alvast bedankt |
broer, stuur me de foto´s van je meisje , ik ben nieuwsgierig-benieuwd |
| Gast |
| 02-11-2006 17:20 pleassseee |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen....
ik wou dat je van mij was!
ik wil je dromen waarmaken!
voor de degene die me helpt heel erg bedankt alvast!!!
kusss |
| Gast |
| 02-11-2006 18:03 kan iemand mij helpen? |
|
|
|
ik wil me turkse vriendje morgen ochtend een smsje sturen in het turks
goedemorgen schatje,lekker geslapen?
ik slaap al een paar nachten slecht omdat ik het liefst naast jou wil slapen...net als toen...jou lichaam tegen het mijne...ik mis je elke dag...steeds meer...ik hou egt van je...je bent mijn leven! dikke kusss
pleasee kan iemand dit voor mijn vertalen?
tnxxxx
kiss-me-baby |
| Gast |
| 02-11-2006 18:32 help! |
|
|
|
wie o wie wil dit even vertalen voor mij??
sana kara sevdali asik biriyim.
en dit?
bana ne gönderecen?
en dit:
lieverd, het spijt me echt van zondag! maar als ik iets niet wil of kan doen, dan betekend dit niet dat ik niet van je hou! want ik houd juist heel erg veel van je! ik hoop dat je me vergeeft! en niet meer boos op me bent!
ik mis je heel erg, en wil je graag weer zien!! ik hoop dat je snel werk vind!!! ik bel je zo snel mogelijk! maar weet nog niet wanneer! ik heb je een zilveren kettingkje gestuurd met mijn naam er op!
liefs,
heeeeel erg bedankt!!!!! alvast! |
|
|