|
|
|
|
| Gast |
| 06-11-2006 13:08 Re: een vraagje tot vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey 777
Harstikke bedankt!!! Ik hoop dat je snel door je liefdesverdriet heen bent... hopelijk heb je (net als ik) veel aardige mensen om je heen om je te steunen..
Mag ik je, ondanks jouw verdriet, nog één zinnetje vragen?
"ik ben het meisje dat jou zo graag wou dat ze al grenzen liet gaan" of toch iets dat dit kan betekenen. Ik bedoel echt fysiek willen en niet houden van.
bedankt op voorhand en sterkte! |
Ben o kızım, sana olan istekden, kendisini tamamen bırakıp senin ellerine koyan.
ik ben dat meisje, die vanwege de lust naar jou, zich helemaal liet gaan en in jouw handen legde.
dank je...
777 |
|
|
|
|
| Gast |
| 06-11-2006 13:17 proficiat |
|
|
|
Nou in ieder geval van harte gefeiliciteerd!!!
In ieder geval is degene die jou verlaten heeft het niet waard.hij weet niet wat hij heeft laten gaan. Ik ken je weliswaar niet, maar dat jij de tijd en moeite neemt om alles voor iedereen te vertalen, geeft toch een bepaald karakter weer!
Ik snap dat alles hier anoniem gaat, maar heb echt respect voor je! Zou je graag willen helpen!!echt! if you wanna talk....
ik mag geen e-mail adres geven ggrrrrrr......
p1978 |
| Gast |
| 06-11-2006 13:29 Re: een vraagje tot vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ben o kizim, sana olan istekden, kendisini tamamen birakip senin ellerine koyan.
ik ben dat meisje, die vanwege de lust naar jou, zich helemaal liet gaan en in jouw handen legde.
dank je...
777 |
@ 777.. wauw
Wat een mooie zinnen verzin jij toch!! Echt prachtig!!
Nogmaals bedankt en alsnog een gelukkige verjaardag... |
| Gast |
| 06-11-2006 13:45 Re: proficiat |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Nou in ieder geval van harte gefeiliciteerd!!!
In ieder geval is degene die jou verlaten heeft het niet waard.hij weet niet wat hij heeft laten gaan. Ik ken je weliswaar niet, maar dat jij de tijd en moeite neemt om alles voor iedereen te vertalen, geeft toch een bepaald karakter weer!
Ik snap dat alles hier anoniem gaat, maar heb echt respect voor je! Zou je graag willen helpen!!echt! if you wanna talk....
ik mag geen e-mail adres geven ggrrrrrr......
p1978 |
dankjewel. het is beter zo. voelt ook beterder aan.
op het moment wil ik ook in de anonimiteit verdwijnen,
al verdrink ik in de tranen van mijn verdriet
dan nog
wil ik niet dat mensen mij helpen
want zij weten niet
dat ik gedoemd ben
dat ik vervloekt ben
om geen liefde te ontvangen,
maar alleen om liefde te geven...
zoveel liefde,
zoveel liefde dat mijn hart
langzaamaan leegloopt
en ik merk
dat het niet meer wordt gevoed
door geliefden
die toch geen geliefden zijn
en weet straks
is mijn hart leeg
en kan ik niet meer leven
want
ik heb
niets meer
om
te
geven...
....
....
zulke gedichten schrijf ik nu, sinds vrijdag, en deze heb ik nu ter plekke verzonnen, want die andere waaar ik nu mee bezig ben die is veels te lang voor hier, maar ik vond dat woord anonimiteit zo mooi en krijg ik weer inspiratie.
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 13:56 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand wat 'schaatsen' in het Turks is...?
en zou iemand dit tekstje willen vertalen alstublieft...? Is wel belangrijk...!!
* Ik weet dat je boos bent, maar je moet weten dat ik je echt graag zie!! Ik mis je heel erg! Ik probeer er alles aan te doen om deze winter te komen...maar ik kan je niks beloven...!
Je moet weten dat je altijd in mijn gedachten en hart zit...!
Alvast bedankt xxx |
schaatsen = buz pateni het is niet te gebruiken als werkwoord, maar als ik leer schaatsen = ben buz pateni ögreniyorum
ik schaats = (buz pateni) kayiyorum
schaatsen komt in Turkije minder vaak voor dan in Nederland.
* Biliyorum cok sinirli oldugunu, ama sen bilmelisinki seni gercekten cok görmek istiyorum!! Seni cok özlüyorum! Bu kis gelmek icin herseyi deneyecegim... yalniz söz veremem....!
Bilki, sen her zaman benim aklimda ve kalbimdesin...!
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 14:04 Re: Vraagje |
|
|
|
Zou iemand me dit kunnen vertalen? Alvast erg bedankt.
-Ama lütfen bidaha mail felan gonderme.
-Insallah anlarsin ve saygi duyarsin buna.
-Hayatinda basarilar.
Groeten V
| danseres schreef: | maar alsjeblieft zend niemand anders nogmaals een mail
- als god het wil, begrijp je? en jij bent gevoelig voor dat respect
- moge je succesvol zijn in jou leven
Dit is wat ik er van maak, zullen we wat fouten in zitten! |
Geen probleem joh! Je bent in de goede richting en er zitten maar een paar kleine foutjes in.
- Maar stuur aub geen mail of zo meer
- Ik hoop dat je het begrijpt en dit ook respecteert
- (ik wens je) veel succes in je leven.
insaallah is afgeleid van het arabisch, wat ook letterlijk als God het wil betekent, maar je kan het vaak vertalen als 'hopen'.
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 14:06 |
|
|
|
Heejj 777 !
Ik wil jou bedanken voor alle vertalingen die je voor mijn al hebt gedaan. En heel erg veel sterkte ,, Ik zit met hetzelfde probleem, heb namelijk ook liefdesverdriet. Het probleem is dat hij telkens weer een week contact opneemt en dan weer niet. Ik weet niet of ik het zo nog wel wil want ik hou zoveel van hem maar hij doet me elke keer toch weer veel pijn. Weet jij misschien een goede manier om dit tegen hem te zeggen? Alvast heel erg bedankt
En nog een keer sterkte !!!
Inge .. |
| Gast |
| 06-11-2006 14:06 Re: vertalen turkse tekst |
|
|
|
| danseres schreef: | mijn poging:
Ne zaman senin doğum günün? |
of
ne zaman senin yasgünün?
(dogum=geboortedag yasgünü=verjaardag)
kan allebei!!
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 14:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heejj 777 !
Ik wil jou bedanken voor alle vertalingen die je voor mijn al hebt gedaan. En heel erg veel sterkte ,, Ik zit met hetzelfde probleem, heb namelijk ook liefdesverdriet. Het probleem is dat hij telkens weer een week contact opneemt en dan weer niet. Ik weet niet of ik het zo nog wel wil want ik hou zoveel van hem maar hij doet me elke keer toch weer veel pijn. Weet jij misschien een goede manier om dit tegen hem te zeggen? Alvast heel erg bedankt
En nog een keer sterkte !!!
Inge .. |
Nou, deze kan ik dus heel erg goed verwoorden, want ik zit in ongeveer hetzelfde dalletje!
Sevgilim, seni o kadar seviyorum ki, senin sesini duyunca kalbimin atısı hızlanıp vücüdumdan sankı fırlayacakmıs gibi oluyor.
Ama o kalbi kırıyorsun ve o askım yerine bana büyük bir acı veriyorsun.
Ne olursun, bir tanem, benim sevgimi mahvetme, dayanacak gücüm kalmadı.
Beni istiyorsan ve seviyorsan adam gibi söyle, ve bende senin olayım!
Mijn liefste, ik hou zo veel van jou, dat als ik jouw stem hoor, mijn hart zo hard klopt alsof die uit mijn lijf springt.
Maar jij breekt die hart en in plaats van mijn liefde geef jij mij veel pijn.
Alsjeblieft, mijn enige (of liefste), maak mijn liefde niet kapot, ik heb de kracht niet meer om er tegen te kunnen.
Als je mij wilt en echt van mij houdt, zeg het me, laat mij dan de jouwe wezen.
in de laatste zin heb ik het over 'adam gibi soyle' letterlijk betekent dat zeg het als een vent, maar ik heb vond 'echt van mij houdt' mooier...
ik hoop dat hij jouw hart niet breekt...
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 14:53 gedichten |
|
|
|
777
Wat kun jij mooi schrijven zeg.
Jij moet echt een gedichtenboek uitbrengen, waarbij elk gedicht ineens in het turks en het nederlands staat...
Of heb je dit al gedaan, en waar is het te verkrijgen dan?
Echt mooi! proficiat! |
| Gast |
| 06-11-2006 15:11 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Nou, deze kan ik dus heel erg goed verwoorden, want ik zit in ongeveer hetzelfde dalletje!
Sevgilim, seni o kadar seviyorum ki, senin sesini duyunca kalbimin atısı hızlanıp vücüdumdan sankı fırlayacakmıs gibi oluyor.
Ama o kalbi kırıyorsun ve o askım yerine bana büyük bir acı veriyorsun.
Ne olursun, bir tanem, benim sevgimi mahvetme, dayanacak gücüm kalmadı.
Beni istiyorsan ve seviyorsan adam gibi söyle, ve bende senin olayım!
Mijn liefste, ik hou zo veel van jou, dat als ik jouw stem hoor, mijn hart zo hard klopt alsof die uit mijn lijf springt.
Maar jij breekt die hart en in plaats van mijn liefde geef jij mij veel pijn.
Alsjeblieft, mijn enige (of liefste), maak mijn liefde niet kapot, ik heb de kracht niet meer om er tegen te kunnen.
Als je mij wilt en echt van mij houdt, zeg het me, laat mij dan de jouwe wezen.
in de laatste zin heb ik het over 'adam gibi soyle' letterlijk betekent dat zeg het als een vent, maar ik heb vond 'echt van mij houdt' mooier...
ik hoop dat hij jouw hart niet breekt...
777 |
Heel heel erg bedankt! Jammer genoeg heeft hij mijn hard al gebroken, maar hij blijft elke keer weer zeggen dat hij van me houdt. Maar ik geloof er weinig van want als dat zo is waarom doet hij me dan zo pijn? Maar iig erg bedankt voor het vertalen . En btw, je gedicht is echt super mooi!
Inge |
| Gast |
| 06-11-2006 15:22 Re: gedichten |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777
Wat kun jij mooi schrijven zeg.
Jij moet echt een gedichtenboek uitbrengen, waarbij elk gedicht ineens in het turks en het nederlands staat...
Of heb je dit al gedaan, en waar is het te verkrijgen dan?
Echt mooi! proficiat! |
dank.
ik heb (nog) geen bundel uitgegeven, ik heb ze wel verzameld, maar ik krijg dankzij onbeantwoorde en eenzijdige liefdes genoeg inspiratie om jaren vooruit te kunnen met het schrijven en daarbij door liefdes die mij (valse) hoop geven en ik verliefd op hen raakt.. dus zit ik wederom in een cirkel en blijf ik maar schrijven voor die ene onbekende liefde waar ik al mijn gedichten en schrijven voor schrijf..
ach, het leven, ik hou nu helemaal niet van leven... en al helemaal niet van de liefde!
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 16:08 Re: gedichten |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dank.
ik heb (nog) geen bundel uitgegeven, ik heb ze wel verzameld, maar ik krijg dankzij onbeantwoorde en eenzijdige liefdes genoeg inspiratie om jaren vooruit te kunnen met het schrijven en daarbij door liefdes die mij (valse) hoop geven en ik verliefd op hen raakt.. dus zit ik wederom in een cirkel en blijf ik maar schrijven voor die ene onbekende liefde waar ik al mijn gedichten en schrijven voor schrijf..
ach, het leven, ik hou nu helemaal niet van leven... en al helemaal niet van de liefde!
777 |
777
Dit is zo droevig, en dit op jouw verjaardag... ik hoop dat je niet vergeet dat het leven ook mooi kan zijn...
Zelfs de liefde kan op momenten heel mooi zijn hoor...
Hou er de moed in en geniet toch maar van je dag... en weet dat er mensen zijn die met je meevoelen.
groetjes... A |
| Gast |
| 06-11-2006 16:12 Re: gedichten |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dank.
ik heb (nog) geen bundel uitgegeven, ik heb ze wel verzameld, maar ik krijg dankzij onbeantwoorde en eenzijdige liefdes genoeg inspiratie om jaren vooruit te kunnen met het schrijven en daarbij door liefdes die mij (valse) hoop geven en ik verliefd op hen raakt.. dus zit ik wederom in een cirkel en blijf ik maar schrijven voor die ene onbekende liefde waar ik al mijn gedichten en schrijven voor schrijf..
ach, het leven, ik hou nu helemaal niet van leven... en al helemaal niet van de liefde!
777 |
Heey!
Zoals je zelf ook zult weten kan het leven ook geweldig zijn! En ook de liefde! Ik zal zeggen ;; Ik heb moeilijke tijden achter de rug maar geloof me ;; ZET DOOR! Het komt ooit goed, als je daar maar in blijft geloven . En misschien is het fijn om te weten dat er altijd mensen achter je staan ,, zelfs mensen die je niet kent
Groetjes Inge |
| Gast |
| 06-11-2006 16:20 duizendmaal dank! |
|
|
|
A en Inge,
mijn dank, maar toch, op het moment, ff helemaal niets en gewoon leegte.
misschien gaat het in de loop van de week beter. tis nog erger, als je niets te horen krijgt van haar op je verjaardag dan alleen een flut ecard, wat ik aan vage kennissen ook stuur.
maar ik ben wel blij dat ik nu ff dit medium gebruik als uitlaatklep (mijn excuses hiervoor) en dat jullie erna willen luisteren, mijn dank, mijn dank!
nu ga ik mezelf verdrinken in mijn tranen
om dan de volgende dag weer herboren eruit te treden
(hoop ik tenminste)
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 16:51 |
|
|
|
777
ik zou zeggen.. was mijn turks vriendje maar zo "mooi" als jij... (dan had ik jouw hulp niet moeten inroepen voor de vertaling)
Ik ben je dankbaar voor de snelle vertaling en blij dat je mij kunt gebruiken als uitlaatklep. dit is het minste wat ik kan doen.
Ik zou zeggen... ik geef je mijn mail en msn adres... dan mag je altijd bij mij aankloppen (ik weet dat dit hier niet mag). Iemand als jij, die zo belangeloos anderen helpt, is iemand die mijn aandacht de moeite waard is...
liefs
A |
| Gast |
| 06-11-2006 17:10 hoi |
|
|
|
777
Heel hard bedankt voor alles dat je al vertaald hebt voor mij !!
Maar ik denk dat het binnekort niet meer nodig zal zijn...!
En veel sterkte... ik weet hoe het voeld... ik zit in de zelfde situatie...!
Nogmaals bedankt xxx L. |
| Gast |
| 06-11-2006 17:31 |
|
|
|
777
Ook bij mijn mag je altijd iets kwijt! Ik vind het zelf altijd fijn als ik hulp kan krijgen dus als jij met iemand wilt praten, ik ben er voor je! Ook ik kan mijn e-mail adres geven als je dat zal willen, dat is natuurlijk jou eigen keuze, maar als je het wil ...
En nog een keer sterkte en niet opgeven!! Wij weten dat JIJ het kunt
DoeiiDoeii xxx
Inge |
| Gast |
| 06-11-2006 21:30 Re: okey ik heb er ook eentje met spoed |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik hou heel erg veel van. Ik aanbid je als een god. Zoveel hou ik van je.
wel een belangrijke tip hierbij: religie is belangrijk in Turkije en alleen God (Allah) kan alleen aanbeden worden en om iemand op dezelfde voetstuk te plaatsen is ten eerste misplaatst en ten tweede niet algemeen geaccepteerd en kun je commentaar op krijgen, je kan het veranderen door andere nog mooiere liefdeszinnen te zeggen!!
sommige verliefde mensen zijn zoo verliefd dat ze niet meer weten wat de realiteit is en (ook) absurde dingen gaan zeggen en doen. enige terughoudendheid is zeer zeker op zijn plaats als het hierover gaat.
777 |
Aller eerst wens ik je veel sterkte met je verdriet maar het komt vast wel goed het is een periode waar je doorheen moet . Bedankt voor het vertalen, maar vind het toch wel een beetje engig wat je zegt... Wat bedoel je met terughoudendheid? Van mijn kant of zijn kant dikke x Natasja. |
| Gast |
| 06-11-2006 23:33 wie kan dit vertalen naar turks. bedankt! |
|
|
|
ik wens jouw zoontje een gelukkige verjaardag toe. en een dikke kus en knuffel.en je vader veel sterkte toe gewenst met operatie. een zware operatie waar ik dagelijks een kaars zal voor branden op het goede verloop er van.ik mis je mama en papa.het doet me hart pijn omdat ik nu niet bij jouw kan zijn.vergeef het me. |
| Gast |
| 07-11-2006 1:14 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Jij bent mijn geliefde, ik wil jou niet verliezen. |
als je nog niet weet wat het betekent ben seni kaybetmek istemiyorum betekent ik wil je nooit meer kwijt sen benim askimsin is jij bent alles xxx |
| Gast |
| 07-11-2006 10:34 graag vertaling naar turks.. dank u |
|
|
|
ik had graag volgend zinnetjes nog vertaald gezien naar het turks.
1) wat voorbij is is voorbij.
2) ik wil niet in het verleden blijven hangen, maar kijken naar de toekomst
alvast bedankt
A |
| Gast |
| 07-11-2006 13:43 |
|
|
|
Wie wil dit vertalen :O
Waarom ben je niet duidelijk ?
Groetjes Ik |
| Gast |
| 07-11-2006 15:41 |
|
|
|
Weet iemand wat:
seni sewiyorum askin 4-ewer
betekent? kan het niet vinden... iets met mijn geliefde ofzo :S
Thnx alvast!! |
| Gast |
| 07-11-2006 16:11 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand wat:
seni sewiyorum askin 4-ewer
betekent? kan het niet vinden... iets met mijn geliefde ofzo :S
Thnx alvast!! |
ik denk... mijn liefste... ik hou van jou... voor eeuwig...! |
| Gast |
| 07-11-2006 17:19 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand wat:
seni sewiyorum askin 4-ewer
betekent? kan het niet vinden... iets met mijn geliefde ofzo :S
Thnx alvast!! |
Ik hou van jou schatje voor altijd ,, |
| Gast |
| 07-11-2006 23:33 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik denk... mijn liefste... ik hou van jou... voor eeuwig...! |
| Anonymous schreef: | | Ik hou van jou schatje voor altijd ,, |
thnx voor het vertalen!! |
| Gast |
| 08-11-2006 8:26 |
|
|
|
Wie wil dit vertalen ??
Hoi. Hoe gaat het? Met mijn weer iets beter; Ik ga in december voor 2 weken naar Canada; Mijn vader woont daar al 2 jaar. Maar ik stuur dit voor dit: Bayram, ik hou echt van jou en denk elke dag aan jou! Maar jij, jij maakt mijn niet duidelijk wat jij vind of voelt of denkt! Dus stuur mijn alsjeblieft een sms-je en zeg alsjeblieft wat jij vind, denkt of voelt, want ik weet nu niet wat ik moet doen.
Groetjes, Inge |
| Gast |
| 08-11-2006 9:31 graag vertalen+ info |
|
|
|
Ik had graag de vertaling van "verlies die mooie glimlach nooit".
Verder wou ik nog iets vragen.. ik dacht ooit vernomen te hebben dat je bij afscheid in het turks een typische uidukking hebt voor "het ga je goed in je verdere leven.."
maar ik weet niet meer juist hoe die ging.. kan iemand mij daarbij helpen?
bedankt
A |
| Gast |
| 08-11-2006 14:56 vertalen naar turkse tekst |
|
|
|
Hey 007!
Hoe gaat het met je? Ik hoop dat het een beetje beter met je gaat.........??? Als je tijd en zin hebt zou je me dan het volgende willen vertalen. Maar nogmaals neem tijd voor jezelf!! Het is lief dat je voor iedereen vertaalt, maar denk ook aan jezelf, al die liefdesteksten vertalen lijkt me niet altijd even makkelijk op dit moment.
"Ik denk dat ik begin april kom, dan kan ik in hotel vega overnachten. Zal dan wel van 2 april t/m 8 april worden.
Dus hou die week voorlopig maar vrij. Moet je in deze periode niet in Hotel Vega werken??"
p1978 |
|
|