|
|
|
|
| Gast |
| 13-11-2006 11:38 Re: Kan iemand dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Hani demistinya bana admir her duydugunda aci çekeceksin die,, pardon canim senin adin neydir |
-Hani demistinya bana, adimi her duydugunda aci cekeceksin diye...
- Pardon canim, senin adin ne idiki?
- Weet je nog dat je tegen mij zei, ieders keer als je mijn naam hoort zal je pijn lijden..
- Sorry schat, hoe heet je ook alweer?
777 |
|
|
|
|
| Gast |
| 13-11-2006 11:43 Re: wie kan dit voor mij vertalen in het turks aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | al zijn we niet meer samen ,,in gedachten ben je altijd bij mij..er gaat geen dag voorbij dat ik denk aan jou..
ik mis je nog erger als voorheen veel liefs van mij
vooraltijd in mijn hart lieverd |
Artik beraber degiliz,
ama düslerimde hep sen varsin, ve hep yanimdasin
Bir gün bile gecmiyor seni düsünmeden
Seni öncesinden daha cok özlüyorum!!
Ebediyyen seni ben kalbime kilitledim, askim!!
Sevgilerimle,
777 |
| Gast |
| 13-11-2006 11:46 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777 zou jij dit willen vertalen alstublieft als je eens tijd hebt ofzo...? dank u
*onder een volle maan en een sterrenpracht, wens ik je een zalige nacht. Droom je deze nacht van mij, dan gaat de droom nooit voorbij... slaapzacht!
alvast bedankt xxx |
Mehtap'in ve yildizlarin altinda, sana iyi geceler diliyorum.
Bu gece beni görürsen düslerinde, bilki bu düs hic bitmeyecek..
iyi uykular!!
777 |
| Gast |
| 13-11-2006 11:52 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Kom laten we dansen, laten we van de jenever drinken en wat doen we daarna? |
Kom, laten we dansen en daarna drinken, en wat zullen we dan doen?(!)
je raadt het antwoord al, denk ik, het is een suggestieve vraag..
777 |
| Gast |
| 13-11-2006 11:56 Re: kan iemand dit vertalen aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dalgali kivirci
nihayet
yani bende online
söz mü
sözü
alkis
Bedankt aan diegene die me wijzer kan maken met de vertalingen. Hij doet echt wel zijn best om zoveel mogelijk in het Engels te schrijven, maar af en toe komt er toch nog is een Turks woordje bij. Weet iemand de vertalingen?
groetjes S |
dalgali kivircik ~ golvend krullend
nihayet ~ uiteindelijk
yani bende online ~ dus ik ook online
söz mü ~ beloofd?
sözü ~ het woord (kan ook belofte zijn, hangt af in welke context het is gebruikt)
alkis ~ applaus
777 |
| Gast |
| 13-11-2006 12:42 graag vertaling naar turks |
|
|
|
hoi
Ik had graag nog een paar zinnetjes vertaald gezien..
1) voor wat het waard is... het spijt me (of iets dat dit betekend.)
2) het spijt me dat ik die boze mail schreef
3) het spijt me dat de dingen gelopen zijn zoals ze zijn
Nogmaals bedankt voor jullie onbaatzuchtige inzet
enne 777 Ik hoop echt dat alles met je komt. Ik kan het misschien niet zo mooi verwoorden, maar het is echt gemeend hoor! Super veel sterkte toegewenst een een dikke virtuele knuffel..
A |
| Gast |
| 13-11-2006 13:46 Re: graag vertaling naar turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi
Ik had graag nog een paar zinnetjes vertaald gezien..
1) voor wat het waard is... het spijt me (of iets dat dit betekend.)
2) het spijt me dat ik die boze mail schreef
3) het spijt me dat de dingen gelopen zijn zoals ze zijn
Nogmaals bedankt voor jullie onbaatzuchtige inzet
enne 777 Ik hoop echt dat alles met je komt. Ik kan het misschien niet zo mooi verwoorden, maar het is echt gemeend hoor! Super veel sterkte toegewenst een een dikke virtuele knuffel..
A |
Dankjewel A, ik probeer ook echt hard, maar soms wil het niet..
1/ degeri neyse, cok özür dilerim
2/ cok özür dilerim, sana o kizgin mesaji gönderdigme
3/ cok özür dilerim, olanlarin oldugu icin.
777 |
| Gast |
| 13-11-2006 14:02 |
|
|
|
Sorry editor,
ik wil graag het laatste stukje van mijn schrijven aan mijn liefde die niet wordt beantwoord hier posten, anders kan ik hem nergens kwijt.... en aan haar sturen durf ik nu (nog) niet...
alvast bedankt voor de mogelijkheid..
..............
..............
Je moet weten
dat ik gevoelens voor je heb,
voor je had
maar die gevoelens zijn
dusdanig door elkaar geschud
dat ik niet meer weet
wat of hoe.
Ik ben dusdanig in de war
dat ik bang ben,
dat ik de liefde vaarwel heb gezegd en
mezelf heb beloofd om
nooit meer dezelfde fout als bij jou te maken
en niet meer verliefd te raken.
Maar weet;
jij bent bijzonder.
Tussen al die mensen
was jij de één
maar nu..
Alles gaat in een flits voorbij,
de gesprekken
de blikken
jouw adem
jouw ogen
jouw kussen
onze momenten samen...
Het wordt allemaal gewist
maar het blijft in mijn hart
op den duur zal ik mij afvragen
wat die plek in mijn hart voorstelt
en wat
of wie het is
maar ik zal het niet meer herinneren
want liefde zal ik niet meer kennen...
777 |
| Gast |
| 13-11-2006 14:23 bedankt & gedichten 777 |
|
|
|
hey 777
Ik ben alvast fan van jouw gedichten... en vind het niet erg om ze hier tussen te zien staan
Als je ze niet meer hier mag/kan posten, dan moet je zeker een andere plaats en/of weg zoeken (en ons dit laten weten natuurlijk!!)
Nogmaals bedankt voor de vertaling...
Het mailtje aan "mijn vriendje" is bijna af. Wat startte als een wanhopige kreet naar aandacht, begint nu een mooie afscheidsbrief te worden. Half in het turks, half Engels
Ik ga hem eind deze week versturen...
Veel liefs..
A |
| Gast |
| 13-11-2006 16:30 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Sorry editor,
ik wil graag het laatste stukje van mijn schrijven aan mijn liefde die niet wordt beantwoord hier posten, anders kan ik hem nergens kwijt.... en aan haar sturen durf ik nu (nog) niet...
alvast bedankt voor de mogelijkheid..
..............
..............
Je moet weten
dat ik gevoelens voor je heb,
voor je had
maar die gevoelens zijn
dusdanig door elkaar geschud
dat ik niet meer weet
wat of hoe.
Ik ben dusdanig in de war
dat ik bang ben,
dat ik de liefde vaarwel heb gezegd en
mezelf heb beloofd om
nooit meer dezelfde fout als bij jou te maken
en niet meer verliefd te raken.
Maar weet;
jij bent bijzonder.
Tussen al die mensen
was jij de één
maar nu..
Alles gaat in een flits voorbij,
de gesprekken
de blikken
jouw adem
jouw ogen
jouw kussen
onze momenten samen...
Het wordt allemaal gewist
maar het blijft in mijn hart
op den duur zal ik mij afvragen
wat die plek in mijn hart voorstelt
en wat
of wie het is
maar ik zal het niet meer herinneren
want liefde zal ik niet meer kennen...
777 |
Echt MOOOOII !!
En ik snap dat het niet altijd gaat ,, Maar je moet vol blijven houden okay ?!?! Het komt ECHT goed ,,
Nog een keer HEEL VEEL STERKTE
DoeiiDoeii ,, Kusjee ,, Inge |
| Gast |
| 13-11-2006 16:37 hey 777 |
|
|
|
Hey 777
wat een mooie gedichtje. toen ik het las kreeg ik tranen in mij ogen. Het is echt zo mooie. Als je nog van die mooie gedichtjes hebt, post maar gerust. want zonder dat je het weet is het ene hele grote steun. Ik hoop dat je je snel weer beter voelt, want ik weet. het gevoel van een onbeantwoorde of verloren liefde kan zo pijnlijk zijn. Neem vooral je tijd en doe als op je eigen tempo, maakt niet uit hoeveel tijd je er voor nodig hebt, dit is iets wat enkel jij kan weten. Maar ik hoop echt dat je snel weer je lacht terug vind en de liefde op een dag ook.
Groetjes
van mij |
| Gast |
| 13-11-2006 18:47 Re: Kan iemand dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | -Hani demistinya bana, adimi her duydugunda aci cekeceksin diye...
- Pardon canim, senin adin ne idiki?
- Weet je nog dat je tegen mij zei, ieders keer als je mijn naam hoort zal je pijn lijden..
- Sorry schat, hoe heet je ook alweer?
777 |
Heej 777 heel erg bedankt  |
| Gast |
| 13-11-2006 23:40 vertalen turkse zinnen |
|
|
|
Hey 777
Zou je me de volgende zinnen willen vertalen? alvast heeeel erg bedankt!!!
sen gel türkiye ye seni çok mutlu edecem
subattamı gelecen mart tamı?
o zaman senle otel vega da ikimiz kalamayız sen turla gelme sen sadece uçak bileti al ben seni hava alanından alırım apart kıralarız ok?
öptüm
no akşam öylen okey?
p1978 |
| Gast |
| 14-11-2006 0:44 Re: vertalen turkse zinnen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey 777
Zou je me de volgende zinnen willen vertalen? alvast heeeel erg bedankt!!!
sen gel türkiye ye seni çok mutlu edecem
subattamı gelecen mart tamı?
o zaman senle otel vega da ikimiz kalamayız sen turla gelme sen sadece uçak bileti al ben seni hava alanından alırım apart kıralarız ok?
öptüm
no akşam öylen okey?
p1978 |
Kom jij maar naar Turkije, dan zal ik je echt gelukkig maken
Kom je in februari of in maart?
Dan kunnen wij niet samen in hotel vega verblijven, kom niet met de tour, koop alleen een vliegticket, ik haal je op van het vliegveld en dan huren wij apart, ok?
xxx-jes
geen avond, 's middags ok?
van het laatste begreep ik no ff niet, maar waarschijnlijk bedoelt hij 'geen' ermee in het engels...
777 |
| Gast |
| 14-11-2006 9:11 vertalen naar turkse tekst |
|
|
|
Hey 777!
bedankt voor de vertaling!! Hoe gaat het met je? Hoop dat het weer wat beter gaat.....
Ik heb een jongen leren kennen in Turkijke en hij kan helemaal geen engels en geen duits. Gisteren was ik met hem op msn, maar dat is toch heel moeilijk.
Daarom weer mijn verzoekje om iets te vertalen:
"Dus als ik 1 week naar turkije kom hoef jij niet te werken?
verblijven we dan in een hotel in kumkoy of waar??
Ik ben de hele tijd ook naar vluchten aan het kijken, maar die zijn nog behoorlijk duur. Hoop dat ik snel een goedkope vlucht vind! Op deze site kun je een turkse tekst intypen en iemand kan deze tekst naar het nederlands vertalen. "
alvast bedankt 777
liefs
p1978 |
| Gast |
| 14-11-2006 14:32 jaahh vertalen |
|
|
|
haajj
kan iemand dit even voor mij vertalen...het liefst 777 omdat we allemaal weten hoe goed hij het kan
- Ik laat je nooit meer gaan, zonder jou kan ik niet leven. met jou wil ik samen zijn voor altijd.
dank u dank u dank u.....alvast xxxx |
| Gast |
| 15-11-2006 11:13 Re: jaahh vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | haajj
kan iemand dit even voor mij vertalen...het liefst 777 omdat we allemaal weten hoe goed hij het kan
- Ik laat je nooit meer gaan, zonder jou kan ik niet leven. met jou wil ik samen zijn voor altijd.
dank u dank u dank u.....alvast xxxx |
Hallo hier komt de vertaling:
- Seni hiç birzaman yalniz birakmayacagim, sensiz ya$ayamam. Seninle bir ömür boyu beraber olmak istiyorum. |
| Gast |
| 15-11-2006 11:16 Re: vertalen naar turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey 777!
bedankt voor de vertaling!! Hoe gaat het met je? Hoop dat het weer wat beter gaat.....
Ik heb een jongen leren kennen in Turkijke en hij kan helemaal geen engels en geen duits. Gisteren was ik met hem op msn, maar dat is toch heel moeilijk.
Daarom weer mijn verzoekje om iets te vertalen:
"Dus als ik 1 week naar turkije kom hoef jij niet te werken?
verblijven we dan in een hotel in kumkoy of waar??
Ik ben de hele tijd ook naar vluchten aan het kijken, maar die zijn nog behoorlijk duur. Hoop dat ik snel een goedkope vlucht vind! Op deze site kun je een turkse tekst intypen en iemand kan deze tekst naar het nederlands vertalen. "
alvast bedankt 777
liefs
p1978 |
Hier komt de vertaling:
"Dus als ik 1 week naar turkije kom hoef jij niet te werken?
verblijven we dan in een hotel in kumkoy of waar??
Ik ben de hele tijd ook naar vluchten aan het kijken, maar die zijn nog behoorlijk duur. Hoop dat ik snel een goedkope vlucht vind! Op deze site kun je een turkse tekst intypen en iemand kan deze tekst naar het nederlands vertalen. "
' $imdi ben 1 haftaligina Türkiye'ye geldigimde sen çali$miyor olcaksin öyle mi?
Nerede kalacagiz Kumköy'de bir otelde mi yoksa nerede??
Bende uzun bir süredir bakiniyorum, fakat fiyatlar çok pahali. Umuyorum ki biran önce ucuz bir bilet bulabilrim! Bu sayfaya Türkçe $eyler yazabilirsin Filamancaya çeviren arkada$lar var. '
Voilà tis vertaald  |
| Gast |
| 15-11-2006 12:16 Re: jaahh vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | haajj
kan iemand dit even voor mij vertalen...het liefst 777 omdat we allemaal weten hoe goed hij het kan
- Ik laat je nooit meer gaan, zonder jou kan ik niet leven. met jou wil ik samen zijn voor altijd.
dank u dank u dank u.....alvast xxxx |
hey, 777 hier, ok, ok, deze is al vertaald hierboven door een vriendelijke man/vrouw, maar ja, ik zou 777 niet zijn als ik op mijn eigenwijze manier de romantische zinnen zou vertalen!
hier komt die, ik heb de nederlandse vertaling eronder, ik heb er wat bijgevoegd!
Sevgiye hic ihtiyacım yokken, sen cıktın karsıma. Neye carpıldıgımı bilemedim, daha halen cıkaramadım. Meger ask buna derlermisde inanmazdım. Ama simdi, senin askın tatdıktan sonra, ben seni hic salıverirmiyim? Artık sensiz ve senin askınınsız bana hayat haram, yasayamam, nefes bile alamıyorum. Ne olursun askım, beraber olalım zamanların sonuna kadar, ebediyyen!!
Op het moment dat ik geen behoefte had aan liefde, kwam jij tevoorschijn. Ik wist niet wat mij overkwam, en nog steeds begrijp ik het nauwelijks. Maar dit was de liefde waar iedereen het over had waar ik nooit in heb geloofd.
Maar nu, nadat ik jouw liefde heb geproefd, kan ik je ooit laten gaan? Zonder jou en jouw liefde is er geen leven voor mij, ik kan dan niet meer leven, zelfs niet ademhalen.
Mijn liefde, laat ons bij elkaar blijven tot de einde van de tijden, voor eeuwig!!
777 |
| Gast |
| 15-11-2006 13:32 liefde |
|
|
|
wat is ik hou van jou in het turks? |
| Gast |
| 15-11-2006 15:07 Re: liefde |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat is ik hou van jou in het turks? |
seni seviyorum |
| Gast |
| 15-11-2006 16:38 Re: jaahh vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey, 777 hier, ok, ok, deze is al vertaald hierboven door een vriendelijke man/vrouw, maar ja, ik zou 777 niet zijn als ik op mijn eigenwijze manier de romantische zinnen zou vertalen!
hier komt die, ik heb de nederlandse vertaling eronder, ik heb er wat bijgevoegd!
Sevgiye hic ihtiyacım yokken, sen cıktın karsıma. Neye carpıldıgımı bilemedim, daha halen cıkaramadım. Meger ask buna derlermisde inanmazdım. Ama simdi, senin askın tatdıktan sonra, ben seni hic salıverirmiyim? Artık sensiz ve senin askınınsız bana hayat haram, yasayamam, nefes bile alamıyorum. Ne olursun askım, beraber olalım zamanların sonuna kadar, ebediyyen!!
Op het moment dat ik geen behoefte had aan liefde, kwam jij tevoorschijn. Ik wist niet wat mij overkwam, en nog steeds begrijp ik het nauwelijks. Maar dit was de liefde waar iedereen het over had waar ik nooit in heb geloofd.
Maar nu, nadat ik jouw liefde heb geproefd, kan ik je ooit laten gaan? Zonder jou en jouw liefde is er geen leven voor mij, ik kan dan niet meer leven, zelfs niet ademhalen.
Mijn liefde, laat ons bij elkaar blijven tot de einde van de tijden, voor eeuwig!!
777 |
pfoeh helemaal geweldig!! dank je wel |
| Gast |
| 15-11-2006 16:41 .... |
|
|
|
Haajj wil iemand even zeggen wat dit betekend...
Seni seviyorum ve seni asla kayip etmek istemiyorum
ik hou van je en....????? |
| Gast |
| 15-11-2006 16:51 Re: .... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Haajj wil iemand even zeggen wat dit betekend...
Seni seviyorum ve seni asla kayip etmek istemiyorum
ik hou van je en....????? |
Ik hou van je en ik wil jou nooit kwijtraken. |
| Gast |
| 15-11-2006 17:32 Vaag SMSje .... |
|
|
|
Dit smsje kreeg een vriend van mij.
Hij weet niet van wie het komt maar wil wel graag weten wat het betekent.
Kan iemand dit voor mij vertalen.
Alvast bedankt !
Hulpje
Bugün seni Çok bekledim baris.
Ama gelmedin. Canim sag olsun gelme.
Baska biri var demi hayatinda o yüzden bahaneler sunup duruyosun.
Allah a emanet ol. |
| Gast |
| 15-11-2006 18:08 Vertaling??:) |
|
|
|
zou iemand mij please kunnen helpen met deze tekst vertalen??
Gül Senin Tenin bende Güller Icinde kafesteyim vatanim senim yanin bende senin Kölenim
dankje wel! |
| Gast |
| 15-11-2006 20:54 vertalen |
|
|
|
wie kan een een stukje tekst vertalen?
seni gidi vurdum duymaz seni gidi yaramaz canin isterse arasin istemesse
aramaz |
| Gast |
| 16-11-2006 10:45 |
|
|
|
Heey 777 ??
Gaat het alweer iets beter ?? Ik hoop het wel Met mijn nog niet echt ,, Maar dat komt wel. Nog iets over jou gedichten ,, Die zijn echt ZOO MOOI !! Daar MOET je echt mee verder gaan ,, desnoods op een andere site als het hier niet mag ,, Maar echt mee door gaan !!
DoeiiDoeii ,, Xxx ,, Inge  |
| Gast |
| 16-11-2006 12:03 wie kan dit vertalen naar turks! bedankt! |
|
|
|
we hebben moeten vechten voor onze liefde.ondanks al zovele jaloerse mensen die ons hebben gedwars boomt.geeft ons liefde het over wonnen.en zijn we samen. |
| Gast |
| 16-11-2006 12:44 kan iemand me aub helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
adın dilime dolandı meger sevdan bir yalanıc
dit is echt belangrijk voor me dat ik weet wat dit betekent?
groetjes |
|
|