|
|
|
|
| Gast |
| 16-11-2006 12:57 ik moet iets heel belangrijk vragen aan m'n turkse vriend |
|
|
|
Kan iemand me helpen om dit te vertalen? Ik zie hem vanavond op msn en wil het hem vragen in het Turks, zodat ik zeker ben dat hij me verstaat.
je betekent echt heel veel voor me, maar ik heb echt een belangrijke vraag voor je. Wil je me nog altijd blijven zien via msn, ook al weet je dat ik je liefje niet kan zijn? Of vind je dit te moeilijk en wil je me liever niet meer zien? Ik moet het echt weten, want ik wil je geen pijn doen. Ik zou je heel graag willen blijven zien, het zou mijn hart breken, als dit hier en nu zou stoppen. Ik kan je niet missen. Maar als je vind dat dit te moeilijk voor je is, dan zal ik dat respecteren, hoeveel pijn het ook zal doen. Je bent de allerliefste jongen die ik ooit ontmoet heb, je zit in mijn hart.
Pls kan iemand mij dit vertalen, ik heb het hem al in het Engels proberen vragen, maar hij begrijpt het niet, daarom wil ik het helemaal duidelijk maken in zijn taal. Echt ik hoop dat iemand me dit kan vertalen want ik moet het hem vanavond vragen via msn.
thanks |
|
|
|
|
| Gast |
| 16-11-2006 14:54 met spoed vertalen |
|
|
|
hey kan iemand dit vertalen?ik heb ruzie!!
ik heb je alles gegeven wat je wou,vind je het dan nodig om mijn hart te breken?
bedankt voor degene die mij helpt!
groetjes dropje |
| Gast |
| 16-11-2006 20:15 vertalen in he turks aub |
|
|
|
ik kan zaterdag niet met je weg ,,ik was vandaag bij de dokter en die zei dat ik longontsteking heb ,,en bed rust moets houden ,,sorry het spijt me echt,,maar mijn gezondheid is erg belangrijk voor mij,,,zodra ik beter bent zullen we elkaar weer zien ,,kusjes |
| Gast |
| 17-11-2006 9:51 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heey 777 ??
Gaat het alweer iets beter ?? Ik hoop het wel Met mijn nog niet echt ,, Maar dat komt wel. Nog iets over jou gedichten ,, Die zijn echt ZOO MOOI !! Daar MOET je echt mee verder gaan ,, desnoods op een andere site als het hier niet mag ,, Maar echt mee door gaan !!
DoeiiDoeii ,, Xxx ,, Inge  |
Hee Inge,
het gaat z'n gangetje, maar ja... Ik weet hoe jij je voelt. Hopelijk helpen mijn gedichten je een beetje bij de verwerking ..
ik zal ook proberen om zo tussendoor het één en ander te schrijven, maar ik denk dat ik dat met mate moet doen, want anders wordt het ECHT zeurderig of niet?
Soms denk ik,
wat is liefde toch mooi,
en vraag ik mij af
wat zou er gebeuren
als zij ook van mij zou houden
hoe zou mijn liefde eruitzien
hoe zou het zijn?
Wat een mooie en zoete dromen...
Nee.
niet dromen, maar de werkelijkheid
is belangrijk:
ze houdt niet van mij.
Denk ik.
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 9:54 Re: vertalen in he turks aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik kan zaterdag niet met je weg ,,ik was vandaag bij de dokter en die zei dat ik longontsteking heb ,,en bed rust moets houden ,,sorry het spijt me echt,,maar mijn gezondheid is erg belangrijk voor mij,,,zodra ik beter bent zullen we elkaar weer zien ,,kusjes |
Bu cumartesi seninle gidemem, bugün doktora gittim ve bana akciger iltihabin oldugunu ve yatip dinlenmemi söyledi.
Cok özür dilerim, ama saglim cok önemli benim icin, iyilesirsem hemen görusuruz, öptüm!
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 9:57 Re: met spoed vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey kan iemand dit vertalen?ik heb ruzie!!
ik heb je alles gegeven wat je wou,vind je het dan nodig om mijn hart te breken?
bedankt voor degene die mij helpt!
groetjes dropje |
Istedigin herseyi verdim sana, ama nicin benim kalbimi kirmaya hedeflendin?
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 10:10 Re: ik moet iets heel belangrijk vragen aan m'n turkse vrien |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand me helpen om dit te vertalen? Ik zie hem vanavond op msn en wil het hem vragen in het Turks, zodat ik zeker ben dat hij me verstaat.
je betekent echt heel veel voor me, maar ik heb echt een belangrijke vraag voor je. Wil je me nog altijd blijven zien via msn, ook al weet je dat ik je liefje niet kan zijn? Of vind je dit te moeilijk en wil je me liever niet meer zien? Ik moet het echt weten, want ik wil je geen pijn doen. Ik zou je heel graag willen blijven zien, het zou mijn hart breken, als dit hier en nu zou stoppen. Ik kan je niet missen. Maar als je vind dat dit te moeilijk voor je is, dan zal ik dat respecteren, hoeveel pijn het ook zal doen. Je bent de allerliefste jongen die ik ooit ontmoet heb, je zit in mijn hart.
Pls kan iemand mij dit vertalen, ik heb het hem al in het Engels proberen vragen, maar hij begrijpt het niet, daarom wil ik het helemaal duidelijk maken in zijn taal. Echt ik hoop dat iemand me dit kan vertalen want ik moet het hem vanavond vragen via msn.
thanks |
Sorry dat het vandaag pas wordt vertaald!
Vertaling:
Sen benim icin cok degerlisin, ama sana bir sorum var: benimle MSN'de halen görüsmek istiyormusun, sevgilin olamiyacagini bile bile? Veya bu seni cokmu zorlar ve beni artik görmek istemiye bilirsin. Bunu bilmek istiyorum, cünkü ben sana aci vermek istemiyorum. Ben seninle halen görüsmek istiyorum, kalbim kirilir, herseyin burada sona erirse. Sensiz olmuyor, ama senin icin zor olursa, benim buna saygim var, ne kadar bana aci verse bile.
Sen tanidigim en tatli ve sevimli oglansin, kalbimdesin.
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 10:18 Re: kan iemand me aub helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | adın dilime dolandı meger sevdan bir yalanıc
dit is echt belangrijk voor me dat ik weet wat dit betekent?
groetjes |
adın dilime dolandı, meger sevdan bir yalandı
Leuk om te weten het rijmt!
plat vertaald:
jouw naam verwarde mijn tong, maar jouw liefde bleek een leugen te zijn.
m.a.w.
hij/zij zit alleen maar over jou te denken, terwijl de ander helemaal niet van hem/haar houdt!
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 10:19 Re: wie kan dit vertalen naar turks! bedankt! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | we hebben moeten vechten voor onze liefde.ondanks al zovele jaloerse mensen die ons hebben gedwars boomt.geeft ons liefde het over wonnen.en zijn we samen. |
Askimiz icin mücadele verdik. O kadar kiskanc insanlarin yaptiklarina karsi, askimiz kazandi ve beraberiz!
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 10:34 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan een een stukje tekst vertalen?
seni gidi vurdum duymaz seni gidi yaramaz canin isterse arasin istemesse
aramaz |
vurdum duymaz is wat lastig, maar enkele woorden die in de buurt komen: ongevoelig, dikhuidig, verhard, egoistisch
vrij vertaald:
Foei, jij ongevoelige stouterik, als je wil neem je contact op, en als je geen zin hebt dan niet.
ongevoelige stouterik is dus niet negatief bedoeld, maar op een leuke manier wordt de boodschap doorgegeven.
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 10:50 Re: Vertaling??:) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand mij please kunnen helpen met deze tekst vertalen??
Gül Senin Tenin bende Güller Icinde kafesteyim vatanim senim yanin bende senin Kölenim
dankje wel! |
Wil je voortaan letten op de komma's en de punten, anders slaat het nergens op!
Gül Senin,
Tenin bende.
Güller Icinde kafesteyim.
Vatanim senim yanin,
bende senin Kölenim.
De roos is voor jou,
en jij bent bij mij
Ik ben opgesloten in een fijne kooi tussen rozen,
Ik hoor thuis bij jou,
en ik ben jouw aanbidder
letterlijke vertaling:
De roos is voor jou,
en jouw huid is bij mij
Tussen rozen ben ik in een kooi
mijn land is bij jou
en ik ben jouw slaaf
Ik moet toegeven, het is geen eenvoudige, daarbij heb ik dit ervan kunnen maken, maar ja, het belangrijkste die houdt van jou!
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 10:52 Re: Vaag SMSje .... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Dit smsje kreeg een vriend van mij.
Hij weet niet van wie het komt maar wil wel graag weten wat het betekent.
Kan iemand dit voor mij vertalen.
Alvast bedankt !
Hulpje
Bugün seni Çok bekledim baris.
Ama gelmedin. Canim sag olsun gelme.
Baska biri var demi hayatinda o yüzden bahaneler sunup duruyosun.
Allah a emanet ol. |
Vandaag heb ik lang op je zitten wachten, Baris (is een naam)
Maar je bent niet gekomen. Het zij zo, (laat je gezond wezen)
Er is iemand anders in je leven, of niet? Daarom kom je maar met smoesjes de hele tijd.
Het ga je goed (oftewel vaya con dios)
777 |
| Gast |
| 17-11-2006 12:30 Re: ik moet iets heel belangrijk vragen aan m'n turkse vrien |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Sorry dat het vandaag pas wordt vertaald!
Vertaling:
Sen benim icin cok degerlisin, ama sana bir sorum var: benimle MSN'de halen görüsmek istiyormusun, sevgilin olamiyacagini bile bile? Veya bu seni cokmu zorlar ve beni artik görmek istemiye bilirsin. Bunu bilmek istiyorum, cünkü ben sana aci vermek istemiyorum. Ben seninle halen görüsmek istiyorum, kalbim kirilir, herseyin burada sona erirse. Sensiz olmuyor, ama senin icin zor olursa, benim buna saygim var, ne kadar bana aci verse bile.
Sen tanidigim en tatli ve sevimli oglansin, kalbimdesin.
777 |
je bent zo heel erg bedankt. Was daarnet met hem ook op msn en heb hem de vertaling doorgestuurd. Hij was zeer onder de indruk. Ik denk dat hij nu wel doorheeft wat ik hem juist wou vragen en zeggen. Nen dikke merci!!! |
| Gast |
| 17-11-2006 13:51 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hee Inge,
het gaat z'n gangetje, maar ja... Ik weet hoe jij je voelt. Hopelijk helpen mijn gedichten je een beetje bij de verwerking ..
ik zal ook proberen om zo tussendoor het één en ander te schrijven, maar ik denk dat ik dat met mate moet doen, want anders wordt het ECHT zeurderig of niet?
Soms denk ik,
wat is liefde toch mooi,
en vraag ik mij af
wat zou er gebeuren
als zij ook van mij zou houden
hoe zou mijn liefde eruitzien
hoe zou het zijn?
Wat een mooie en zoete dromen...
Nee.
niet dromen, maar de werkelijkheid
is belangrijk:
ze houdt niet van mij.
Denk ik.
777 |
Ik vind het TOTAAL NIET zeurderig hoor !! Jou gedichten zyn gewoon SUPER mooii !! En als ik jou gedichten lees .. Dan kloppen sommige dingen ook gewoon met wat ik mee maak zeg maar .. Ik weet niet of ze van jou houdt .. Maar ik denk dat Bayram ( Die ik ontmoet heb afgelopen zomer) niet van myn houdt. Maar dat weet ik ook niet zeker. Zucht .. Soms zit het allemaal zooo erg tegen !! Maar nog een keer sterkte
DoeiiDoeii .. Xxx .. Inge |
| Gast |
| 17-11-2006 15:35 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
|
| Yaaah schreef: | weet iemand hoe je de volgende zinnen in het turks zegt?
1.waar ben je nu?
2.zet de muziek zachter
3.wat ga je zo doen?
4.heb je nog..
5.alles goed?
6.ik verveel me
7.ik wil |
1. Sen nerede sin simdi?
2. Muzigi kes
3. Sonra ne yapicaksin?
4. ?? weet ik niet
5. Nasilsin?
6. ??? week ook niet
7. Ben istiyorum
Ik weet niet of de spelling klopt hoor:P |
| Gast |
| 17-11-2006 15:52 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 1. Sen nerede sin simdi?
2. Muzigi kes
3. Sonra ne yapacaksin?
4. ?? weet ik niet = Sende daha .... var mi?
5. Nasilsin?
6. ??? week ook niet = canım sıkılıyor
7. Ben istiyorum
Ik weet niet of de spelling klopt hoor:P |
|
| Gast |
| 17-11-2006 19:18 Re: kan iemand me aub helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | adın dilime dolandı, meger sevdan bir yalandı
Leuk om te weten het rijmt!
plat vertaald:
jouw naam verwarde mijn tong, maar jouw liefde bleek een leugen te zijn.
m.a.w.
hij/zij zit alleen maar over jou te denken, terwijl de ander helemaal niet van hem/haar houdt!
777 |
heel erg bedankt! Ik verschiet me wel van de betekenis, maar ben blij dat ik het weet... |
| Gast |
| 17-11-2006 19:53 |
|
|
|
hey 777
hoe is het met je. hopelijk gaat het wat met je. ik wil je laten weten dat ik een fan ben van je gedichten en kan niet wachten om er meer van te lezen. ze zijn echt zo mooie .
groetjes van mij |
| Gast |
| 17-11-2006 19:54 wie kan me helpen |
|
|
|
weet er soms iemand een heel mooie,speciaal gedichtje in het turks. eentje dat gaat over de liefde.
alvast bedankt |
| Gast |
| 17-11-2006 20:46 turkoekizz |
|
|
|
Seni seviyorum derken inan yalan söylemedim.
Yalan söylerken ise ben seni seviyorum hiç demedim
Ve ben seni tahmin edemeyecegin kadar degil
Tahammül edemeyecegin kadar ÇOK sevmistim
Suçum seni ölümüne sevmek
Çözüm seni ölümden sonra
Yani mezarda bile AFFETMEMEK |
| Gast |
| 17-11-2006 21:09 Re: turkoekizz |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Seni seviyorum derken inan yalan söylemedim.
Yalan söylerken ise ben seni seviyorum hiç demedim
Ve ben seni tahmin edemeyecegin kadar degil
Tahammül edemeyecegin kadar ÇOK sevmistim
Suçum seni ölümüne sevmek
Çözüm seni ölümden sonra
Yani mezarda bile AFFETMEMEK |
is dit een gedichtje of iets om te vertalen. zo ja als dit een gedichtje is. kan iemand dit dan ook even in het nederlands vertaken
dankjewel |
| Gast |
| 17-11-2006 21:18 Re: turkoekizz |
|
|
|
| Anonymous schreef: | is dit een gedichtje of iets om te vertallen. zo ja als dit een gedichtje is. kan iemand dit dan ook even in het nederlands vertaken
dankjewel |
k kan neit zow heel goed turks dat gedichtje snap k half half
edit Numix: je kan ook nog niet zo goed Nederlands. Graag geen breezah-taaltje gebruiken hier, bedankt. |
| Gast |
| 17-11-2006 23:59 wie kan dit woord voor woord voor mij vertalen? |
|
|
|
seni yildizlara benzetiyorum onlar gibi uzaksin ama onlar milyonlarca ama sen birthanesin.
zou heel graag willen weten wat dit betekend heb het van een speciaal iemand gekregen.
Alvast bedankt.
groetjes angelique. |
| Gast |
| 18-11-2006 14:34 kan iemand me dit nog vertalen aub? |
|
|
|
seninle herzaman görüşmek istiyorum
sende benim kalbimdesin
beni mutlu ediyorsun
senin mutlu olduğunu görmek benide mutlu ediyor
iltifatların için teşekkürler
ik zou zo graag willen weten wat dit betekent?
Dit zijn zijn antwoordjes op een paar belangrijke vragen van mij (die 777 hier ook vertaald heeft), dus als je me nog is wil helpen aub? |
| Gast |
| 18-11-2006 16:43 |
|
|
|
hey 777 je bent goed bezig!!
zou iemand dit aub voor mij willen vertalen naar het Nederlands??
sen gidince öksüz kaldim, basimi bela'ya saldin, olur olmaz kapi caldim, ask aradim mesk aradim, ama bulamadim
alvast bedankt!!
C |
| Gast |
| 18-11-2006 17:16 aub kunnen jullie dit vertalen |
|
|
|
En çok sevdiğiniz evcil hayvan adi
kunnen jullie dit vertalen/ |
| Gast |
| 18-11-2006 19:11 vertaling in het turks aub |
|
|
|
Mijn gevoel over vanmiddag is goed
kan en wil iemand bovenstaand vertalen?
Andre |
| Gast |
| 19-11-2006 0:04 Re: wie kan dit woord voor woord voor mij vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | seni yildizlara benzetiyorum onlar gibi uzaksin ama onlar milyonlarca ama sen birthanesin.
zou heel graag willen weten wat dit betekend heb het van een speciaal iemand gekregen.
Alvast bedankt.
groetjes angelique. |
Ik vergelijk jou met de sterren, jij bent net zo ver als zij maar van hun zijn er miljoenen maar jij bent de enige. |
| Gast |
| 19-11-2006 0:06 Re: kan iemand me dit nog vertalen aub? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | seninle herzaman görüşmek istiyorum = ik wil jou altijd ontmoeten.
sende benim kalbimdesin = jij bent ook in mijn hart
beni mutlu ediyorsun = jij maakt mij gelukkig
senin mutlu olduğunu görmek benide mutlu ediyor = jou gelukkig te zien maakt mij ook gelukkig
iltifatların için teşekkürler = bedankt voor je vriendelijkheid
ik zou zo graag willen weten wat dit betekent?
Dit zijn zijn antwoordjes op een paar belangrijke vragen van mij (die 777 hier ook vertaald heeft), dus als je me nog is wil helpen aub? |
|
| Gast |
| 19-11-2006 14:16 ..... |
|
|
|
haaj zou iemand dit even willen vertalen met de goede turkse tekens s'il vous plaît...
Ik blijf altijd jou engel, het maakt niet uit hoe ver we van elkaar weg zijn
alvast danku |
|
|